Différences entre les versions de « Degouezhout »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''.
|(1)|| Ma || zud || a || zo || noz || a pa || '''zegouezhont'''.
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
|||colspan="10" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
|-
||||||||||| colspan="10" |  ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Distu ||'''zigouv''' er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|(2)|| Distu ||'''zigouv''' || er mour,|| tout || 'ya || kuit!  
|-
|-
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard''
||| Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' || ar mor,|| tout || a ya || kuit |||||| ''Équivalent standard''
|-
|-
| || [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive [[art|le]] mer|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]]
||| [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || arrive || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|||colspan="10" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 40 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...).
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide...).
 
 
{| class="prettytable"
|(3)||  Kleo ' || rit || nan || mennek ||' '''tigoueho'''.
|-
||| [[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> arriver
|-
|||colspan="10" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Kleo '||rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''.
|(4)|| 'ma || 'n traou|| ''''tigon''''.  
|-
|-
| ||[[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver  
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||colspan="10" | 'Les voilà qui arrivent.'
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| 'ma 'n traou|| ''''tigon''''.
|(5)||prest-kaër || da || '''zigont'''
|-
|-
| || [[emañ|est]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver
||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || arriver
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
|||colspan="10" | 'sur le point d'arriver.'  
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn.
|(6)|| Hag || en ur || '''zegouezh''' || ema || e || lec'h || da || bep || unan || da || gempenn.
|-
|-
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
||| [[&|et]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bep|chaque]] || [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|nettoyer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 93 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur.
|(7)|| Kit || da wel ||ma || 'ma || '''digouet''' || ho || preur.
|-
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  [[eman|est]] || arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]]
|-  
|-  
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  [[eman|est]] arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère  
||| colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}




Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées.
Le verbe ''degouezhout'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau ([[M-L. B. (01/2016)|M-L. B. 2016]]) et évité à Lesneven ([[Y. M. (04/2016)|Y. M. 04/2016]]), où ce sont les différentes formes de ''[[en em gavout]]'' qui sont employées.
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== structure thématique ===
=== structure thématique ===


=== ''degouezhout'', intransitif et transitif ===
=== ''degouezhout'', intransitif et transitif ===
Ligne 94 : Ligne 115 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Biken || ken || ne '''zegouezje''' || din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> ||[[gwelout|voir]]
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> ||[[gwelout|voir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|||colspan="10" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre.
|(2)|| Ma || '''tigwe''' ||d'ec'h || skuiza ||ganin || war ho kourre.
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
| || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || arrive ||[[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||[[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|||colspan="10" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
|-
|||||||colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}
|}




=== expérienceur optionnel: ''da'', ''get'' ===
=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' ===


Les verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel.
Les verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel.
Ligne 117 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ur maleur bras ||zo '''degoue(z)et'''.
|(3)|| Ur maleur || bras || zo || '''degoue(z)et'''.
|-
||| [[art|un]] malheur || [[bras|grand]] || [[zo|est]] || arrivé
|-
|-
| || [[art|un]] malheur [[bras|grand]]  ||[[zo|est]] arrivé  
|||colspan="10" | 'Un grand malheur est arrivé.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un grand malheur est arrivé.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}




En vannetais, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'.
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||E tāvarn Kervrehan || e  oa '''degouezhet''' an deiz-se || '''get''' an  dud  || komzal  ag an deskamant.
|(4)|| E || tāvarn || Kervrehan || e  oa || '''degouezhet''' || an deiz-se || '''get''' || an  dud  || komzal  || ag || an deskamant.
|-  
|-  
| ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] arrivé [[art|le]] jour-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] gens || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] [[eus|de]] [[art|le]] éducation
||| [[P.e|en]] || café || Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || arrivé || [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'||||''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
|||colspan="10" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
|}
|}




==== postposition ''tre'' ====
{| class="prettytable"
|(5)|| Pa || yan || en-dro ||tramek || St-Alc'houen ||e '''tegouezh''' ||'''ganin''' || klevout...'
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vais]] || [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || St-Alc'houen || [[R]]<sup>[[4]]</sup> arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[klevout|entendre]]
|-
||| colspan="10" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4)
|}
 
 
=== postposition ''tre'' ===


Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.
Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.
Ligne 143 : Ligne 183 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| pa ||'''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|(6)|| pa || '''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|||colspan="10" |'Quand Pat fait son entrée'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}




==== location de survenance ''e'' ====
=== location de survenance ''e'' (pas *''da'') ===


En contraste avec les verbe de mouvement, les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'', 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'', 'être' ou ''[[en em gavout]]'', 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').
En contraste avec les [[verbes de mouvement]], les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'' 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[en em gavout]]'' 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').




