Différences entre les versions de « Degouezhout »
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Distu ||'''zigouv''' er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Haut-cornouaillais (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard'' | | || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard'' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | |||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | ||
|} | |} | ||
=== infinitif === | === infinitif === | ||
Ligne 39 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Kleo 'rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[klevout|entendre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver | | ||[[klevout|entendre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver | ||
Ligne 48 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| 'ma 'n traou|| ''''tigon''''. | ||
|- | |||
| || [[emañ|est]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Haut-cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn. | |||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | | || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer | ||
Ligne 58 : | Ligne 68 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et haut cornouaillais. | Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et haut-cornouaillais. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[eman|est]] arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère | | || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[eman|est]] arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère | ||
Ligne 71 : | Ligne 81 : | ||
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées. | Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 82 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||Ur maleur bras ||zo '''degoue(z)et'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] malheur [[bras|grand]] ||[[zo|est]] arrivé | | || [[art|un]] malheur [[bras|grand]] ||[[zo|est]] arrivé | ||
Ligne 90 : | Ligne 101 : | ||
En vannetais, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' | En vannetais, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)||E tāvarn Kervrehan || e oa '''degouezhet''' an deiz-se || '''get''' an dud || komzal ag an deskamant. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] arrivé [[art|le]] jour-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] gens || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] [[eus|de]] [[art|le]] éducation | | ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] arrivé [[art|le]] jour-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] gens || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] [[eus|de]] [[art|le]] éducation | ||
Ligne 104 : | Ligne 115 : | ||
==== postposition ''tre'' ==== | ==== postposition ''tre'' ==== | ||
Comme les autres verbes de mouvement, ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''. | Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| pa ||'''zegouez''' || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat | ||
Ligne 127 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|voir]] | | || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|voir]] | ||
Ligne 136 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] | | || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] |
Version du 16 mars 2018 à 20:23
Le verbe degouezhout est un inaccusatif. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
(1) | Ma zud | a zo noz | a pa | zegouezhont. | |||
mon2 gens | R1 est nuit | quand1 | arrivent | ||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | Vannetais, Herrieu (1974:112) |
Morphologie
composition
Le préfixe de-, di- apparaît sous ses deux formes dans la composition du verbe, devant la racine du verbe kouezhañ 'tomber', ce qui n'est pas étrange pour un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.
variation dialectale
La racine du verbe à Moëlan finit par une labiale.
(2) | Distu | zigouv er mour, | tout 'ya kuit! | Haut-cornouaillais (Moëlan) | ||
Diouzhtu pa | zegouezh ar mor, | tout a ya kuit | Equivalent standard | |||
de.suite quand1 | arrive le mer | tout R1 va parti | ||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | Bouzec & al. (2017:127) |
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, suffixe vide...).
(3) | Kleo 'rit | nan mennek | ' tigoueho. | ||||
entendre R1 faites | un quelconque | à4 arriver | |||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | 'ma 'n traou | 'tigon'. | ||||
est le choses (à)4 | arriver | |||||
'Les voilà qui arrivent.' | Haut-cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(5) | Hag en ur | zegouezh | ema e lec'h | da bep unan | da gempenn. | ||
et en1 | arriver | est son1 lieu | à1 chaque un | de1 nettoyer | |||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | Vannetais, Herrieu (1994:100) |
répartition dialectale
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et haut-cornouaillais.
(6) | Kit da wel | ma | 'ma digouet | ho preur. | |||
allez pour1 voir | si4 | est arrivé | votre3 frère | ||||
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.
Syntaxe
degouezhout intransitif
expérienceur optionnel; da, get
Des verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.
(1) | Ur maleur bras | zo degoue(z)et. | ||||
un malheur grand | est arrivé | |||||
'Un grand malheur est arrivé.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
En vannetais, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.
(2) | E tāvarn Kervrehan | e oa degouezhet an deiz-se | get an dud | komzal ag an deskamant. | ||
dans café Kervrehan | R4 était arrivé le jour-ci | avec le gens | parl.er de le éducation | |||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | Vannetais, Jaffre (1986:97) |
postposition tre
Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.
(3) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:26) |
location de survenance; e
En contraste avec les verbe de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout, 'arriver, survenir', bezañ, 'être' ou en em gavout, 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').
degouezhout transitif
Le verbe degouezhout peut sélectionner une petite proposition. Il est alors transitif.
(4) | Biken ken | ne zegouezje din | [SC | o | gwelout ]. | |||||
jamais plus | ne1 arriverait à.moi | les2 voir | ||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | Trégorrois, Priel (1959) |
(5) | Ma tigwe d'ec'h | skuiza ganin | war ho kourre. | ||||
si4 arrive à'vous | fatiguer avec.moi | votre3 surface | |||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.
degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | da vont, kwa. | |||
quand trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc R.1SG avait envie | de1 aller quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
expressions
(1) | An daou-se | 'zegouezh ket | 'n eil deus egile. | ||||
le 2-là | arrive pas | le second de autre | |||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII) |
(2) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Horizons comparatifs
On n'utilise jamais ce verbe comme en français pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'