Différences entre les versions de « Degouezhout »

De Arbres
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''degouezhout'' est un [[inaccusatif]]. Il signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.
Le [[verbe]] ''degouezhout'' signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.  




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''.
|(1)|| Ma zud ||a zo noz ||a pa ||'''zegouezhont'''.
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]  nuit ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]  [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| arrivent
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== composition ===
=== composition ===


Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' apparaît sous ses deux formes dans la composition du verbe, devant la racine du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber', ce qui n'est pas étrange pour un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ''ça tombe bien''!.
Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'. Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ''ça tombe bien''!.




=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La racine du verbe à Moëlan finit par une labiale.
A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.




Ligne 28 : Ligne 28 :
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard''
| || Diouzhtu pa ||'''zegouezh''' ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard''
|-
|-
| || [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive [[art|le]] mer|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]]
| || [[diouzhtu|de.suite]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive [[art|le]] [[mor|mer]]|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|||colspan="10" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
|-
||||||| colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 38 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', suffixe vide...).
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] est ''[[-out]]'' en [[standard]], avec des variations à travers les dialectes (''[[-o]]'', ''-on'', ''-ont'', suffixe vide...).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||  Kleo '||rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''.
|(3)||  Kleo '||rit ||nan mennek ||' '''tigoueho'''.
|-
|-
| ||[[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver  
| ||[[klevout|entendre]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[ober|faites]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> arriver  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="10" | 'Vous entendez quelqu'un arriver.'  
|-
||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 57 :
| || [[emañ|est]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver
| || [[emañ|est]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| arriver
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
|||colspan="10" | 'Les voilà qui arrivent.'|||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||prest-kaër || da '''zigont'''
|-
||| [[prest|prêt]].[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver
|-
|||colspan="10" | 'sur le point d'arriver.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn.
|(6)|| Hag en ur ||'''zegouezh''' || ema e lec'h ||da bep unan || da gempenn.
|-
|-
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lieu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> chaque [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nettoyer
| || [[&|et]] [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> ||arriver || [[ema|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[lec'h|lieu]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bep|chaque]] [[unan|un]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kempenn|nettoyer]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|||colspan="10" | 'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
Ligne 71 : Ligne 87 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||  Kit da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur.
|(7)||  Kit || da wel ||ma ||'ma digouet|| ho preur.
|-  
|-  
| || [[mont|allez]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  [[eman|est]] arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère  
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||  [[eman|est]] arrivé|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||| colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'
|-
||||||| colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 84 : Ligne 102 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== ''degouezhout'' intransitif ===
=== structure thématique ===
 
=== ''degouezhout'', intransitif et transitif ===
 
Le verbe ''degouezhout'' est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un [[inaccusatif]]. Cependant, il peut [[sélectionner]] une [[petite proposition]], et il est alors [[transitif]] puisqu'aucune préposition n'apparaît.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|-
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> ||[[gwelout|voir]]
|-
|||colspan="8" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma '''tigwe''' ||d'ec'h || skuiza ||ganin || war ho kourre.
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive ||[[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||[[skuizh|fatigu]].[[-añ|er]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
|-
|||colspan="8" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
|-
|||||||colspan="8" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}


=== expérienceur optionnel; ''da'', ''get'' ===
=== expérienceur optionnel: ''da'', ''gant''/''get'' ===


Des verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel.
Les verbes [[inaccusatifs]] comme ''[[c'hoarvezout]]'', 'arriver, survenir' peuvent prendre un [[expérienceur]], introduit par la [[préposition]] ''[[da]]<sup>[[1]]</sup>''. Cet expérienceur est optionnel.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ur maleur bras ||zo '''degoue(z)et'''.
| (3) ||Ur maleur bras ||zo '''degoue(z)et'''.
|-
|-
| ||  [[art|un]] malheur [[bras|grand]]  ||[[zo|est]] arrivé  
| ||  [[art|un]] malheur [[bras|grand]]  ||[[zo|est]] arrivé  
Ligne 100 : Ligne 142 :




En vannetais, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'.
En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'[[expérienceur]] peut être ''gant''/''get'' 'avec'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||E  tāvarn  Kervrehan || e  oa  '''degouezhet'''  an  deiz-se || '''get'''  an  dud  || komzal  ag  an deskamant.
|(4)||E  tāvarn  Kervrehan || e  oa  '''degouezhet'''  an  deiz-se || '''get'''  an  dud  || komzal  ag  an deskamant.
|-  
|-  
| ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] arrivé [[art|le]] jour-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] gens || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] [[eus|de]] [[art|le]] éducation
| ||[[P.e|dans]] café Kervrehan || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] arrivé [[art|le]] [[deiz|jour]]-[[DEM|ci]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[komz|parl]].[[-al (V.)|er]] [[eus|de]] [[art|le]] [[deskiñ|éduc]].[[-amant|ation]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'||||''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
| ||colspan="4" | 'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.'||||''Vannetais'', [[Jaffre (1986)|Jaffre (1986]]:97)  
Ligne 112 : Ligne 154 :




