Différences entre les versions de « Derc'hel »
(49 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Derc'hel''' || a rae ||da lâret,|| mes lard ||n'eo ket || kig eo. | |(1)|| '''Derc'hel''' || a || rae || da || lâret, || mes || lard || n'eo || ket || kig || eo. | ||
|- | |- | ||
||| garder || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] lard ||[[ne]] | ||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (''lâret'' = ''lar't'') | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(2) … || hag || e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez. | ||
|- | |- | ||
|( | ||| [[c.ha(g)|que]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | '… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Moarvat || ne '''zalho''' || ket || tri ||a ||gezeg. | |(4)|| Moarvat || ne || '''zalho''' || ket || tri || a || gezeg. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || gardera || [[ket|pas]] || [[tri|trois]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | ||
Le préfixe [[réfléchi]] ''[[em-]]<sup>[[1]]</sup>'' devant la racine du verbe ''derc'hel'' 'garder' obtient le nom ''[[emzalc'h]]'' 'comportement' (cf. le français ''se tenir''). | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 65 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou gant || litrad. | |(5)|| Ar || varikenn-mañ, || a || '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[barikenn|barrique]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || contient || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kant|cent]] || [[litr|litre]].[[-ad|contenu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Seul vui || ma vezo || hir || diouzh || an adreñv,|| en eus muioc'h|| a '''zalc'h''' || er mor. | |(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an || adreñv, || en eus || muioc'h || a || '''zalc'h''' || er || mor. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[seul… seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[muioc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| | |(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||
|||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 102 : | Ligne 103 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || ne || oa || ket || kalz || nemet || Jermaned || é || '''terc'hel''' || '''stalioù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || [[jerman|allemand]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:03
Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.
(1) | Derc'hel | a | rae | da | lâret, | mes | lard | n'eo | ket | kig | eo. | ||||||||
garder | R | faisait | de | dire | mais | lard | ne1 est | pas | viande | est | |||||||||
'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (lâret = lar't) | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36) |
Morphologie
variation dialectale
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...
(2) … | hag | e-neus | gellet | delhar | e | vag | 'pad | e | vuhez. | ||||||||
que | R 3.a | p.u | garder | son1 | bateau | pendant | son1 | vie | |||||||||
'… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(3) … | war-laez | e peus | un all | evit | dalc'her | anezhañ | dres. | ||||||||||
sur-haut | R 2.a | un autre | pour | garder | P.lui | droit | |||||||||||
'… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(4) | Moarvat | ne | zalho | ket | tri | a | gezeg. | ||||||||||
sans.doute | ne1 | gardera | pas | trois | de1 | chevaux | |||||||||||
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'derhel') |
dérivation
Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.
La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.
Le préfixe réfléchi em-1 devant la racine du verbe derc'hel 'garder' obtient le nom emzalc'h 'comportement' (cf. le français se tenir).
Sémantique
Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.
(5) | Ar | varikenn-mañ, | a | zalc'ha | daou | gant | litrad. | ||||||||||
le | 1barrique.ci | R1 | contient | deux1 | cent | litre.contenu | |||||||||||
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Seul | vui | ma | vezo | hir | diouzh | an | adreñv, | en eus | muioc'h | a | zalc'h | er | mor. | |||
à.mesure1 | plus | que4 | sera | long | de | le | derrière | R.3SGM a | plus | R1 | garde | en.le | mer | ||||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(7) | An | tamm | hag | al | lomm | a | zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||||
le | morceau | et | le | goutte | R1 | garde | le personne | en | son1 | aplomb | |||||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
Expression
derc'hel ur stal 'tenir boutique'
(1) … | ne | oa | ket | kalz | nemet | Jermaned | é | terc'hel | stalioù. | ||||||||||
ne1 | était | pas | beaucoup | sauf | allemand.s | à4 | tenir | boutique.s | |||||||||||
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |