Différences entre les versions de « Degas, digas »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''degas'' est traduisible par 'apporter'. | Le verbe ''degas'' est traduisible par 'apporter, emmener'. | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
On reconnaît le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' et le [[verbe de mouvement]] ''[[kas]]'', 'envoyer, apporter' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]:14). | On reconnaît le [[préfixe]] ''[[de-, di-|de-]]'' et le [[verbe de mouvement]] ''[[kas]]'', 'envoyer, apporter' ([[Helias (1986)|Helias 1986]]:14). | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||Tristan ||a '''zegas''' atao ||ur foto deuhoutañ ... | |||
|- | |||
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> apporte [[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Tristan envoie toujours une photo de lui...' ||||||||''Léon (Kerlouan/Lesneven)'', [[A. M. (05/2016)]] | |||
|} | |||
Version du 16 mai 2017 à 13:48
Le verbe degas est traduisible par 'apporter, emmener'.
(1) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos3 stoppe-pluie avec.vous | au.cas.où que | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
composition
On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas, 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).
(2) | Tristan | a zegas atao | ur foto deuhoutañ ... | |||||
Tristan | R1 apporte toujours | un photo de.de.lui | ||||||
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' | Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016) |
variation dialectale
A Ouessant, le verbe degas est concurrencé par la forme des (da zes 'pour emmener' Gouedic 1982).