Différences entre les versions de « Davet »

De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




{| class="prettytable"
== Morphologie ==
| (1) ||troet '''davet'''|| va<sup>[[2]]</sup>|| zaol.
|-
|||  tourné vers ||[[POSS|ma]] ||table
|-
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
 


== Morphologie ==
=== incorporation pronominale ===


Cette préposition peut [[pronom incorporé|incorporer]] son objet [[les pronoms|pronominal]].
Cette préposition peut [[pronom incorporé|incorporer]] son objet [[les pronoms|pronominal]].
Ligne 17 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ar breur Arturo ||a stouas ||e sell ||'''daveti'''.
| (2) || Ar breur Arturo ||a stouas e|| sell ||'''daveti'''.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] frère Arturo ||[[R]] pencha|| [[POSS|son]] regard ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
| ||[[art|le]] [[breur|frère]] Arturo ||[[R]] [[stouiñ|pencha]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
|}
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type ''-on'', ou en Pourlet, alternativement de type ''-iñ''.
{| class="prettytable"
|(3)|| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>Standard</font></i> || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>Pourlet</font></i>
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||davedon || da'toñ, da'diñ
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || davedout ||
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i>|| davetañ || da'tañ
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i>|| daveti || da'ti
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> || davedomp || da'de'mp
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || davedoc'h || da'doc'h
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || davete, daveto || date|||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 42 :
=== distribution dialectale ===
=== distribution dialectale ===


A Groix, cette préposition est en concurrence avec ''[[e-rapen da]]''.
''Davet'' est en concurrence sémantique avec ''[[etrezeg]]'', ''[[trema]]'', ''[[etremek]]'' 'vers'. A Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec ''[[e-rapen da]]'' 'à la rencontre de'. Selon [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt ''[[da-gaout|da gaout]]''.
 
== Sémantique ==
 
''Davet'', de sens directionnel, [[sélectionne]] des arguments animés comme [[inanimés]] (contra [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:101).
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||troet '''davet'''|| va|| zaol.
|-
|||  [[treiñ|tourné]] vers ||[[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> ||[[taol (F.)|table]]
|-
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}




Ligne 38 : Ligne 66 :




Il est aussi tentant de la rapprocher de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete'').
Il est aussi tentant de rapprocher ''davet'' de ''[[da-vetek]]'', 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (''davet'' vs. ''de vete'').
 


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix: Skol Vreizh, '''§736'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''.
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[davit]]'', ''davet'' / ''[[da-gaout|da gaout]]'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''101-102'''.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.

Version du 14 juillet 2020 à 11:30

La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.


Morphologie

incorporation pronominale

Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.


(2) Ar breur Arturo a stouas e sell daveti.
le frère Arturo R pencha son1 regard vers.elle
'Le frère Arturo la regarda.' Standard, Drezen (1990:31)


Favereau (1997:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type -on, ou en Pourlet, alternativement de type -iñ.


(3) Standard Pourlet
1SG davedon da'toñ, da'diñ
2SG davedout
3SGM davetañ da'tañ
3SGF daveti da'ti
1PL davedomp da'de'mp
2PL davedoc'h da'doc'h
3PL davete, daveto date Favereau (1997:§734, 736)


distribution dialectale

Davet est en concurrence sémantique avec etrezeg, trema, etremek 'vers'. A Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec e-rapen da 'à la rencontre de'. Selon Gourmelon (2014:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt da gaout.

Sémantique

Davet, de sens directionnel, sélectionne des arguments animés comme inanimés (contra Gourmelon 2014:101).


(1) troet davet va zaol.
tourné vers ma2 table
'... tournée vers ma table.', Standard, Ar Barzhig (1976:29)


A ne pas confondre

 Ledunois (2002:262):
 
 "La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."


Il est aussi tentant de rapprocher davet de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (davet vs. de vete).


Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh, §736.
  • Yann Gerven. 2014. ' davit, davet / da gaout ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 101-102.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)