==== postposition ''tre'' ====
{| class="prettytable"
|  (5) ||Pa yan en-dro ||tramek || St-Alc'houen ||e '''tegouezh''' ||'''ganin''' klevout...' |||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:4)
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|vais]] [[en-dro|de.retour]] || [[tramek|vers]] || St-Alc'houen || [[R]]<sup>[[4]]</sup> arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] [[klevout|entendre]]
|-
||| colspan="4" | 'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...'
|}
 
=== postposition ''tre'' ===


Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.
Comme les autres [[verbes de mouvement]], ''degouezhout'' peut être utilisé avec la postposition ''[[tre]]''.
Ligne 118 : Ligne 168 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| pa ||'''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|(6)|| pa ||'''zegouez''' || '''tre''' || Pat.
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||arrive || [[tre|dedans]] || Pat
Ligne 126 : Ligne 176 :




==== location de survenance; ''e'' ====
=== location de survenance ''e'' (pas *''da'') ===
 
En contraste avec les verbe de mouvement, les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'', 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'', 'être' ou ''[[en em gavout]]'', 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').
 
 
=== ''degouezhout'' transitif ===
 
Le verbe ''degouezhout'' peut [[sélectionner]] une [[petite proposition]]. Il est alors [[transitif]].


 
En contraste avec les [[verbes de mouvement]], les verbes statiques comme ''[[arruout]]'' et ''degouezhout'' 'arriver, survenir', ''[[bezañ]]'' 'être' ou ''[[en em gavout]]'' 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition ''[[P.e|e]]'' (''degouezhout '''e''' Kemper'' 'arriver à Quimper').
{| class="prettytable"
|(4)|| Biken ken ||ne '''zegouezje''' din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o ||gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|-
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> arriverait [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|voir]]
|-
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ma '''tigwe''' d'ec'h || skuiza ganin || war ho kourre.
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> arrive [[da|à]]'[[pronom incorporé|vous]] ||fatiguer [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[gourre|surface]]
|-
|||colspan="4" | 'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14)
|}




Ligne 167 : Ligne 194 :
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
| ||Pa '''zigouezhemp''' asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]]  || [[plijadur|plaisir]] ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Ligne 177 : Ligne 204 :




=== expressions ===
=== ''degouezhout an eil d'egile, degouezhout da'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile.
| (2)|| An daou-se ||''''zegouezh''' ket ||'n eil deus egile.
|-
|-
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[diouzh|de]] [[egile|autre]]  
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || arrive [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[diouzh|de]] [[egile|autre]]  
Ligne 190 : Ligne 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Homañ ||''''zegouezh''' ||deoc'h || 'at!.
| (3) ||Homañ ||''''zegouezh''' ||deoc'h || 'at!.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[avat|excl.]]
||| [[DEM|celle.ci]] ||arrive/tombe || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[avat|excl.]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
=== ''degouezhout'' 'vieillir, s'affaiblir' ===
Le verbe allophone ''degouezhout'' est composé du préfixe ''[[de-]]'' et du verbe ''[[kouezhañ]]'' 'tomber'.
{| class="prettytable"
| (4) || '''Degouezhet''' eo Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet anezhañ.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout')
|-
| || ''[[de-|pfx]]''.[[kouezhañ|tombé]] [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]]  || [[gwelout|vu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| ||colspan="4" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
|}
|}


Ligne 200 : Ligne 241 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


On n'utilise jamais ce verbe comme en français pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'
On n'utilise jamais le verbe ''degouezhout'' comme le français ''arriver'' pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'





Version du 26 avril 2021 à 15:07

Le verbe degouezhout signifie 'arriver' dans le sens spatial, comme dans le sens d'un évènement qui 'arrive, survient'.


(1) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R1 est nuit quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' Vannetais, Herrieu (1974:112)


Morphologie

composition

Ce verbe est composé d'un préfixe et de la racine du verbe kouezhañ 'tomber'. Le préfixe de-, di- apparaît alternativement sous ses deux formes dans les paradigmes du verbe. L'usage de la racine du verbe kouezhañ 'tomber' pour créer un verbe de survenance. En français, on trouve un usage similaire dans ça tombe bien!.


variation dialectale

A Moëlan, la racine du verbe finit par une labiale.


