Différences entre les versions de « Degas, digas »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''degas'' est un verbe [[ditransitif]] traduisible par 'apporter, emmener'.  
Le [[verbe]] ''degas'' est un verbe [[ditransitif]] traduisible par 'apporter, emmener'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Degas't''' ho harz-glav ganeoc'h ||betegoût ma || teuio ar barrad.
| (1) ||'''Degas't''' ||ho ||harz-glav|| ganeoc'h ||betegoût ||ma || teuio ||ar barrad.
|-
|-
||| apportez [[POSS|vos]]<sup>[[3]]</sup> [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]] ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| apportez ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> ||[[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]]|| [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|viendra]]|| [[art|le]] averse
|-
|-
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="10" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Tristan ||a '''zegas''' atao ||ur foto deuhoutañ ...
| (2) ||Tristan ||a '''zegas''' ||atao ||ur foto ||deuhoutañ ...
|-
|-
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> apporte [[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> apporte ||[[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo ||[[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tristan envoie toujours une photo de lui...' ||||||||''Léon (Kerlouan/Lesneven)'', [[A. M. (05/2016)]]
|||colspan="10" | 'Tristan envoie toujours une photo de lui...' ||||||||''Léon (Kerlouan/Lesneven)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 39 :
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(3)||Pep hini ||a-doa '''deset''' || ganteu || peb a damm || euz an doriou ||e souvenir.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] portes || [[P.e|en]] souvenir
| ||[[pep|chaque]] [[hini|celui]] ||[[kaout|avait]] emmené || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[pep|chaque]] [[a]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[dor|portes]] || [[P.e|en]] souvenir
|-
|-
|||colspan="4" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|||colspan="10" | 'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 52 :
||| [[bemdez|chaque.jour]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[vez|est]] amené|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> journal || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[bemdez|chaque.jour]] ([[R]]<sup>[[4]]</sup>)|| [[vez|est]] amené|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> journal || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|||colspan="10" | 'Tous les jours, on me livre mon journal.' || ||[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 66 :


Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX,  [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
Comme pour tous les [[verbes de mouvement]], le but apparaît précédé de la [[préposition]] ''[[da]]'' ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX,  [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
=== accompagnement ===
L'accompagnement utilise la préposition ''[[gant]]''.
{| class="prettytable"
| (4) || Keuz || am-eus ||da veza ||'''degaset''' ||'''ganin''' ||eur zah ||re || vian.||||[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:145), citant Drezen
|-
||| [[keuz|regret]] ||1SG-[[kaout|a]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || emporté || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|un]] [[sac'h|sac]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]]
|-
| ||colspan="10" |'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'
|}





Version du 31 mars 2021 à 21:32

Le verbe degas est un verbe ditransitif traduisible par 'apporter, emmener'.


(1) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que4 viendra le averse
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

composition

On reconnaît le préfixe de- et le verbe de mouvement kas 'envoyer, apporter' (Helias 1986:14).


(2) Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ ...
Tristan R1 apporte toujours un photo de.de.lui
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016)


variation dialectale

des

A Ouessant ou à Bannalec, la forme degas est concurrencée par la forme des (da zes 'pour emmener', des an traou d'ar vro 'importer les marchandises au pays', Gouedig 1982).


(3) Pep hini a-doa deset ganteu peb a damm euz an doriou e souvenir. Ouessant, Gouedig (1982)
chaque celui avait emmené avec.eux chaque a1 morceau de le portes en souvenir
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.'


(4) Bémz't des't ma journal dim. Cornouaillais de l'Est (Bannalec)
Bemdez e vez digaset ma journal din. Equivalent standardisé
chaque.jour (R4) est amené mon2 journal à.moi
'Tous les jours, on me livre mon journal.' Bouzec & al. (2017:132)


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe kas est un verbe de mouvement ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).


but

Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


accompagnement

L'accompagnement utilise la préposition gant.


(4) Keuz am-eus da veza degaset ganin eur zah re vian. Seite & Stéphan (1957:145), citant Drezen
regret 1SG-a de1 être emporté avec.moi un sac trop1 petit
'Je regrette d'avoir emmené un sac trop petit.'