Différences entre les versions de « Degas, digas »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||'''Degas't''' ho harz-glav ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ar barrad.
| (1) ||'''Degas't''' ho harz-glav ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| apportez [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[noms composés|stoppe-pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
|-
|-
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)

Version du 31 août 2016 à 16:48

Le verbe degas est traduisible par 'apporter'.


(1) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

composition

On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas, 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).