(2) Distu zigouv er mour, tout 'ya kuit! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Equivalent standard
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
Bouzec & al. (2017:127)


infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif est -out en standard, avec des variations à travers les dialectes (-o, -on, -ont, suffixe vide...).


(3) Kleo ' rit nan mennek ' tigoueho.
entendre (R)1 faites un quelconque à4 arriver
'Vous entendez quelqu'un arriver.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(4) 'ma 'n traou 'tigon'.
est le choses (à)4 arriver
'Les voilà qui arrivent.' Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26)


(5) prest-kaër da zigont
prêt.-beau à1 arriver
'sur le point d'arriver.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


(6) Hag en ur zegouezh ema e lec'h da bep unan da gempenn.
et en1 arriver est son1 lieu à1 chaque un de1 nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


répartition dialectale

Ce verbe est usuel en vannetais, bord vannetais et cornouaillais de l'Est.


(7) Kit da wel ma 'ma digouet ho preur.
allez pour1 voir si4 est arrivé votre3 frère
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Le verbe degouezhout n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Il est signalé comme exogène à Plougerneau (M-L. B. 2016) et évité à Lesneven (Y. M. 04/2016), où ce sont les différentes formes de en em gavout qui sont employées.


Syntaxe

structure thématique

degouezhout, intransitif et transitif

Le verbe degouezhout est normalement intransitif. C'est, comme les autres verbes de survenance, un inaccusatif. Cependant, il peut sélectionner une petite proposition, et il est alors transitif puisqu'aucune préposition n'apparaît.


(1) Biken ken ne zegouezje din [SC o gwelout ].
jamais plus ne1 arriverait à.moi les2 voir
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' Trégorrois, Priel (1959)


(2) Ma tigwe d'ec'h skuiza ganin war ho kourre.
si4 arrive à'vous fatigu.er avec.moi votre3 surface
'Si vous veniez à vous lasser de m'avoir à votre charge.'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14)

expérienceur optionnel: da, gant/get

Les verbes inaccusatifs comme c'hoarvezout, 'arriver, survenir' peuvent prendre un expérienceur, introduit par la préposition da1. Cet expérienceur est optionnel.


(3) Ur maleur bras zo degoue(z)et.
un malheur grand est arrivé
'Un grand malheur est arrivé.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


En vannetais, ou à Plogonnec, cette préposition introduisant l'expérienceur peut être gant/get 'avec'.


(4) E tāvarn Kervrehan e oa degouezhet an deiz-se get an dud komzal ag an deskamant.
dans café Kervrehan R4 était arrivé le jour-ci avec le 1gens parl.er de le éduc.ation
'Au café Kervréhan les gens s’étaient mis ce jour-là à parler éducation.' Vannetais, Jaffre (1986:97)


(5) Pa yan en-dro tramek St-Alc'houen e tegouezh ganin klevout...' Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:4)
quand1 vais de.retour vers St-Alc'houen R4 arrive avec.moi entendre
'Quand je reviens à St-Albin, il m'arrive d'entendre...'

postposition tre

Comme les autres verbes de mouvement, degouezhout peut être utilisé avec la postposition tre.


(6) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)


location de survenance e (pas *da)

En contraste avec les verbes de mouvement, les verbes statiques comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir', bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e (degouezhout e Kemper 'arriver à Quimper').


Sémantique

Dans le sens de 'arriver, survenir', le verbe degouezhout est en concurrence à travers les dialectes avec en em gavout et c'hoarvezout.


degouezhout asambles, 'se (re)trouver ensemble'

(1) zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand1 trouvions ensemble R4 était.HAB plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


degouezhout an eil d'egile, degouezhout da

(2) An daou-se 'zegouezh ket 'n eil deus egile.
le 2- arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII)


(3) Homañ 'zegouezh deoc'h 'at!.
celle.ci arrive/tombe à.vous excl.
'Celle-ci (robe etc.) vous va, sûr!' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


degouezhout 'vieillir, s'affaiblir'

Le verbe allophone degouezhout est composé du préfixe de- et du verbe kouezhañ 'tomber'.


(4) Degouezhet eo Fañch abaoe n'am boa ket gwelet anezhañ. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout')
pfx.tombé est Fañch depuis ne1'R.1SG avait pas vu P.lui
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'


Horizons comparatifs

On n'utilise jamais le verbe degouezhout comme le français arriver pour les expressions de type 'arriver à faire qqch.'