Différences entre les versions de « Degouezhout »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''. | |(1)|| Ma || zud || a || zo || noz || a pa || '''zegouezhont'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | |||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Distu ||'''zigouv''' er mour,|| tout 'ya kuit! | |(2)|| Distu ||'''zigouv''' || er mour,|| tout || 'ya || kuit! | ||
|- | |- | ||
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| '' | ||| Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' || ar mor,|| tout || a ya || kuit |||||| ''Équivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive [[art|le]] [[mor|mer]]|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]] | ||| [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | |||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 40 : | ||
=== infinitif === | === infinitif === | ||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...). | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide...). | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Kleo ' || rit || nan || mennek ||' '''tigoueho'''. | |||
|- | |||
||| [[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> arriver | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| 'ma || 'n traou|| ''''tigon''''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[emañ|est]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Les voilà qui arrivent.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||prest-kaër || da || '''zigont''' | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arriver | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'sur le point d'arriver.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Hag || en ur || '''zegouezh''' || ema || e || lec'h || da || bep || unan || da || gempenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bep|chaque]] [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]] | ||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | |||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 89 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais | Ce verbe est usuel en [[vannetais]], bord vannetais et cornouaillais. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Kit || da wel ||ma || 'ma || '''digouet''' || ho || preur. | ||
|- | |||
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[eman|est]] || arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| Me || sonje || din || e oan || ma eun, || met || Jose || a zo || '''digouet'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[soñjal|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|étais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[unan|un]] || [[met|mais]] || [[nom propre|Jose]] || [[R]] [[zo|est]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||
|- | |||
|||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (01/2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== structure thématique === | === structure thématique === | ||
=== ''degouezhout'', intransitif et transitif === | === ''degouezhout'', intransitif et transitif === | ||
Ligne 94 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Biken || ken || ne '''zegouezje''' || din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |||
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> ||[[gwelout|voir]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ma '''tigwe''' ||d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre. | |(2)|| Ma || '''tigwe''' ||d'ec'h || skuiza ||ganin || war ho kourre. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive ||[[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||[[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] | | || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || arrive ||[[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||[[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14) | ||
|} | |} | ||
=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' === | === expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' === | ||
Ligne 118 : | Ligne 153 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Ur maleur bras ||zo '''degoue(z)et'''. | |(3)|| Ur maleur || bras || zo || '''degoue(z)et'''. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] malheur || [[bras|grand]] || [[zo|est]] || arrivé | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Un grand malheur est arrivé.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 167 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||E | |(4)|| E || tāvarn || Kervrehan || e oa || '''degouezhet''' || an deiz-se || '''get''' || an dud || komzal || ag || an deskamant. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e| | ||| [[P.e|en]] || café || Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || arrivé || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |(5)|| Pa || yan || en-dro ||tramek || St-Alc'houen ||e '''tegouezh''' ||'''ganin''' || klevout...' | ||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vais]] || [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || St-Alc'houen || [[R]]<sup>[[4]]</sup> arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[klevout|entendre]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4) | ||
|} | |} | ||
=== postposition ''tre'' === | === postposition ''tre'' === | ||
Ligne 152 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| pa ||'''zegouez''' || '''tre''' || Pat. | |(6)|| pa || '''zegouez''' || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Quand Pat fait son entrée' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | |||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 218 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>Pé '''zigoueemp''' assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa. | |(1)||<font color=green>Pé ||<font color=green> '''zigoueemp''' ||<font color=green> assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ ||<font color=green> 'mé ||<font color=green> c'hoant||<font color=green> d’ond ||<font color=green> kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa. | ||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor] | ||
|} | |} | ||
Ligne 192 : | Ligne 236 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile. | |(2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' || ket || 'n eil || deus || egile. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive || [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] || [[diouzh|de]] || [[egile|autre]] | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Homañ ||''''zegouezh''' ||deoc'h || 'at!. | |(3)|| Homañ || ''''zegouezh''' || deoc'h || 'at!. | ||
|- | |||
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[avat|excl.]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' === | === ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' === | ||
Ligne 215 : | Ligne 262 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''Degouezhet''' eo Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet anezhañ. | |(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| || ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] || Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout') | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 232 : | Ligne 280 : | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | [[Category:verbes intransitifs|Categories]] | ||
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | [[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | ||
[[Category:verbes de survenance|Categories]] |
Version du 29 décembre 2021 à 16:48
Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
(1) | Ma | zud | a | zo | noz | a pa | zegouezhont. | |||||||
mon2 | gens | R1 | est | nuit | quand1 | arrivent | ||||||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:112) |
Morphologie
composition
Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.
variation dialectale
A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | 'ya | kuit! | |||||||
Diouzhtu pa | zegouezh | ar mor, | tout | a ya | kuit | Équivalent standard | |||||||
de.suite quand1 | arrive | le mer | tout | R1 va | parti | ||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127) |
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide...).
