Différences entre les versions de « Dec'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| »)
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'ma ket ||deuet || 'nezhi, ||digar ||'oa bet || rial ||'''dec'h'''.
|(1)|| 'Ma || ket || deuet || 'nezhi, || digar || 'oa || bet || rial || '''dec'h'''.
|-
|-
||| [[eman|est]] [[ket|pas]] ||[[dont|venu]] || [[Résomption_du_sujet_'à_la_Cornouaillaise'|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[digarez|prétexte]] ||[[E|y.avait]] [[bet|eu]] || verglas ||hier
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[Résomption_du_sujet_'à_la_Cornouaillaise'|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[digarez|prétexte]] || [[COP|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || hier
|-
|-
|||colspan="8" |'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'  
||| colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'  
|-
|-
|||||||colspan="8" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Gwelet ||e neus ||ar vugale ||ar vaouez ||'''deac'h'''.
|(2)|| Gwelet || e neus || ar vugale || ar vaouez || '''deac'h'''.
|-  
|-  
| ||[[gwelout|vu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> 3SG.[[kaout|a]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || hier
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> 3SG.[[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || hier
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les enfants ont vu la femme hier.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||| colspan="15" | 'Les enfants ont vu la femme hier.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Bez’ e   prenis || eul leor || d'am breur || '''deh'''.
|(3)|| Bez' || e || prenis || eul leor || d'am || breur || '''deh'''.
|-
|-
| || [[Bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|achetai]] || [[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || hier
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[prenañ|achetai]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || hier
|-
|-
||| colspan="4" |'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'||||''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:51)  
||| colspan="15" | 'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:51)  
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 54 :




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


La préposition ''[[da]]'' avec un pronom 2PL [[incorporé]] peut localement avoir la même prononciation.
La préposition ''[[da]]'' avec un pronom 2PL [[incorporé]] peut localement avoir la même prononciation.
Ligne 56 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Selaouit|| mat. ||Ez an ||da || rei ||eun dever ||'''dec'h'''.
|(4)|| Selaouit || mat. || Ez || an || da || rei || eun || dever || '''dec'h'''.
|-
||| [[selaou|écoutez]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|vais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[reiñ|donner]] || [[un, ul, ur|un]] || [[dever|devoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||[[selaou|écoutez]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[mont|vais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[reiñ|donner]] || [[art|un]] devoir || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
||| colspan="15" | 'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.'
|-
|-
|||colspan="8" | 'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.' ||||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:10)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:10)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 17:24

Dec'h 'hier' est un adverbe temporel.


(1) 'Ma ket deuet 'nezhi, digar 'oa bet rial dec'h.
est pas ven.u P.elle prétexte y.avait eu verglas hier
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale de cet adverbe est relevée dans la carte 146 de l'ALBB. Sa voyelle peut être diphtonguée en Léon.


(2) Gwelet e neus ar vugale ar vaouez deac'h.
v.u R4 3SG.a le 1enfant.s le 1femme hier
'Les enfants ont vu la femme hier.'
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


(3) Bez' e prenis eul leor d'am breur deh.
être R4 achetai un livre à1 mon2 frère hier
'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'
Léonard, Fave (1998:51)


Sémantique

déictique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). Son pendant non-déictique, 'la veille', est an derc'hent, an deiz araok.


répartition dialectale

L'expression 'hier (au) soir' se rend par dec'h da noz. On trouve aussi nihour 'hier soir' en vannetais.


À ne pas confondre

La préposition da avec un pronom 2PL incorporé peut localement avoir la même prononciation.


(4) Selaouit mat. Ez an da rei eun dever dec'h.
écoutez bien R+C vais pour1 donner un devoir à.vous
'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.'
Standard, Le Bozec (1933:10)