Différences entre les versions de « Davet »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ar breur Arturo ||a stouas ||e sell ||'''daveti'''.
|(2)|| Ar || breur || Arturo || a || stouas || e || sell || '''daveti'''.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] [[breur|frère]] Arturo ||[[R]] pencha|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> regard ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[R]] || [[stouiñ|pencha]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] || vers.[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
||| colspan="15" | 'Le frère Arturo la regarda.'  
|-
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :
   
   


{| class="prettytable"
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
|(3)|| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>Standard</font></i> || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>Pourlet</font></i>
|+ ''davet'' 'vers', ''Poulet'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)
|-
!(3)!! nombre, personne !! forme Poulet !! équivalent standard !! traduction
|-  
|-  
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||davedon || da'toñ, da'diñ
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || da'toñ, da'diñ || davedon || 'vers moi'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || davedout ||  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || da'doc'h || davedout || 'vers toi'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i>|| davetañ || da'tañ
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || da'tañ || davetañ || 'vers lui'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i>|| daveti || da'ti
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || da'ti || daveti || 'vers elle'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> || davedomp || da'de'mp
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || da'de'mp || davedomp || 'vers nous'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || davedoc'h || da'doc'h
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || da'doc'h || davedoc'h || 'vers vous'
|-  
|-  
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || davete, daveto || date|||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || date || davete, daveto || 'vers eux, vers elles'
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 46 :
=== distribution dialectale ===
=== distribution dialectale ===


''Davet'' est en concurrence sémantique avec ''[[etrezeg]]'', ''[[trema]]'', ''[[etremek]]'' 'vers'. A Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec ''[[e-rapen da]]'' 'à la rencontre de'. Selon [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt ''[[da-gaout|da gaout]]''.
''Davet'' est en concurrence sémantique avec ''[[etrezeg]]'', ''[[trema]]'', ''[[etremek]]'' 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec ''[[e-rapen da]]'' 'à la rencontre de'. Selon [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt ''[[da-gaout|da gaout]]''.


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 50 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||troet '''davet'''|| va|| zaol.
|(1)|| troet || '''davet''' || va || zaol.
|-
|-
||| [[treiñ|tourné]] vers ||[[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> ||[[taol (F.)|table]]
||| [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || vers || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol (F.)|table]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
||| colspan="15" | 'tournée vers ma table.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==




   [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262):
   [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262) :
 
   "La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."
   "La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."


Ligne 68 : Ligne 73 :
Il est aussi tentant de rapprocher ''davet'' de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete'').
Il est aussi tentant de rapprocher ''davet'' de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete'').


== Bibliographie ==
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix : Skol Vreizh, '''§736'''.


== Bibliographie ==
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''.


* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix: Skol Vreizh, '''§736'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:17

La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.


Morphologie

incorporation pronominale

Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.


(2) Ar breur Arturo a stouas e sell daveti.
le frère Arturo R pencha son1 regard vers.elle
'Le frère Arturo la regarda.'
Standard, Drezen (1990:31)


Favereau (1997:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type -on, ou en Pourlet, alternativement de type -iñ.


davet 'vers', Poulet, Favereau (1997:§734, 736)
(3) nombre, personne forme Poulet équivalent standard traduction
1SG da'toñ, da'diñ davedon 'vers moi'
2SG da'doc'h davedout 'vers toi'
3SGM da'tañ davetañ 'vers lui'
3SGF da'ti daveti 'vers elle'
1PL da'de'mp davedomp 'vers nous'
2PL da'doc'h davedoc'h 'vers vous'
3PL date davete, daveto 'vers eux, vers elles'


distribution dialectale

Davet est en concurrence sémantique avec etrezeg, trema, etremek 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec e-rapen da 'à la rencontre de'. Selon Gourmelon (2014:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt da gaout.

Sémantique

Davet, de sens directionnel, sélectionne des arguments animés comme inanimés (contra Gourmelon 2014:101).


(1) troet davet va zaol.
tourn.é vers mon2 table
'… tournée vers ma table.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


À ne pas confondre

 Ledunois (2002:262) :
 "La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."


Il est aussi tentant de rapprocher davet de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (davet vs. de vete).

Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix : Skol Vreizh, §736.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)