Différences entre les versions de « Deiz »

De Arbres
 
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Tevel || a reas || war-dro || kreiz || an '''deiz''' || an avel || gor || a c'hwezhe || diouzh || an traoñ.
|(1)|| Tevel || a || reas || war-dro || kreiz || an '''deiz''' || an avel || gor || a || c'hwezhe || diouzh || an traoñ.
|-
|-
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[art|le]] jour || [[art|le]] [[avel|vent]] || [[gor|ardent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hwezhañ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[traoñ|vallée]]
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[art|le]] jour || [[art|le]] [[avel|vent]] || [[gor|ardent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hwezhañ|soufflait]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[traoñ|vallée]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
|-
|-
|||||||||||||||colspan="15" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-141.jpg 141] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée', ''deiz, devezh''.
La forme la plus répandue de ''deiz'' est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.
{| class="prettytable"
|(2)|| I kreiz || en || '''di''' || i || oé || tout || gouleu || alumet.
|-
||| [[e-kreiz|en-milieu]] || [[art|le]] || jour || [[R]] || [[eo|était]] || [[tout|tout]] || [[gouloù|lumière]].[[-où (PL.)|s]] || [[alumiñ|allum]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
||| colspan="15" | 'Toutes les lumières étaient allumées en plein jour.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 19 : Ligne 37 :
Le [[suffixe]] ''[[-vezh]]'' obtient ''devezh'' '(durée d'une) journée'.
Le [[suffixe]] ''[[-vezh]]'' obtient ''devezh'' '(durée d'une) journée'.


On trouve le nom ''deiz'' dans le composé ''[[bemdez]]'' 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les forme de 'aujourd'hui' comme ''[[hiziv]]''.
On trouve le nom ''deiz'' dans le composé ''[[bemdez]]'' 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les formes de 'aujourd'hui' comme ''[[hiziv]]''.
On trouve aussi ''deiz'' avec un [[sandhi]] dans les composés ''kreisteiz'' 'midi', ou ''eizhteiz'' 'huitaine' (''eizhtei'''z 's'''o'', 'Il y a huit jours', ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:38).  
On trouve aussi ''deiz'' avec un [[sandhi]] dans les composés ''kreisteiz'' 'midi', ou ''eizhteiz'' 'huitaine' (''eizhtei'''z 's'''o'', 'Il y a huit jours', ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:38).  


Ligne 30 : Ligne 48 :


Le nom ''deiz'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] ''[[di-/(deiz-)]]'' dans les noms de [[jours de la semaine]] comme '''''di'''sadorn'' 'samedi'.
Le nom ''deiz'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] ''[[di-/(deiz-)]]'' dans les noms de [[jours de la semaine]] comme '''''di'''sadorn'' 'samedi'.
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-141.jpg 141] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée'. La forme la plus répandue est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.
{| class="prettytable"
|(2)|| I kreiz || en '''di''' || i oé || tout || gouleu || alumet.
|-
||| [[e-kreiz|en-milieu]] || [[art|le]] jour || [[R]] [[COP|était]] || [[tout]] || [[gouloù|lumière]].[[-où (PL.)|s]] || allumé
|-
|||colspan="10" | 'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 55 : Ligne 56 :
|(3)|| Red || eo || '''hiriv''' || '''an deiz''' || espern || an dour.
|(3)|| Red || eo || '''hiriv''' || '''an deiz''' || espern || an dour.
|-
|-
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[art|le]] jour || [[espern|économiser]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[art|le]] jour || [[espern|économiser]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 68 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ vid ||<font color=green> u ||<font color=green> '''deabla'''|| <font color=green> petʁam|| <font color=green> evid ||<font color=green> u ||<font color=green> gwil] </font color=green>  
|(4)||<font color=green> [ vid ||<font color=green> u ||<font color=green> '''deabla''' ||<font color=green> petʁam ||<font color=green> evid ||<font color=green> u ||<font color=green> gwil] </font color=green>  
|-
|-
||| evit || un || '''deiz-ha-bloaz'''|| peotramant || evit || ur || gouel
||| evit || un || '''deiz-ha-bloaz''' || peotramant || evit || ur || gouel
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[art|un]] || jour-[[&|et]]-[[bloaz|an]] ||[[peotramant|ou]] ||[[evit|pour]] || [[art|un]] || [[Gouel (M.)|fête]]
||| [[evit|pour]] || [[art|un]] || jour-[[&|et]]-[[bloaz|an]] || [[peotramant|ou]] || [[evit|pour]] || [[art|un]] || [[Gouel (M.)|fête]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour un anniversaire ou pour une fête'
||| colspan="15" | 'pour un anniversaire ou pour une fête'
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:452)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:452)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Kichen || ar re || all ||a ranke mont|| '''deiz''' || '''ha''' || '''deiz''' ||da || geneuta.   
|(5)|| Kichen || ar re || all || a || ranke || mont || '''deiz''' || '''ha''' || '''deiz''' || da || geneuta.   
|-  
|-  
||| [[e-kichen|côté]] || [[art|le]] [[hini|N]] || [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || jour || [[&|et]] || jour || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]]  
||| [[e-kichen|côté]] || [[art|le]] [[hini|N]] || [[all|autre]] || [[R]] || [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || jour || [[&|et]] || jour || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|bois]].[[-eta|chercher]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
||| colspan="15" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|}
 
 
=== ''bezañ deiz'' 'faire jour' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Sevel || a || rae || araok || ma || '''oa''' || '''de'''.
|-
||| [[sevel|lever]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[araok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || jour
|-
||| colspan="15" | 'II se levait avant qu'il ne fut jour.'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Urlo (1919)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 13 mai 2023 à 09:37

Le nom deiz dénote le 'jour'.


(1) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R1 soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'
Standard, Drezen (1932:5)


Morphologie

variation dialectale

La carte 141 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée', deiz, devezh.

La forme la plus répandue de deiz est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.


(2) I kreiz en di i tout gouleu alumet.
en-milieu le jour R était tout lumière.s allum.é
'Toutes les lumières étaient allumées en plein jour.'
Vannetais, An Diberder (2000:104)


dérivation

Le suffixe -vezh obtient devezh '(durée d'une) journée'.

On trouve le nom deiz dans le composé bemdez 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les formes de 'aujourd'hui' comme hiziv. On trouve aussi deiz avec un sandhi dans les composés kreisteiz 'midi', ou eizhteiz 'huitaine' (eizhteiz 'so, 'Il y a huit jours', Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg 1986:38).

Le préfixe fe- obtient feteiz 'ce jour à venir'.

Le préfixe pe- obtient pedeiz 'un jour quelconque'.


grammaticalisation

Le nom deiz a grammaticalisé en un préfixe di-/(deiz-) dans les noms de jours de la semaine comme disadorn 'samedi'.

Expressions

hiriv an deiz, 'de nos jours'

(3) Red eo hiriv an deiz espern an dour.
obligé est aujourd'hui le jour économiser le eau
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39)


deiz-ha-bloaz, 'anniversaire'

(4) [ vid u deabla petʁam evid u gwil]
evit un deiz-ha-bloaz peotramant evit ur gouel
pour un jour-et-an ou pour un fête
'pour un anniversaire ou pour une fête'
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:452)


deiz ha deiz, 'au jour le jour'

(5) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta.
côté le N autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)


bezañ deiz 'faire jour'

(6) Sevel a rae araok ma oa de.
lever R1 faisait avant que4 était jour
'II se levait avant qu'il ne fut jour.'
Trégorrois, Urlo (1919)