Différences entre les versions de « Derc'hel »

De Arbres
 
(49 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Derc'hel''' || a rae ||da lâret,|| mes lard ||n'eo ket || kig eo.
|(1)|| '''Derc'hel''' || a || rae || da || lâret, || mes || lard || n'eo || ket || kig || eo.
|-
|-
||| garder || [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[kig|viande]] [[COP|est]]
||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').'
||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (''lâret'' = ''lar't'')
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2) … || hag || e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez.
|-
|-
|(2)... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez.
||| [[c.ha(g)|que]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-
|-
||| [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bag|bateau]] ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]]
||| colspan="15" | '… qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
|-
|-
|||colspan="10" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ... || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ|| dres.
|(3) || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres.
|-
|-
|||||[[war-laez|sur-haut]] | |[[R]] [[kaout|as]] ||[[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] ||garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]]
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'  
||| colspan="15" | 'en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Moarvat || ne '''zalho''' || ket || tri ||a ||gezeg.
|(4)|| Moarvat || ne || '''zalho''' || ket || tri || a || gezeg.
|-
|-
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> gardera || [[ket|pas]] || [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kezeg|chevaux]]
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || gardera || [[ket|pas]] || [[tri|trois]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
||| colspan="15" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel')
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :


La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.
Le préfixe [[réfléchi]] ''[[em-]]<sup>[[1]]</sup>'' devant la racine du verbe ''derc'hel'' 'garder' obtient le nom ''[[emzalc'h]]'' 'comportement' (cf. le français ''se tenir'').


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 65 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou gant || litrad.
|(5)|| Ar || varikenn-mañ, || a || '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] || litre.[[-ad|contenu]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[barikenn|barrique]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || contient || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kant|cent]] || [[litr|litre]].[[-ad|contenu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'  
||| colspan="15" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Seul vui || ma vezo || hir || diouzh || an adreñv,|| en eus muioc'h|| a '''zalc'h''' || er mor.
|(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an || adreñv, || en eus || muioc'h || a || '''zalc'h''' || er || mor.
|-
|-
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] || [[hir|long]] || || [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[mor|mer]]
||| [[seul… seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[muioc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'  
||| colspan="15" | 'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| An tamm || hag al lomm || a '''zalc'h''' || an den|| en e blom.  
|(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom.  
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]]
|-
|-
||| [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[&|et]] [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde || [[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> aplomb
||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 102 : Ligne 103 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || ne oa ket || kalz|| nemet || Jermaned || é '''terc’hel''' || '''stalioù'''.
|(1) || ne || oa || ket || kalz || nemet || Jermaned || é || '''terc'hel''' || '''stalioù'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || allemand[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || [[jerman|allemand]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]]  
|-
|-
|||colspan="10" | '... il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
||| colspan="15" | 'il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:03

Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.


(1) Derc'hel a rae da lâret, mes lard n'eo ket kig eo.
garder R faisait de dire mais lard ne1 est pas viande est
'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (lâret = lar't)
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36)


Morphologie

variation dialectale

Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...


(2) … hag e-neus gellet delhar e vag 'pad e vuhez.
que R 3.a p.u garder son1 bateau pendant son1 vie
'… qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(3) … war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
sur-haut R 2.a un autre pour garder P.lui droit
'… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(4) Moarvat ne zalho ket tri a gezeg.
sans.doute ne1 gardera pas trois de1 chevaux
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
Trégorrois, Gros (1989:'derhel')


dérivation

Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.

La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.

Le préfixe réfléchi em-1 devant la racine du verbe derc'hel 'garder' obtient le nom emzalc'h 'comportement' (cf. le français se tenir).

Sémantique

Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.


(5) Ar varikenn-mañ, a zalc'ha daou gant litrad.
le 1barrique.ci R1 contient deux1 cent litre.contenu
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27)


(6) Seul vui ma vezo hir diouzh an adreñv, en eus muioc'h a zalc'h er mor.
à.mesure1 plus que4 sera long de le derrière R.3SGM a plus R1 garde en.le mer
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(7) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde le personne en son1 aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
Standard, Kervella (2014)

Expression

derc'hel ur stal 'tenir boutique'

(1) … ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc'hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemand.s à4 tenir boutique.s
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)