Différences entre les versions de « Degas, digas »

De Arbres
Ligne 31 : Ligne 31 :
====  ''des'' ====
====  ''des'' ====


A Ouessant, le verbe ''degas'' est concurrencé par la forme ''des'' (''da '''zes''''' 'pour emmener', '''''des''' an traou d'ar vro'' 'importer les marchandises au pays', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).
A Ouessant ou à Bannalec, la forme ''degas'' est concurrencée par la forme ''des'' (''da '''zes''''' 'pour emmener', '''''des''' an traou d'ar vro'' 'importer les marchandises au pays', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).




Ligne 41 : Ligne 41 :
|||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|}
|}
{| class="prettytable"
| (4) ||Bémz't || vê '''des't''' ||ma journal ||dim.||||''Haut-cornouaillais (Bannalec)''
|-
||| Bemdez e ||vez '''digaset'''|| ma journal|| din.||||''Equivalent standardisé''
|-
||| [[bemdez|chaque.jour]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[vez|est]] amené|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> journal || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="4" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}





Version du 1 mars 2018 à 13:40

Le verbe degas est traduisible par 'apporter, emmener'.


(1) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

composition

On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas, 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).


(2) Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ ...
Tristan R1 apporte toujours un photo de.de.lui
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016)


variation dialectale

des

A Ouessant ou à Bannalec, la forme degas est concurrencée par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).


(3) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir. Ouessant, Gouedig (1982)
chaque celui avait emmené avec.eux chaque a1 morceau de le portes en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'


(4) Bémz't des't ma journal dim. Haut-cornouaillais (Bannalec)
Bemdez e vez digaset ma journal din. Equivalent standardisé
chaque.jour (R4) est amené mon2 journal à.moi
'Tous les jours, on me livre mon journal.' Bouzec & al. (2017:132)