Différences entre les versions de « Degas, digas »
De Arbres
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir | | ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[dor|portes]] || [[P.e|en]] souvenir | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.' | |||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.' | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|||colspan="4" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | |||colspan="4" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 31 mai 2020 à 22:10
Le verbe degas est un verbe ditransitif traduisible par 'apporter, emmener'.
(1) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous | au.cas.où que | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
composition
On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).
(2) | Tristan | a zegas atao | ur foto deuhoutañ ... | |||||
Tristan | R1 apporte toujours | un photo de.de.lui | ||||||
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' | Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016) |
variation dialectale
des
A Ouessant ou à Bannalec, la forme degas est concurrencée par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).
(3) | Pep hini | a-doa deset | ganteu | peb a damm | euz an doriou | e souvenir. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
chaque celui | avait emmené | avec.eux | chaque a1 morceau | de le portes | en souvenir | ||||
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.' |
(4) | Bémz't | vê des't | ma journal | dim. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | |
Bemdez e | vez digaset | ma journal | din. | Equivalent standardisé | ||
chaque.jour (R4) | est amené | mon2 journal | à.moi | |||
'Tous les jours, on me livre mon journal.' | Bouzec & al. (2017:132) |
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe kas est un verbe de mouvement ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).
but
Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).