Différences entre les versions de « Derc'hel »
De Arbres
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''derc'hel'' dénote la permanence. | Le [[verbe]] ''derc'hel'', ''delc'her'' 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo. | |(1)|| '''Derc'hel''' || a rae ||da lâret,|| mes lard ||n'eo ket || kig eo. | ||
|- | |- | ||
| || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] viande [[COP|est]] | ||| garder || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[kig|viande]] [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||colspan="10" | (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'') | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''... | Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-148.jpg carte 148] de l'[[ALBB]] qui traduit ''Tenir (un cheval)''. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''... | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2)... || hag e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez. | ||
|- | |- | ||
||| [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] ||[[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) ...|| war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres. | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] ||garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Moarvat || ne '''zalho''' || ket || tri || a ||gezeg. | ||
|- | |||
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> gardera || [[ket|pas]] || [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]] | |||
|- | |- | ||
|||| | |||colspan="10" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | ||
|} | |} | ||
=== | === dérivation === | ||
Le préfixe ''[[ken-]]'' obtient, de sens égal, ''[[kenderc'hel]]'' 'continuer'. | |||
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 49 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] litre.[[-ad|contenu]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|cent]] || litre.[[-ad|contenu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an adreñv,|| en eus || muioc'h || a '''zalc'h''' || er || mor. | ||
|- | |- | ||
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e| | ||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] || [[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| An tamm ||hag || al lomm || a '''zalc'h''' || an den|| en || e || blom. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde ||[[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || aplomb | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||
|} | |} | ||
== Expression == | |||
=== ''derc'hel ur stal'' 'tenir boutique' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1) ... || ne oa ket || kalz|| nemet || Jermaned || é '''terc’hel''' || '''stalioù'''. | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
|} | |} | ||
Version du 21 septembre 2021 à 23:09
Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.
(1) | Derc'hel | a rae | da lâret, | mes lard | n'eo ket | kig eo. | ||||||
garder | R faisait | de dire | mais lard | ne'est pas | viande est | |||||||
'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande.' | ||||||||||||
(il y a loin du dire au faire; lâret = lar't) | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:36) |
Morphologie
variation dialectale
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...
(2)... | hag e-neus | gellet | delhar | e | vag | 'pad | e | vuhez. | ||||
que a | pu | garder | son1 | bateau | pendant | son1 | vie | |||||
'... qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(3) ... | war-laez | e peus | un all | evit | dalc'her | anezhañ | dres. | |||||
sur-haut | R as | un autre | pour | garder | P.lui | droit | ||||||
'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(4) | Moarvat | ne zalho | ket | tri | a | gezeg. | ||||||
sans.doute | ne1 gardera | pas | trois | de1 | chevaux | |||||||
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'derhel') |
dérivation
Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.
La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.
Sémantique
Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.
(5) | Ar varikenn-mañ, | a zalc'ha | daou | gant | litrad. | |||||||
le 1barrique-ci | R1 contient | 21 | cent | litre.contenu | ||||||||
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Seul | vui | ma | vezo | hir | diouzh | an adreñv, | en eus | muioc'h | a zalc'h | er | mor. |
à.mesure1 | plus | que4 | sera | long | de | le derrière | R.a | plus | R1 garde | en.le | mer | |
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(7) | An tamm | hag | al lomm | a zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||
le morceau | et | le goutte | R1 garde | le homme | en | son1 | aplomb | |||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
Expression
derc'hel ur stal 'tenir boutique'
(1) ... | ne oa ket | kalz | nemet | Jermaned | é terc’hel | stalioù. | ||||||||
ne1 était pas | beaucoup | sauf | allemands | à4 tenir | boutique.s | |||||||||
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |