Différences entre les versions de « Degas, digas »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]] » par «  [[ »)
 
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''degas'' est un verbe [[ditransitif]] traduisible par 'apporter, emmener'.  
Le [[verbe]] ''degas'', ''digas'' ou parfois ''des'' est un verbe [[ditransitif]] traduisible par 'apporter, emmener'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Degas't''' ho harz-glav ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ar barrad.
|(1)|| '''Degas't''' || ho || harz-glav || ganeoc'h || betegoût || ma || teuio || ar barrad.
|-
|-
||| apportez [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| apportez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Tristan ||a '''zegas''' ||atao ||ur foto ||deuhoutañ ...
|(2)|| Tristan || a || '''zegas''' || atao || ur || foto || deuhoutañ ...
|-
||| [[nom propre|Tristan]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || apporte || [[atav|toujours]] || [[un, ul, ur|un]] || [[foto|photo]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> apporte ||[[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo ||[[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'Tristan envoie toujours une photo de lui… '
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tristan envoie toujours une photo de lui...' ||||||||''Léon (Kerlouan/Lesneven)'', [[A. M. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Kerlouan/Lesneven)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}




=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
==== ''digas'' ====
La forme ''digas'' est assez courante.
{| class="prettytable"
|(3)|| Be || || vez || paeet || d'ul || lizher || frejoù || e || zistro, || kem' || ' || vez || paeet || evit || '''digas''' || anezhañ || endro.
|-
||| [[Bez|être]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[un, ul, ur|un]] || [[lizher|lettre]] || [[frejoù|frais]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[distro|retour]] || [[kement|autant]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]] || [[evit|pour]] || amener || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[en-dro|de.retour]]
|-
||| colspan="20" | 'On paye à un courrier les frais de son retour, aussi bien que de son aller.'
|-
||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022b)]]
|}


====  ''des'' ====
====  ''des'' ====


A Ouessant ou à Bannalec, la forme ''degas'' est concurrencée par la forme ''des'' (''da '''zes''''' 'pour emmener', '''''des''' an traou d'ar vro'' 'importer les marchandises au pays', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).
À Ouessant ou à Bannalec, la forme ''degas'' est concurrencée par la forme ''des'' (''da '''zes''''' 'pour emmener', '''''des''' an traou d'ar vro'' 'importer les marchandises au pays', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(4)|| Pep || hini || a-doa || '''deset''' || ganteu || peb || a || damm || euz || an doriou || e || souvenir.
|-
|-
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[dor|portes]] || [[P.e|en]] souvenir
||| [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] || [[kaout|avait]] || emmen.[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[dor|porte]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || souvenir
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
||| colspan="15" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Bémz't || vê '''des't''' ||ma journal ||dim.||||''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)''
|(5)|| Bémz't || || vê || '''des't''' || ma || journal || dim.
|-
|-
||| Bemdez e ||vez '''digaset'''|| ma journal|| din.||||''Equivalent standardisé''
||| Bemdez || e || vez || '''digaset''' || ma || journal || din. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[bemdez|chaque.jour]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[vez|est]] amené|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> journal || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[bemdez|chaque.jour]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || amen.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[journal|journal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
||| colspan="15" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 86 :
=== but ===
=== but ===


Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147).




Ligne 72 : Ligne 95 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Keuz || am-eus ||da veza ||'''degaset''' ||'''ganin''' ||eur zah ||re || vian.||||[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145), citant Drezen
|(5)|| Keuz || am-eus || da || veza || '''degaset''' || '''ganin''' || eur || zah || re || vian.
|-
|-
||| [[keuz|regret]] ||1SG-[[kaout|a]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || emporté || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|un]] [[sac'h|sac]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]]
||| [[keuz|regret]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || emport.[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[un, ul, ur|un]] || [[sac'h|sac]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Je regrette d'aoir emmené un sac trop petit.'
||| colspan="15" | 'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', Drezen
|-
||||||| colspan="15" |  cité dans [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145)
|}
|}



Version actuelle datée du 28 août 2023 à 10:10

Le verbe degas, digas ou parfois des est un verbe ditransitif traduisible par 'apporter, emmener'.


(1) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que4 viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

composition

On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).


(2) Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ ...
Tristan R1 apporte toujours un photo de.de.lui
'Tristan envoie toujours une photo de lui… '
Léonard (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016)


variation dialectale

digas

La forme digas est assez courante.

(3) Be vez paeet d'ul lizher frejoù e zistro, kem' ' vez paeet evit digas anezhañ endro.
être R est pay.é à un lettre frais son1 retour autant R est pay.é pour amener P.lui de.retour
'On paye à un courrier les frais de son retour, aussi bien que de son aller.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b)


des

À Ouessant ou à Bannalec, la forme degas est concurrencée par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).


(4) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir.
chaque celui avait emmen.é avec.eux chaque a1 morceau de le porte.s en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(5) Bémz't des't ma journal dim.
Bemdez e vez digaset ma journal din. Équivalent standardisé
chaque.jour R4 est amen.é mon2 journal à.moi
'Tous les jours, on me livre mon journal.'
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132)


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe kas est un verbe de mouvement ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).


but

Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


accompagnement

L'accompagnement utilise la préposition gant.


(5) Keuz am-eus da veza degaset ganin eur zah re vian.
regret R.1SG a de1 être emport.é avec.moi un sac trop1 petit
'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'
Standard, Drezen
cité dans Seite & Stéphan (1957:145)