Différences entre les versions de « Derc'hel »
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| ») |
|||
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Derc'hel''' || a rae || da || lâret, || mes || lard || n'eo || ket || kig || eo. | |(1)|| '''Derc'hel''' || a || rae || da || lâret, || mes || lard || n'eo || ket || kig || eo. | ||
|- | |- | ||
||| garder || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne]] [[ | ||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (''lâret'' = ''lar't'') | ||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (''lâret'' = ''lar't'') | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2) … || hag || e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez. | |(2) … || hag || e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez. | ||
|- | |- | ||
||| [[c.ha(g)|que]] || [[kaout|a]] || [[gallout| | ||| [[c.ha(g)|que]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | ||| colspan="15" | '… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(3) … || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres. | |(3) … || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] [[kaout| | ||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | ||| colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|(4)|| Moarvat || ne || '''zalho''' || ket || tri || a || gezeg. | |(4)|| Moarvat || ne || '''zalho''' || ket || tri || a || gezeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || gardera || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || gardera || [[ket|pas]] || [[tri|trois]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | ||| colspan="15" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | ||
Le préfixe [[réfléchi]] ''[[em-]]<sup>[[1]]</sup>'' devant la racine du verbe ''derc'hel'' 'garder' obtient le nom ''[[emzalc'h]]'' 'comportement' (cf. le français ''se tenir''). | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 65 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar varikenn-mañ, || a || '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad. | |(5)|| Ar || varikenn-mañ, || a || '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[barikenn|barrique]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || contient || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kant|cent]] || [[litr|litre]].[[-ad|contenu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | ||| colspan="15" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an adreñv, || en eus || muioc'h || a || '''zalc'h''' || er || mor. | |(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an || adreñv, || en eus || muioc'h || a || '''zalc'h''' || er || mor. | ||
|- | |- | ||
||| [[seul… seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[seul… seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[muioc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||| colspan="15" | 'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| An tamm || hag || al lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom. | |(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]] | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]] | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 104 : | Ligne 105 : | ||
|(1) … || ne || oa || ket || kalz || nemet || Jermaned || é || '''terc'hel''' || '''stalioù'''. | |(1) … || ne || oa || ket || kalz || nemet || Jermaned || é || '''terc'hel''' || '''stalioù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || [[jerman|allemand]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||| colspan="15" | '… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:03
Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.
(1) | Derc'hel | a | rae | da | lâret, | mes | lard | n'eo | ket | kig | eo. | ||||||||
garder | R | faisait | de | dire | mais | lard | ne1 est | pas | viande | est | |||||||||
'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (lâret = lar't) | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36) |
Morphologie
variation dialectale
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...
(2) … | hag | e-neus | gellet | delhar | e | vag | 'pad | e | vuhez. | ||||||||
que | R 3.a | p.u | garder | son1 | bateau | pendant | son1 | vie | |||||||||
'… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(3) … | war-laez | e peus | un all | evit | dalc'her | anezhañ | dres. | ||||||||||
sur-haut | R 2.a | un autre | pour | garder | P.lui | droit | |||||||||||
'… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(4) | Moarvat | ne | zalho | ket | tri | a | gezeg. | ||||||||||
sans.doute | ne1 | gardera | pas | trois | de1 | chevaux | |||||||||||
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'derhel') |
dérivation
Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.
La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.
Le préfixe réfléchi em-1 devant la racine du verbe derc'hel 'garder' obtient le nom emzalc'h 'comportement' (cf. le français se tenir).
Sémantique
Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.
(5) | Ar | varikenn-mañ, | a | zalc'ha | daou | gant | litrad. | ||||||||||
le | 1barrique.ci | R1 | contient | deux1 | cent | litre.contenu | |||||||||||
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Seul | vui | ma | vezo | hir | diouzh | an | adreñv, | en eus | muioc'h | a | zalc'h | er | mor. | |||
à.mesure1 | plus | que4 | sera | long | de | le | derrière | R.3SGM a | plus | R1 | garde | en.le | mer | ||||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(7) | An | tamm | hag | al | lomm | a | zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||||
le | morceau | et | le | goutte | R1 | garde | le personne | en | son1 | aplomb | |||||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
Expression
derc'hel ur stal 'tenir boutique'
(1) … | ne | oa | ket | kalz | nemet | Jermaned | é | terc'hel | stalioù. | ||||||||||
ne1 | était | pas | beaucoup | sauf | allemand.s | à4 | tenir | boutique.s | |||||||||||
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |