Différences entre les versions de « Derc'hel »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''derc'hel'' dénote la permanence. C'est un [[verbe]] qui connait des emplois [[transitifs]] comme [[intransitifs]].
Le [[verbe]] ''derc'hel'', ''delc'her'' 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo.
|(1)|| '''Derc'hel''' || a rae ||da lâret,|| mes lard ||n'eo ket || kig eo.
|-
|-
| || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] viande [[COP|est]]
||| garder || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[kig|viande]] [[COP|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').'  
|||colspan="10" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
|||colspan="10" | (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'')
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''...
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-148.jpg carte 148] de l'[[ALBB]] qui traduit ''Tenir (un cheval)''. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''...




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez. |||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)... || hag e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez.
|-
|-
| || || [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bateau ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> vie
||| [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] ||[[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-
|||colspan="10" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
|-
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3) ...|| war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres.
|-
|-
|||colspan="4" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] ||garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]]
|-
|||colspan="10" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || ... || war-laez e peus || un all evit || '''dalc'her''' anezhañ|| dres.
|(4)|| Moarvat || ne '''zalho''' || ket || tri || a ||gezeg.
|-
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> gardera || [[ket|pas]] || [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]]
|-
|-
|||||[[war-laez|sur-haut]] [[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] [[evit|pour]] ||garder [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || droit
|||colspan="10" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel')
|}
|}




=== composition ===
=== dérivation ===


La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la préposition ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'adverbe ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.
Le préfixe ''[[ken-]]'' obtient, de sens égal, ''[[kenderc'hel]]'' 'continuer'.


La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 49 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou gant litrad.
|(5)||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] litre.[[-ad|contenu]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|cent]] || litre.[[-ad|contenu]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|||colspan="10" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Seul vui || ma vezo hir diouzh an adreñv,|| en eus mui'''oc'h'''|| a zalc'h er mor.
|(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an adreñv,|| en eus || muioc'h || a '''zalc'h''' || er || mor.
|-
|-
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e|dans]].[[art|le]] mer
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] || [[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mor|mer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'  
|||colspan="10" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| An tamm ||hag || al lomm || a '''zalc'h''' || an den|| en || e || blom.
|-
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde ||[[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || aplomb
|-
|||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|}
|}


== Expression ==
=== ''derc'hel ur stal'' 'tenir boutique' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| An tamm hag al lomm || a '''zalc'h''' an den|| en e blom.  
|(1) ... || ne oa ket || kalz|| nemet || Jermaned || é '''terc’hel''' || '''stalioù'''.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[derc'hel|garde]] [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] aplomb
|||colspan="10" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|}
|}



Version du 21 septembre 2021 à 22:09

Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.


(1) Derc'hel a rae da lâret, mes lard n'eo ket kig eo.
garder R faisait de dire mais lard ne'est pas viande est
'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande.'
(il y a loin du dire au faire; lâret = lar't)
Le Scorff, Ar Borgn (2011:36)


Morphologie

variation dialectale

Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...


(2)... hag e-neus gellet delhar e vag 'pad e vuhez.
que a pu garder son1 bateau pendant son1 vie
'... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
Ouessant, Gouedig (1982)


(3) ... war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
sur-haut R as un autre pour garder P.lui droit
'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(4) Moarvat ne zalho ket tri a gezeg.
sans.doute ne1 gardera pas trois de1 chevaux
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
Trégorrois, Gros (1989:'derhel')


dérivation

Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.

La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.

Sémantique

Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.


(5) Ar varikenn-mañ, a zalc'ha daou gant litrad.
le 1barrique-ci R1 contient 21 cent litre.contenu
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


(6) Seul vui ma vezo hir diouzh an adreñv, en eus muioc'h a zalc'h er mor.
à.mesure1 plus que4 sera long de le derrière R.a plus R1 garde en.le mer
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(7) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde le homme en son1 aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
Standard, Kervella (2014)

Expression

derc'hel ur stal 'tenir boutique'

(1) ... ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc’hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemands à4 tenir boutique.s
'... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)