Différences entre les versions de « Degas, digas »

De Arbres
Ligne 33 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset'' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir

Version du 20 mai 2017 à 11:27

Le verbe degas est traduisible par 'apporter, emmener'.


(1) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

composition

On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas, 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).


(2) Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ ...
Tristan R1 apporte toujours un photo de.de.lui
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016)


variation dialectale

A Ouessant, le verbe degas est concurrencé par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro, 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).


(3) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir. Ouessant, Gouedig (1982)
chaque celui avait emmené avec.eux chaque a1 morceau de le portes en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'