Davet : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(A ne pas confondre)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
|||  tourné vers ||[[POSS|ma]] ||table
 
|||  tourné vers ||[[POSS|ma]] ||table
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', ||||||  ''standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
+
| ||colspan="4" |'... tournée vers ma table.', ||||||  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
 
|}
 
|}
  
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
| ||[[art|le]] frère Arturo ||[[R]] pencha|| [[POSS|son]] regard ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
 
| ||[[art|le]] frère Arturo ||[[R]] pencha|| [[POSS|son]] regard ||vers.[[pronom incorporé|elle]]
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
+
||| colspan="4" | 'Le frère Arturo la regarda.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== A ne pas confondre ==
 
== A ne pas confondre ==

Version du 21 janvier 2013 à 12:15

La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.


(1) troet davet va2 zaol.
tourné vers ma table
'... tournée vers ma table.', Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Morphologie

Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.


(2) Ar breur Arturo a stouas e sell daveti.
le frère Arturo R pencha son regard vers.elle
'Le frère Arturo la regarda.' Standard, Drezen (1990:31)


A ne pas confondre

 Ledunois (2002:262):
 
 La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre 
 l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. 
 La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte 
 l'idée 'd'aller chercher'.


Il est aussi tentant de la rapprocher de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles davet vs. de vete diffèrent.

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)