Dec'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(A ne pas confondre)
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
=== répartition dialectale ===
 
=== répartition dialectale ===
  
L'expression 'hier (au) soir' se rend par ''dec'h da noz''. On trouve aussi ''nihour'' en vannetais.
+
L'expression 'hier (au) soir' se rend par ''dec'h da noz''. On trouve aussi ''[[nihour]]'' 'hier soir' en vannetais.
 
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (4) || Ou puai || lar't d'eiñ || '''nihour'''...
 
|-
 
||| 2PL [[kaout|avait]] || [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || hier.soir
 
|-
 
| ||colspan="4" |'vous m'aviez promit hier soir...' ||||||''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
 
|}
 
  
  

Version du 31 mars 2021 à 15:42

Dec'h 'hier' est un adverbe temporel.


(1) 'ma ket deuet 'nezhi, digar 'oa bet rial dec'h.
est pas venu P.elle prétexte y.avait eu verglas hier
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale de cet adverbe est relevée dans la carte 146 de l'ALBB. Sa voyelle peut être diphtonguée en Léon.


(2) Gwelet e neus ar vugale ar vaouez deac'h.
vu R4 3SG.a le 1enfants le 1femme hier
'Les enfants ont vu la femme hier.' Plougerneau, M-L.B (10/2018)


(3) Bez’ e prenis eul leor d'am breur deh.
être R4 achetai un livre à1'mon2 frère hier
'J'ai acheté un livre hier à mon frère.' Léon, Fave (1998:51)


Sémantique

déictique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). Son pendant non-déictique, 'la veille', est an derc'hent, an deiz araok.


répartition dialectale

L'expression 'hier (au) soir' se rend par dec'h da noz. On trouve aussi nihour 'hier soir' en vannetais.


A ne pas confondre

La préposition da avec un pronom 2PL incorporé peut localement avoir la même prononciation.


(5) Selaouit mat. Ez an da rei eun dever dec'h.
écoutez bien R vais pour1 donner un devoir à.vous
'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.' Le Bozec (1933:10)