Différences entre les versions de « Debriñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais ») |
||
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|||colspan="15" | '... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | |||colspan="15" | '... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
||| colspan="15" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.' | ||| colspan="15" | 'Et il lui est donné à manger et à boire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
|||colspan="15" | 'Ici on a mangé des fruits de mer.' | |||colspan="15" | 'Ici on a mangé des fruits de mer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 120 : | ||
|||colspan="20" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||colspan="20" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="20" | | |||||||||colspan="20" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù') | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
||| colspan="15" | 'Aller le dépenser !' (l'argent) | ||| colspan="15" | 'Aller le dépenser !' (l'argent) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 novembre 2022 à 00:43
Le verbe debriñ signifie 'manger'.
Morphologie
variation dialectale
Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe debriñ, documentée dans la carte 105 de l'ALBB qui traduit (Cela est bon) à manger.
Cette variation morphologique persiste au XXI°. La métathèse debriñ vs. drebiñ est courante.
debein
(1) | /xa | gãza | nur | ze:biɲ / | |||||||||||||
eux | 1parle | en1 | manger | ||||||||||||||
'Ils parlent tout en mangeant.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:252) |
(2) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein | genem. | ||||||||||||
puisque | es.2SG ici | toi resteras pour1 | manger | avec.nous | |||||||||||||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
dibri
(3) | hep | dibri | frouezen | ebet | ken | ar rest | eus | e | vue. | ||||||||
sans | mang.er | fruits.SG | aucun | plus | le reste | de | son1 | vie | |||||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:845) |
(4) | Ha | roet | ez eus | da | zibri | ha | da | eva | d'ezañ. | ||||||||
et | donn.é | R+C est | à1 | manger | et | à1 | boire | à.lui | |||||||||
'Et il lui est donné à manger et à boire.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
dibi
(5) | [ | tibi | ema | ||||||||||||||
(O) | tebri | ema. | |||||||||||||||
à4 | manger | est | |||||||||||||||
'Il est en train de manger.' | |||||||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:281) |
(6) | [ 'guːd | waχ | waːʁ | n 'nèn | nøs | kə | 'eːm | 'diːbi | ʁe | 'djõntã] | |||||||
Gouzout | a-walc'h | a oar | an nen | n'eus | ket | ezhomm | debriñ | re | diontañ. | ||||||||
savoir | assez | R1 sait | on | ne1 est | pas | besoin | manger | trop | de.lui | ||||||||
'On sait bien qu'il ne faut pas trop en manger.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
drebi
(7) | o vɔ̃ n | da zʁebi | ema | ||||||||||||||
O vont | da zrebi | ema. | |||||||||||||||
à4 aller | pour1 manger | est | |||||||||||||||
'Il va manger.' | |||||||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:217) |
(8) | Amañ | ez eus | drebet | traoù | eus | ar mor. | |||||||||||
ici | R+C est | mangé | choses | de | le mer | ||||||||||||
'Ici on a mangé des fruits de mer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
dribi
(9) | Ar markinachou | tomm, | war-bouez | ma | 'z-eus | eur meutad | mad | a | holen | ganto, | n'int | ket | fall | da | zribi. | ||||||||
le graillon.s | chaud | sur-poids | que4 | +C-est | un pouce.ée | bon | de1 | sel | avec.eux | ne1 sont | pas | mauvais | à1 | manger | |||||||||
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||||||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù') |
Syntaxe
structure thématique
Le verbe debriñ est transitif quand il dénote l'action de 'manger quelque chose'. C'est un intransitif lorsqu'il dénote une activité.
Sémantique
Au-delà de l'action de 'manger', debriñ dénote l'action de 'faire disparaître (de l'argent)'.
(1) | Mont | da | zebriñ | anezho ! | |||||||||||||
aller | pour1 | manger | P.eux | ||||||||||||||
'Aller le dépenser !' (l'argent) | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:61) |
Diachronie
Le Glossaire du Chevalier Arnold von Harff en 1499, offre quelques phrases de vannetais médiéval récoltées à Nantes où on relève la forme de suffixation verbale infinitive en -it (dribit 'manger').