Différences entre les versions de « Degas, digas »
De Arbres
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset'' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir | | ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir |
Version du 20 mai 2017 à 11:27
Le verbe degas est traduisible par 'apporter, emmener'.
(1) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous | au.cas.où que | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
composition
On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas, 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).
(2) | Tristan | a zegas atao | ur foto deuhoutañ ... | |||||
Tristan | R1 apporte toujours | un photo de.de.lui | ||||||
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' | Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016) |
variation dialectale
A Ouessant, le verbe degas est concurrencé par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro, 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).
(3) | Pep hini | a-doa deset | ganteu | peb a damm | euz an doriou | e souvenir. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
chaque celui | avait emmené | avec.eux | chaque a1 morceau | de le portes | en souvenir | ||||
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.' |