Différences entre les versions de « Degouezhout »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''degouezhout'' est un [[inaccusatif]]. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive | Le [[verbe]] ''degouezhout'' est un [[inaccusatif]]. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''. | |(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]] gens || [[R]] [[zo|est]] nuit ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent | | || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] nuit ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | | ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== composition === | === composition === | ||
On | On trouve à ce verbe le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' sous ses deux formes. | ||
=== infinitif === | === infinitif === | ||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en standard, avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...). | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...). | ||
Ligne 25 : | Ligne 26 : | ||
| (2) || Kleo 'rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''. | | (2) || Kleo 'rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[klevout|entendre]] [[R]] [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]] arriver | | ||[[klevout|entendre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
Ligne 34 : | Ligne 35 : | ||
|(3)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn. | |(3)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]] lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | | || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | |||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
Ligne 40 : | Ligne 41 : | ||
=== | === répartition dialectale === | ||
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et haut cornouaillais. | Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et haut cornouaillais. | ||
Ligne 48 : | Ligne 49 : | ||
| (1) || Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur. | | (1) || Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || est [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère | | || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[eman|est]] [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | | || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
Ligne 55 : | Ligne 56 : | ||
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' sont employées. | Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' sont employées. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 62 : | Ligne 64 : | ||
=== expérienceur optionnel; ''da'', ''get'' === | === expérienceur optionnel; ''da'', ''get'' === | ||
Des verbes inaccusatifs comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. | Des verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel. | ||
Ligne 88 : | Ligne 90 : | ||
==== postposition ''tre'' ==== | ==== postposition ''tre'' ==== | ||
Comme les verbes de mouvement, ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''. | Comme les autres verbes de mouvement, ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''. | ||
Ligne 98 : | Ligne 100 : | ||
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | | ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | ||
|} | |} | ||
==== location de survenance; ''e'' ==== | ==== location de survenance; ''e'' ==== | ||
Ligne 112 : | Ligne 115 : | ||
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]] [[gwelout|voir]] | | || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
Ligne 119 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre | |(2)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] | | || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] | ||
Ligne 125 : | Ligne 128 : | ||
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | |||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 139 : | Ligne 143 : | ||
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | | ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]] || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da| | | ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | | || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||
Ligne 155 : | Ligne 159 : | ||
| (1)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile. | | (1)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] second [[diouzh|de]] [[egile|autre]] | | || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[diouzh|de]] [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | | ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
Ligne 168 : | Ligne 172 : | ||
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version du 14 février 2017 à 13:43
Le verbe degouezhout est un inaccusatif. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
(1) | Ma zud | a zo noz | a pa | zegouezhont. | |||
mon2 gens | R1 est nuit | quand1 | arrivent | ||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | Vannetais, Herrieu (1974:112) |
Morphologie
composition
On trouve à ce verbe le préfixe de-, di- sous ses deux formes.
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, suffixe vide...).
(2) | Kleo 'rit | nan mennek | ' tigoueho. | ||||
entendre R1 faites | un quelconque | à4 arriver | |||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(3) | Hag en ur | zegouezh | ema e lec'h | da bep unan | da gempenn. | ||
et en1 | arriver | est son1 lieu | à1 chaque un | de1 nettoyer | |||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | Vannetais, Herrieu (1994:100) |
répartition dialectale
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et haut cornouaillais.
(1) | Kit da wel | ma | 'ma digouet | ho preur. | |||
allez pour1 voir | si4 | est arrivé | votre3 frère | ||||
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où les différentes formes de en em gavout sont employées.
Syntaxe
degouezhout intransitif
expérienceur optionnel; da, get
Des verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.
(2) | Ur maleur bras | zo degoue(z)et. | ||||
un malheur grand | est arrivé | |||||
'Un grand malheur est arrivé.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
En vannetais, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get, 'avec'.
(3) | E tāvarn Kervrehan | e oa degouezhet an deiz-se | get an dud | komzal ag an deskamant. | ||
dans café Kervrehan | R4 était arrivé le jour-ci | avec le gens | parl.er de le éducation | |||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | Vannetais, Jaffre (1986:97) |
postposition tre
Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:26) |
location de survenance; e
En contraste avec les verbe de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout, 'arriver, survenir', bezañ, 'être' ou en em gavout, 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').
degouezhout transitif
Le verbe degouezhout peut sélectionner une petite proposition. Il est alors transitif.
(1) | Biken ken | ne zegouezje din | [SC | o | gwelout ]. | |||||
jamais plus | ne1 arriverait à.moi | les2 voir | ||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | Trégorrois, Priel (1959) |
(2) | Ma tigwe d'ec'h | skuiza ganin | war ho kourre. | ||||
si4 arrive à'vous | fatiguer avec.moi | votre3 surface | |||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.
degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | |||
quand trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc R.1SG avait envie | de1 aller quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
expressions
(1) | An daou-se | 'zegouezh ket | 'n eil deus egile. | ||||
le 2-là | arrive pas | le second de autre | |||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII) |
(2) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Horizons comparatifs
On n'utilise jamais ce verbe comme en français pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'