Ligne 165 : Ligne 207 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||<font color=green>Pé '''zigoueemp''' assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
|(1)||<font color=green>Pé ||<font color=green> '''zigoueemp''' ||<font color=green> assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ ||<font color=green> 'mé ||<font color=green> c'hoant||<font color=green> d’ond ||<font color=green> kwa.
|-
|-
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
||| Pa || '''zigouezhemp''' || asambles || e veze || plijadur || setu || em beze || c'hoant || da vont, || kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || trouvions || [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]]  || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
||| colspan="10" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
||||||||| colspan="10" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
||||||||| colspan="10" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}
|}


Ligne 183 : Ligne 225 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile.
|(2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' || ket || 'n eil || deus || egile.
|-
|-
| || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[diouzh|de]] [[egile|autre]]  
||| [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive || [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] || [[diouzh|de]] || [[egile|autre]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|||colspan="10" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Homañ ||''''zegouezh''' ||deoc'h || 'at!.
|(3)|| Homañ || ''''zegouezh''' || deoc'h || 'at!.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[avat|excl.]]
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[avat|excl.]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="10" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!'  
|-
|||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' ===
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' ===
Ligne 206 : Ligne 251 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Degouezhet eo Fañch|| abaoe ||n'am boa ket|| gwelet anezhañ.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'aveiñ')
|(4)|| '''Degouezhet''' || eo || Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet || anezhañ.  
|-  
|-  
| || ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|avait]] [[ket|pas]]  || [[gwelout|vu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] || Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]]  || [[gwelout|vu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
|||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout')
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


On n'utilise jamais ce verbe comme en français pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'
On n'utilise jamais le verbe ''degouezhout'' comme le français ''arriver'' pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'





Version du 25 octobre 2021 à 20:02

Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.


(1) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R1 est nuit quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
Vannetais, Herrieu (1974:112)


Morphologie

composition

Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.


variation dialectale

A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.


(2) Distu zigouv er mour, tout 'ya kuit!
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Équivalent standard
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127)


infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide...).


(3) Kleo ' rit nan mennek ' tigoueho.
entendre (R)1 faites un quelconque (à)4 arriver
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(4) 'ma 'n traou 'tigon'.
est le choses (à)4 arriver
'Les voilà qui arrivent.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26)


(5) prest-kaër da zigont
prêt.-beau à1 arriver
'sur le point d'arriver.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


(6) Hag en ur zegouezh ema e lec'h da bep unan da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


répartition dialectale

Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais de l'Est.


(7) Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
allez pour1 voir si4 est arrivé votre3 frère
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.

Syntaxe

structure thématique

degouezhout, intransitif et transitif

Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.


(1) Biken ken ne zegouezje din [SC o gwelout ].
jamais plus ne1 arriverait à.moi les2 voir
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
Trégorrois, Priel (1959)


(2) Ma tigwe d'ec'h skuiza ganin war ho kourre.
si4 arrive à'vous fatigu.er avec.moi votre3 surface
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14)


expérienceur optionnel: da, gant/get

Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.


(3) Ur maleur bras zo degoue(z)et.
un malheur grand est arrivé
'Un grand malheur est arrivé.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.


(4) E tāvarn Kervrehan e oa degouezhet an deiz-se get an dud komzal ag an deskamant.
en café Kervrehan R4 était arrivé le jour-ci avec le 1gens parl.er de le éduc.ation
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'
Vannetais, Jaffre (1986:97)


(5) Pa yan en-dro tramek St-Alc'houen e tegouezh ganin klevout...'
quand1 vais de.retour vers St-Alc'houen R4 arrive avec.moi entendre
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:4)


postposition tre

Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.


(6) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)


location de survenance e (pas *da)

En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').


Sémantique

Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.


degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'

(1) zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


degouezhout an eil d'egile, degouezhout da

(2) An daou-se 'zegouezh ket 'n eil deus egile.
le 2- arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


(3) Homañ 'zegouezh deoc'h 'at!.
celle.ci arrive/tombe à.vous excl.
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)

degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'

Le verbe allophone degouezhout est composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.


(4) Degouezhet eo Fañch abaoe n'am boa ket gwelet anezhañ.
pfx.tombé est Fañch depuis ne1'R.1SG avait pas vu P.lui
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout')

Horizons comparatifs

On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'