Différences entre les versions de « Debriñ »
De Arbres
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe ''debriñ'', documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-105.jpg carte 105] de l'[[ALBB]]. Cette variation persiste au XXI°. | Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe ''debriñ'', documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-105.jpg carte 105] de l'[[ALBB]]. Cette variation persiste au XXI°. | ||
La [[métathèse]] ''deb'''r'''iñ'' vs. ''d'''r'''ebiñ'' est courante. | |||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 34 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || hep '''dibri''' ||frouezen|| ebet ken ||''ar rest''|| '''eus''' e vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] mange[[-i (V.)|r]] ||fruit.[[singulatif|SG]] ||[[ebet|aucun]] [[ken|plus]] ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] | |||[[hep|sans]] mange[[-i (V.)|r]] ||fruit.[[singulatif|SG]] ||[[ebet|aucun]] [[ken|plus]] ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] | ||
Ligne 54 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)|| Ha roet || ez eus ||da '''zibri''' ha da eva || d'ezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[reiñ|donné]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger [[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[&|et]] [[reiñ|donné]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger [[&|et]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
Ligne 62 : | Ligne 51 : | ||
==== '' | ==== ''dibi'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green>[ ||<font color=green> '''tibi''' ||<font color=green> da zʁebi||<font color=green> ema|||||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:281) | ||
|- | |- | ||
| || O | | || (O)||tebri || ema. | ||
|- | |- | ||
| || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> | | || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| manger | ||
|| [[eman|est]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il | |||colspan="4" | 'Il est en train de manger.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| <font color=green>[’guːd waχ ||<font color=green>waːʁ n ’nèn ||<font color=green>nøs kə ’eːm ||<font color=green>’'''diːbi'''|| <font color=green>ʁe ’djõntã] | ||
|- | |||
||||Gouzout a-walc’h ||a oar an nen ||n’eus ket ezhomm ||debriñ ||re diontañ. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[gouzout|savoir]] [[a-walc'h|assez]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] [[IMP]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] [[ket|pas]] [[ezhomm|besoin]] || manger ||[[re|trop]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'On sait bien qu’il ne faut pas trop en manger.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||||||colspan="4" |''Trégorrois (Bégard)'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
==== '' | ==== ''drebi'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> o vɔ̃ n ||<font color=green> da '''zʁebi'''||<font color=green> ema|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:217) | ||
|- | |- | ||
| || | | || O vont ||da zrebi|| ema. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> manger || [[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il | |||colspan="4" | 'Il va manger.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Amañ || ez eus '''drebet''' ||traoù ||eus ar mor. | ||
|- | |- | ||
|||| | | || [[amañ|ici]] ||[[ez eus|R est]] mangé || [[traoù|choses]] || [[eus|de]] [[art|le]] [[mor|mer]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ici on a mangé des fruits de mer.'||||||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
==== ''dribi'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (9) || Ar markinachou tomm,|| war-bouez ma 'z-eus ||eur meutad mad ||a holen ganto,|| n'int ket ||fall da '''zribi'''. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[art|le]] graillons [[tomm|chaud]] || [[war-bouez|sur-poids]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]-[[ez eus|est]] || [[art|un]] [[meud|pouce]].[[-ad|ée]] [[mat|bon]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[holen|sel]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[fall|mauvais]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> manger | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |'' | |||||||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'markinachoù') | ||
|} | |} | ||
Version du 21 septembre 2020 à 07:56
Le verbe debriñ est transitif quand il dénote l'action de 'manger quelque chose'. C'est un intransitif lorsqu'il dénote une activité.
Morphologie
variation dialectale
Il existe une variation dialectale conséquente quant à la réalisation du verbe debriñ, documentée dans la carte 105 de l'ALBB. Cette variation persiste au XXI°.
La métathèse debriñ vs. drebiñ est courante.
debein
(1) | /xagãza | nur | ze:biɲ / | |||
eux.1parle | en1 | manger | ||||
'Ils parlent tout en mangeant.' | Groix, Ternes (1970:252) |
(2) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein genem. | |
puisque | es.2SG ici | toi resteras pour1 | manger avec.nous | ||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
dibri
(3) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son1 vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Léon, Perrot (1912:845) |
(4) | Ha roet | ez eus | da zibri ha da eva | d'ezañ. | ||
et donné | R est | à1 manger et à1 boire | à.lui | |||
'Et il lui est donné à manger et à boire.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
dibi
(5) | [ | tibi | da zʁebi | ema | Duault, Avezard-Roger (2004a:281) | ||
(O) | tebri | ema. | |||||
(à)4 | manger | est | |||||
'Il est en train de manger.' |
(6) | [’guːd waχ | waːʁ n ’nèn | nøs kə ’eːm | ’diːbi | ʁe ’djõntã] | |
Gouzout a-walc’h | a oar an nen | n’eus ket ezhomm | debriñ | re diontañ. | ||
savoir assez | R1 sait IMP | ne1'est pas besoin | manger | trop de.lui | ||
'On sait bien qu’il ne faut pas trop en manger.' | ||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
drebi
(7) | o vɔ̃ n | da zʁebi | ema | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:217) | ||
O vont | da zrebi | ema. | ||||
à4 aller | pour1 manger | est | ||||
'Il va manger.' |
(8) | Amañ | ez eus drebet | traoù | eus ar mor. | |||
ici | R est mangé | choses | de le mer | ||||
'Ici on a mangé des fruits de mer.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
dribi
(9) | Ar markinachou tomm, | war-bouez ma 'z-eus | eur meutad mad | a holen ganto, | n'int ket | fall da zribi. | |
le graillons chaud | sur-poids que4 R-est | un pouce.ée bon | de1 sel avec.eux | ne1'sont pas | mauvais à1 manger | ||
'Les graillons chauds sont bons pour peu qu'il y ait une bonne pincée de sel. | |||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'markinachoù') |
diachronie
Le Glossaire du Chevalier Arnold von Harff en 1499, offre quelques phrases de vannetais médiéval récoltées à Nantes où on relève la forme de suffixation verbale infinitive en -it (dribit 'manger').
Sémantique
Au delà de l'action de 'manger', debriñ dénote l'action de 'faire disparaître (de l'argent)'.
(1) | Mont da | zebriñ | anezho! | ||||
aller pour1 | manger | P.eux | |||||
'Aller le[s] dépenser!' (l'argent est un nom pluriel) | Léon, Kervella (2009:61) |