Dec'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(A ne pas confondre)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Gwelet ||e neus ||ar vugale ||ar vaouez ||'''deac'h'''.
+
|(2)|| Gwelet ||e neus ||ar vugale ||ar vaouez ||'''deac'h'''.
 
|-  
 
|-  
 
| ||[[gwelout|vu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> 3SG.[[kaout|a]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] ||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || hier
 
| ||[[gwelout|vu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> 3SG.[[kaout|a]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] ||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || hier
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Les enfants ont vu la femme hier.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
+
||| colspan="10" | 'Les enfants ont vu la femme hier.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
 
|}
 
|}
  
Ligne 32 : Ligne 34 :
 
|(3)||  Bez’ e  prenis ||  eul leor || d'am breur || '''deh'''.
 
|(3)||  Bez’ e  prenis ||  eul leor || d'am breur || '''deh'''.
 
|-
 
|-
| || [[Bezañ préverbal|être]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[prenañ|achetai]] || [[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || hier
+
||| [[Bezañ préverbal|être]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[prenañ|achetai]] || [[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || hier
 +
|-
 +
||| colspan="10" |'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'
 
|-
 
|-
||| colspan="4" |'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'||||''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:51)  
+
||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:51)  
 
|}
 
|}
 
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==
Ligne 56 : Ligne 59 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Selaouit|| mat. ||Ez an ||da || rei ||eun dever ||'''dec'h'''.
+
|(4)|| Selaouit|| mat. || Ez an ||da || rei ||eun dever ||'''dec'h'''.
 
|-
 
|-
 
|||[[selaou|écoutez]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[mont|vais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[reiñ|donner]] || [[art|un]] devoir || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]  
 
|||[[selaou|écoutez]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[mont|vais]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[reiñ|donner]] || [[art|un]] devoir || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="8" | 'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.' ||||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:10)
+
|||colspan="10" | 'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.'
 +
|-
 +
||||||| colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:10)
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 28 juillet 2021 à 21:39

Dec'h 'hier' est un adverbe temporel.


(1) 'ma ket deuet 'nezhi, digar 'oa bet rial dec'h.
est pas venu P.elle prétexte y.avait eu verglas hier
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale de cet adverbe est relevée dans la carte 146 de l'ALBB. Sa voyelle peut être diphtonguée en Léon.


(2) Gwelet e neus ar vugale ar vaouez deac'h.
vu R4 3SG.a le 1enfants le 1femme hier
'Les enfants ont vu la femme hier.'
Plougerneau, M-L.B (10/2018)


(3) Bez’ e prenis eul leor d'am breur deh.
être R4 achetai un livre à1'mon2 frère hier
'J'ai acheté un livre hier à mon frère.'
Léon, Fave (1998:51)

Sémantique

déictique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). Son pendant non-déictique, 'la veille', est an derc'hent, an deiz araok.


répartition dialectale

L'expression 'hier (au) soir' se rend par dec'h da noz. On trouve aussi nihour 'hier soir' en vannetais.


A ne pas confondre

La préposition da avec un pronom 2PL incorporé peut localement avoir la même prononciation.


(4) Selaouit mat. Ez an da rei eun dever dec'h.
écoutez bien R vais pour1 donner un devoir à.vous
'Écoutez bien. Je vais vous donner un devoir.'
Le Bozec (1933:10)