Différences entre les versions de « Debriñ »
De Arbres
(→dibi) |
|||
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''debriñ'' | Le verbe ''debriñ'' signifie 'manger'. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe ''debriñ'', documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-105.jpg carte 105] de l'[[ALBB]]. Cette variation persiste au XXI°. | Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe ''debriñ'', documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-105.jpg carte 105] de l'[[ALBB]]. Cette variation persiste au XXI°. | ||
La [[métathèse]] ''deb'''r'''iñ'' vs. ''d'''r'''ebiñ'' est courante. | |||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| A gost ma ||ous aman,|| te chomou de ||'''zèbein''' genem. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[cause|puisque]] ||[[COP|es]].2SG [[ads|ici]] ||[[Pfi|toi]] [[chom|resteras]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||manger [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | ||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||
|} | |} | ||
==== ''dibri'' ==== | ==== ''dibri'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || hep '''dibri''' ||frouezen|| ebet ken ||ar rest || eus e vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] mange[[-i (V.)|r]] ||fruit.[[singulatif|SG]] ||[[ebet|aucun]] [[ken|plus]] ||[[art|le]] reste ||de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> vie | |||[[hep|sans]] mange[[-i (V.)|r]] ||fruit.[[singulatif|SG]] ||[[ebet|aucun]] [[ken|plus]] ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | | ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
Ligne 44 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)|| Ha roet || ez eus ||da '''zibri''' ha da eva || d'ezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[reiñ|donné]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger [[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> boire || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[&|et]] [[reiñ|donné]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger [[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.' |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | | || colspan="4" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.' |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |||
==== ''dibi'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' ||<font color=green> da zʁebi||<font color=green> ema|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:281) | |||
|- | |||
| || (O)||tebri || ema. | |||
|- | |||
| || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| manger | |||
|| [[eman|est]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est en train de manger.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| <font color=green>[’guːd waχ ||<font color=green>waːʁ n ’nèn ||<font color=green>nøs kə ’eːm ||<font color=green>’'''diːbi'''|| <font color=green>ʁe ’djõntã] | |||
|- | |||
||||Gouzout a-walc’h ||a oar an nen ||n’eus ket ezhomm ||debriñ ||re diontañ. | |||
|- | |||
| || [[gouzout|savoir]] [[a-walc'h|assez]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] [[IMP]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] [[ket|pas]] [[ezhomm|besoin]] || manger ||[[re|trop]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'On sait bien qu’il ne faut pas trop en manger.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | |||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 81 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> o vɔ̃ n ||<font color=green> da '''zʁebi'''||<font color=green> ema|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:217) | ||
|- | |- | ||
| || O vont ||da zrebi|| ema. | | || O vont ||da zrebi|| ema. | ||
Ligne 64 : | Ligne 90 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Amañ || ez eus '''drebet''' ||traoù ||eus ar mor. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[amañ|ici]] ||[[ez eus|R est]] mangé || [[traoù|choses]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Ici on a mangé des fruits de mer.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''dribi'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (9) || Ar markinachou tomm,|| war-bouez ma 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da '''zribi'''. | ||
|- | |- | ||
|||| | | || [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war-bouez|sur-poids]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù') | ||
|} | |||
==== diachronie ==== | |||
Le ''[[Gl.AvH|Glossaire du Chevalier Arnold von Harff]]'' en 1499, offre quelques phrases de vannetais médiéval récoltées à Nantes où on relève la forme de suffixation verbale infinitive en ''-it'' (''drib'''it''''' 'manger'). | |||
== Syntaxe == | |||
=== structure thématique === | |||
Le verbe ''debriñ'' est [[transitif]] quand il dénote l'action de 'manger quelque chose'. C'est un [[intransitif]] lorsqu'il dénote une activité. | |||
== Sémantique == | |||
Au delà de l'action de 'manger', ''debriñ'' dénote l'action de 'faire disparaître (de l'argent)'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Mont da ||'''zebriñ''' || anezho! | |||
|- | |||
| || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || manger || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Aller le[s] dépenser!' (l'argent est un nom pluriel)|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | |||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 21 septembre 2020 à 08:59
Le verbe debriñ signifie 'manger'.
Morphologie
variation dialectale
Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe debriñ, documentée dans la carte 105 de l'ALBB. Cette variation persiste au XXI°.
La métathèse debriñ vs. drebiñ est courante.
debein
(1) | /xagãza | nur | ze:biɲ / | |||
eux.1parle | en1 | manger | ||||
'Ils parlent tout en mangeant.' | Groix, Ternes (1970:252) |
(2) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein genem. | |
puisque | es.2SG ici | toi resteras pour1 | manger avec.nous | ||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
dibri
(3) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son1 vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Léon, Perrot (1912:845) |
(4) | Ha roet | ez eus | da zibri ha da eva | d'ezañ. | ||
et donné | R est | à1 manger et à1 boire | à.lui | |||
'Et il lui est donné à manger et à boire.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
dibi
(5) | [ | tibi | da zʁebi | ema | Duault, Avezard-Roger (2004a:281) | ||
(O) | tebri | ema. | |||||
(à)4 | manger | est | |||||
'Il est en train de manger.' |
(6) | [’guːd waχ | waːʁ n ’nèn | nøs kə ’eːm | ’diːbi | ʁe ’djõntã] | |
Gouzout a-walc’h | a oar an nen | n’eus ket ezhomm | debriñ | re diontañ. | ||
savoir assez | R1 sait IMP | ne1'est pas besoin | manger | trop de.lui | ||
'On sait bien qu’il ne faut pas trop en manger.' | ||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
drebi
(7) | o vɔ̃ n | da zʁebi | ema | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:217) | ||
O vont | da zrebi | ema. | ||||
à4 aller | pour1 manger | est | ||||
'Il va manger.' |
(8) | Amañ | ez eus drebet | traoù | eus ar mor. | |||
ici | R est mangé | choses | de le mer | ||||
'Ici on a mangé des fruits de mer.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
dribi
(9) | Ar markinachou tomm, | war-bouez ma 'z-eus | eur meutad mad | a holen ganto, | n'int ket | fall da zribi. | |
le graillons chaud | sur-poids que4 R-est | un pouce.ée bon | de1 sel avec.eux | ne1'sont pas | mauvais à1 manger | ||
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù') |
diachronie
Le Glossaire du Chevalier Arnold von Harff en 1499, offre quelques phrases de vannetais médiéval récoltées à Nantes où on relève la forme de suffixation verbale infinitive en -it (dribit 'manger').
Syntaxe
structure thématique
Le verbe debriñ est transitif quand il dénote l'action de 'manger quelque chose'. C'est un intransitif lorsqu'il dénote une activité.
Sémantique
Au delà de l'action de 'manger', debriñ dénote l'action de 'faire disparaître (de l'argent)'.
(1) | Mont da | zebriñ | anezho! | ||||
aller pour1 | manger | P.eux | |||||
'Aller le[s] dépenser!' (l'argent est un nom pluriel) | Léon, Kervella (2009:61) |