Différences entre les versions de « Davet »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)
 
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[préposition]] ''davet'' signifie le mouvement directionnel 'vers'.
La [[préposition]] ''davet'' signifie le mouvement directionnel 'vers'.
== Morphologie ==
=== incorporation pronominale ===
Cette préposition peut [[pronom incorporé|incorporer]] son objet [[les pronoms|pronominal]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||troet '''davet'''|| va<sup>[[2]]</sup>|| zaol.
|(2)|| Ar || breur || Arturo || a || stouas || e || sell || '''daveti'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[R]] || [[stouiñ|pencha]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] || vers.[[pronom incorporé|elle]]
|-
||| colspan="15" | 'Le frère Arturo la regarda.'
|-
|-
|||  tourné vers ||[[POSS|ma]] ||table
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
|}
 
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type ''-on'', ou en Pourlet, alternativement de type ''-iñ''.
   
 
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
|+ ''davet'' 'vers', ''Poulet'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)
|-
!(3)!! nombre, personne !! forme Poulet !! équivalent standard !! traduction
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', |||||| ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || da'toñ, da'diñ || davedon || 'vers moi'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || da'doc'h || davedout || 'vers toi'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || da'tañ || davetañ || 'vers lui'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || da'ti || daveti || 'vers elle'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || da'de'mp || davedomp || 'vers nous'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || da'doc'h || davedoc'h || 'vers vous'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || date || davete, daveto || 'vers eux, vers elles'
|}
|}




== Morphologie ==
=== distribution dialectale ===
 
''Davet'' est en concurrence sémantique avec ''[[etrezeg]]'', ''[[trema]]'', ''[[etremek]]'' 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec ''[[e-rapen da]]'' 'à la rencontre de'. Selon [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt ''[[da-gaout|da gaout]]''.
 
== Sémantique ==


Cette préposition peut [[pronom incorporé|incorporer]] son objet [[les pronoms|pronominal]].
''Davet'', de sens directionnel, [[sélectionne]] des arguments animés comme [[inanimés]] (contra [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:101).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ar breur Arturo ||a stouas ||e sell ||'''daveti'''.
|(1)|| troet || '''davet''' || va || zaol.
|-
||| [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || vers || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol (F.)|table]]
|-  
|-  
| ||[[art|le]] frère Arturo ||[[R]] pencha|| [[POSS|son]] regard ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
||| colspan="15" | '… tournée vers ma table.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==




   [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262):
   [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262) :
 
   "La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."
   "La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre  
  l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes.  
  La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte  
  l'idée 'd'aller chercher'."




Il est aussi tentant de la rapprocher de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles ''davet'' vs. ''de vete'' diffèrent.
Il est aussi tentant de rapprocher ''davet'' de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete'').


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix : Skol Vreizh, '''§736'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''.


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:17

La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.


Morphologie

incorporation pronominale

Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.


(2) Ar breur Arturo a stouas e sell daveti.
le frère Arturo R pencha son1 regard vers.elle
'Le frère Arturo la regarda.'
Standard, Drezen (1990:31)


Favereau (1997:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type -on, ou en Pourlet, alternativement de type -iñ.


davet 'vers', Poulet, Favereau (1997:§734, 736)
(3) nombre, personne forme Poulet équivalent standard traduction
1SG da'toñ, da'diñ davedon 'vers moi'
2SG da'doc'h davedout 'vers toi'
3SGM da'tañ davetañ 'vers lui'
3SGF da'ti daveti 'vers elle'
1PL da'de'mp davedomp 'vers nous'
2PL da'doc'h davedoc'h 'vers vous'
3PL date davete, daveto 'vers eux, vers elles'


distribution dialectale

Davet est en concurrence sémantique avec etrezeg, trema, etremek 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec e-rapen da 'à la rencontre de'. Selon Gourmelon (2014:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt da gaout.

Sémantique

Davet, de sens directionnel, sélectionne des arguments animés comme inanimés (contra Gourmelon 2014:101).


(1) troet davet va zaol.
tourn.é vers mon2 table
'… tournée vers ma table.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


À ne pas confondre

 Ledunois (2002:262) :
 "La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."


Il est aussi tentant de rapprocher davet de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (davet vs. de vete).

Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix : Skol Vreizh, §736.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)