(3) | Kleo ' | rit | nan | mennek | ' tigoueho. | ||||||||
entendre (R)1 | faites | un | quelconque | (à)4 arriver | |||||||||
'Vous entendez quelqu'un arriver.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | 'ma | 'n traou | 'tigon'. | ||||||||||
est | le choses (à)4 | arriver | |||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(5) | prest-kaër | da | zigont | ||||||||||
prêt.-beau | à1 | arriver | |||||||||||
'sur le point d'arriver.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(6) | Hag | en ur | zegouezh | ema | e | lec'h | da | bep | unan | da | gempenn. | |||
et | en1 | arriver | est | son1 | lieu | à1 | chaque | un | de1 | nettoyer | ||||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' | ||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
répartition dialectale
Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais.
(7) | Kit | da wel | ma | 'ma | digouet | ho | preur. | |||||
allez | pour1 voir | si4 | est | arrivé | votre3 | frère | ||||||
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
(8) | Me | sonje | din | e oan | ma eun, | met | Jose | a zo | digouet. | ||
moi | pensait | à.moi | R étais | mon1 un | mais | Jose | R est | arriv.é | |||
'Je me croyais toute seule mais ya José qui est entré.' | |||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.
Syntaxe
structure thématique
degouezhout, intransitif et transitif
Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.
(1) | Biken | ken | ne zegouezje | din | [SC | o | gwelout ]. | |||||||
jamais | plus | ne1 arriverait | à.moi | les2 | voir | |||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
(2) | Ma | tigwe | d'ec'h | skuiza | ganin | war ho kourre. | ||||||
si4 | arrive | à'vous | fatigu.er | avec.moi | votre3 surface | |||||||
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.' | ||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14) |
expérienceur optionnel: da, gant/get
Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.
(3) | Ur maleur | bras | zo | degoue(z)et. | ||||||||||
un malheur | grand | est | arrivé | |||||||||||
'Un grand malheur est arrivé.' | ||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.
(4) | E | tāvarn | Kervrehan | e oa | degouezhet | an deiz-se | get | an dud | komzal | ag | an deskamant. | |||
en | café | Kervrehan | R4 était | arrivé | le jour-ci | avec | le 1gens | parl.er | de | le éduc.ation | ||||
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' | ||||||||||||||
Vannetais, Jaffre (1986:97) |
(5) | Pa | yan | en-dro | tramek | St-Alc'houen | e tegouezh | ganin | klevout...' | ||||||
quand1 | vais | de.retour | vers | St-Alc'houen | R4 arrive | avec.moi | entendre | |||||||
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...' | ||||||||||||||
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:4) |
postposition tre
Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.
(6) | pa | zegouez | tre | Pat. | ||||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | |||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
location de survenance e (pas *da)
En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').
Sémantique
Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.
degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'
(1) | Pé | zigoueemp | assam’s | vê | plijadur, | set’ | 'mé | c'hoant | d’ond | kwa. | |||
Pa | zigouezhemp | asambles | e veze | plijadur | setu | em beze | c'hoant | da vont, | kwa. | ||||
quand1 | trouvions | ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc | R.1SG avait | envie | de1 aller | quoi | ||||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.' | |||||||||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||||||||
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor |
degouezhout an eil d'egile, degouezhout da
(2) | An daou-se | 'zegouezh | ket | 'n eil | deus | egile. | |||||
le 2-là | arrive | pas | le second | de | autre | ||||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | |||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(3) | Homañ | 'zegouezh | deoc'h | 'at!. | ||||||||||
celle.ci | arrive/tombe | à.vous | excl. | |||||||||||
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'
Le verbe allophone degouezhout est composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.
(4) | Degouezhet | eo | Fañch | abaoe | n'am | boa ket | gwelet | anezhañ. | ||||
pfx.tombé | est | Fañch | depuis | ne1'R.1SG | avait pas | vu | P.lui | |||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout') |
Horizons comparatifs
On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'