Différences entre les versions de « Davet »
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
|||
(50 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[préposition]] ''davet'' signifie le mouvement directionnel 'vers'. | La [[préposition]] ''davet'' signifie le mouvement directionnel 'vers'. | ||
== Morphologie == | |||
=== incorporation pronominale === | |||
Cette préposition peut [[pronom incorporé|incorporer]] son objet [[les pronoms|pronominal]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| Ar || breur || Arturo || a || stouas || e || sell || '''daveti'''. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[R]] || [[stouiñ|pencha]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] || vers.[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le frère Arturo la regarda.' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31) | ||
|} | |||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type ''-on'', ou en Pourlet, alternativement de type ''-iñ''. | |||
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | |||
|+ ''davet'' 'vers', ''Poulet'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736) | |||
|- | |||
!(3)!! nombre, personne !! forme Poulet !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |- | ||
| || | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || da'toñ, da'diñ || davedon || 'vers moi' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || da'doc'h || davedout || 'vers toi' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || da'tañ || davetañ || 'vers lui' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || da'ti || daveti || 'vers elle' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || da'de'mp || davedomp || 'vers nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || da'doc'h || davedoc'h || 'vers vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || date || davete, daveto || 'vers eux, vers elles' | |||
|} | |} | ||
== | === distribution dialectale === | ||
''Davet'' est en concurrence sémantique avec ''[[etrezeg]]'', ''[[trema]]'', ''[[etremek]]'' 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec ''[[e-rapen da]]'' 'à la rencontre de'. Selon [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt ''[[da-gaout|da gaout]]''. | |||
== Sémantique == | |||
''Davet'', de sens directionnel, [[sélectionne]] des arguments animés comme [[inanimés]] (contra [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:101). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| troet || '''davet''' || va || zaol. | ||
|- | |||
||| [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || vers || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol (F.)|table]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | '… tournée vers ma table.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|} | |} | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
[[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262): | [[Ledunois (2002)|Ledunois (2002]]:262) : | ||
"La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'." | |||
"La quasi similitude de sens entre ''davet'' et ''[[davit]]'' les font souvent prendre | |||
Il est aussi tentant de | Il est aussi tentant de rapprocher ''davet'' de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete''). | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix : Skol Vreizh, '''§736'''. | |||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''. | |||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | |||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-) | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 22:17
La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.
Morphologie
incorporation pronominale
Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.
(2) | Ar | breur | Arturo | a | stouas | e | sell | daveti. | ||||||||
le | frère | Arturo | R | pencha | son1 | regard | vers.elle | |||||||||
'Le frère Arturo la regarda.' | ||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:31) |
Favereau (1997:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type -on, ou en Pourlet, alternativement de type -iñ.
(3) | nombre, personne | forme Poulet | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | da'toñ, da'diñ | davedon | 'vers moi' | |
2SG | da'doc'h | davedout | 'vers toi' | |
3SGM | da'tañ | davetañ | 'vers lui' | |
3SGF | da'ti | daveti | 'vers elle' | |
1PL | da'de'mp | davedomp | 'vers nous' | |
2PL | da'doc'h | davedoc'h | 'vers vous' | |
3PL | date | davete, daveto | 'vers eux, vers elles' |
distribution dialectale
Davet est en concurrence sémantique avec etrezeg, trema, etremek 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec e-rapen da 'à la rencontre de'. Selon Gourmelon (2014:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt da gaout.
Sémantique
Davet, de sens directionnel, sélectionne des arguments animés comme inanimés (contra Gourmelon 2014:101).
(1) | troet | davet | va | zaol. | ||||||||||||||
tourn.é | vers | mon2 | table | |||||||||||||||
'… tournée vers ma table.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
À ne pas confondre
Ledunois (2002:262) : "La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."
Il est aussi tentant de rapprocher davet de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (davet vs. de vete).
Bibliographie
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix : Skol Vreizh, §736.
- Yann Gerven. 2014. ' davit, davet / da gaout ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 101-102.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)