Différences entre les versions de « Degouezhout »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''degouezhout'' est un [[inaccusatif]]. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive', 'survient'.
Le [[verbe]] ''degouezhout'' est un [[inaccusatif]]. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''.
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''.
|-
|-
| || [[POSS|mon]] gens || [[R]] [[zo|est]]  nuit ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]  nuit ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== composition ===
=== composition ===


On lui trouve les [[préfixes]] ''[[de-, di-|di-]]'' et ''[[de-, di-|de-]]''.
On trouve à ce verbe le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' sous ses deux formes.
 


=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en standard, avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...).
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...).




Ligne 25 : Ligne 26 :
| (2) ||  Kleo 'rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''.
| (2) ||  Kleo 'rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''.
|-
|-
| ||[[klevout|entendre]] [[R]] [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]] arriver  
| ||[[klevout|entendre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
Ligne 34 : Ligne 35 :
|(3)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn.
|(3)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn.
|-
|-
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]] lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
Ligne 40 : Ligne 41 :




=== distribution dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et haut cornouaillais.
Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et haut cornouaillais.




Ligne 48 : Ligne 49 :
| (1) ||  Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur.
| (1) ||  Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur.
|-  
|-  
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  est [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère  
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  [[eman|est]] [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
Ligne 55 : Ligne 56 :


Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' sont employées.
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' sont employées.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 62 : Ligne 64 :
=== expérienceur optionnel; ''da'', ''get'' ===
=== expérienceur optionnel; ''da'', ''get'' ===


Des verbes inaccusatifs comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Celui-ci est optionnel.
Des verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel.




Ligne 88 : Ligne 90 :
==== postposition ''tre'' ====
==== postposition ''tre'' ====


Comme les verbes de mouvement, ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.
Comme les autres verbes de mouvement, ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.




Ligne 98 : Ligne 100 :
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}


==== location de survenance; ''e'' ====
==== location de survenance; ''e'' ====
Ligne 112 : Ligne 115 :
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]] [[gwelout|voir]]
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|voir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
Ligne 119 : Ligne 122 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre
|(2)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre.
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
Ligne 125 : Ligne 128 :
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 139 : Ligne 143 :
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|d]]'[[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Ligne 155 : Ligne 159 :
| (1)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile.
| (1)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile.
|-
|-
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] second [[diouzh|de]] [[egile|autre]]  
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[diouzh|de]] [[egile|autre]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
Ligne 168 : Ligne 172 :
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 14 février 2017 à 13:43

Le verbe degouezhout est un inaccusatif. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.


(1) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R1 est nuit quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' Vannetais, Herrieu (1974:112)


Morphologie

composition

On trouve à ce verbe le préfixe de-, di- sous ses deux formes.


infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, suffixe vide...).


(2) Kleo 'rit nan mennek ' tigoueho.
entendre R1 faites un quelconque à4 arriver
'Vous entendez quelqu'un arriver.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(3) Hag en ur zegouezh ema e lec'h da bep unan da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' Vannetais, Herrieu (1994:100)


répartition dialectale

Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et haut cornouaillais.


(1) Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
allez pour1 voir si4 est arrivé votre3 frère
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où les différentes formes de en em gavout sont employées.


Syntaxe

degouezhout intransitif

expérienceur optionnel; da, get

Des verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.


(2) Ur maleur bras zo degoue(z)et.
un malheur grand est arrivé
'Un grand malheur est arrivé.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


En vannetais, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get, 'avec'.


(3) E tāvarn Kervrehan e oa degouezhet an deiz-se get an dud komzal ag an deskamant.
dans café Kervrehan R4 était arrivé le jour-ci avec le gens parl.er de le éducation
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' Vannetais, Jaffre (1986:97)


postposition tre

Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.


(5) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée' Haute-Cornouaille, Derrien (1980:26)


location de survenance; e

En contraste avec les verbe de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout, 'arriver, survenir', bezañ, 'être' ou en em gavout, 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').


degouezhout transitif

Le verbe degouezhout peut sélectionner une petite proposition. Il est alors transitif.


(1) Biken ken ne zegouezje din [SC o gwelout ].
jamais plus ne1 arriverait à.moi les2 voir
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' Trégorrois, Priel (1959)


(2) Ma tigwe d'ec'h skuiza ganin war ho kourre.
si4 arrive à'vous fatiguer avec.moi votre3 surface
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14)


Sémantique

Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.


degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'

(1) zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


expressions

(1) An daou-se 'zegouezh ket 'n eil deus egile.
le 2- arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII)


(2) Homañ 'zegouezh deoc'h 'at!.
celle.ci arrive/tombe à.vous excl.
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Horizons comparatifs

On n'utilise jamais ce verbe comme en français pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'