Différences entre les versions de « Darn »
(35 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[nom]] ''darn'' dénote un 'morceau'. C'est aussi un [[quantifieurs|quantifieur]] positif [[indéfini]] qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains'). | ||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||'''Darn''' a red ||a-gleiz, ||'''darn''' all ||a-zehou... | |||
|- | |||
|||certain [[R]] [[redek|court]] ||[[a|à]]-[[kleiz|gauche]] ||certain [[all|autre]] ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[dehoù|droite]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36) | |||
|} | |||
''Darn'' | == Morphologie == | ||
=== dérivation === | |||
''Darn'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] [[atténuateur]] peu productif, ''[[darn-]]''<sup>[[1]]</sup> que l'on trouve dans '''''darn'''vevañ'' 'vivoter' ou '''''darn'''goll'' 'perte incomplète'. | |||
Le verbe ''darnañ'', ''darniñ'' signifie 'entamer, mettre en morceaux'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || en eur ||graza|| kistin ||'''darnet''' |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:27) | ||
|- | |||
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krazañ|griller]] || [[kistin|châtaignes]] || coupées | |||
|- | |- | ||
||| colspan="8" | 'en grillant des chataîgnes entamées (au couteau)' | |||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Le [[verbe]] ''darnaouiñ'' 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' ([[Menard (2016)|Menard 2016]]) est, selon [[Lambert (1995b)|Lambert (1995b]]:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel ''darnoù''. | |||
== Syntaxe == | |||
=== expression de l'ensemble de quantification === | |||
L'ensemble sur lequel ''darn'' quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition ''[[eus]]''. | |||
Ligne 20 : | Ligne 42 : | ||
| (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''... | | (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''... | ||
|- | |- | ||
|||[[bremañ|maintenant]] est [[ret|obligé]] ||[[da|à]] | |||[[bremañ|maintenant]] [[COP|est]] [[ret|obligé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Matriona ||[[chom|rester]] [[bev|vivante]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> bougonnait ||certain [[eus|de]] [[POSS|son]].F<sup>[[+C]]</sup> ||[[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.' | | ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |'' | | ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36) | ||
|} | |||
=== variation dialectale dans l'état construit? === | |||
Selon [[Kerrain (2001)]] ''darn'', comme les [[fractions]], ne peut pas se trouver en position d'[[état construit]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)|| An darn vrasañ ||(eus)<sup>[[*]]</sup> ||an dud,|| vs. || [[*]] ||darn vrasañ an dud ||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || [[art|le]] partie <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || || partie <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'la plupart des gens' | |||
|} | |||
On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (''gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien'', M. Dipode, [https://dipode.wordpress.com/tag/niverin/ blog], ou dans la presse écrite, ''Presse-Océan'' ou ''Ya''). | |||
=== ensemble implicite === | |||
L'ensemble sur lequel ''darn'' quantifie peut aussi rester implicite, comme en français ''certains (d'entre eux)''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Med bez a zo|| '''darn''' hag ||en em laosk || ive! | |||
|- | |||
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||certain [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | (qui ne réagissent pas) |||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel') | |||
|} | |||
=== distribution === | |||
''Darn'' peut apparaître en position préverbale ou postverbale. | |||
=== modification === | |||
''Darn'' peut être modifié (''darn all''), et être la tête d'une [[relative]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Va c’hatekiz ||em oa desket, ||'''darn anezhañ''' er skol, || '''darn all''' er parkeier ||o tiwall ar saout... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20) | |||
|- | |||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> catéchisme || [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[deskiñ|appris]] || partie [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]] || partie [[all|autre]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[park|champs]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diwall|garder]] [[art|le]] [[saout|vaches]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'J’avais appris mon catéchisme en partie à l’école et en partie dans les champs en gardant les vaches.' | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
[[Henry (1900)|Henry (1900]]:89) considère que le français ''darne (de saumon)'' est un [[emprunt]] au breton. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:indéfinis|Categories]] | |||
[[Category:quantifieurs|Categories]] |
Version du 28 novembre 2020 à 15:24
Le nom darn dénote un 'morceau'. C'est aussi un quantifieur positif indéfini qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').
(1) | Darn a red | a-gleiz, | darn all | a-zehou... | ||||||
certain R court | à-gauche | certain autre | à1-droite | |||||||
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36) |
Morphologie
dérivation
Darn a grammaticalisé en un préfixe atténuateur peu productif, darn-1 que l'on trouve dans darnvevañ 'vivoter' ou darngoll 'perte incomplète'.
Le verbe darnañ, darniñ signifie 'entamer, mettre en morceaux'.
(2) | en eur | graza | kistin | darnet | Standard, Riou (1941:27) | |||
en1 | griller | châtaignes | coupées | |||||
'en grillant des chataîgnes entamées (au couteau)' |
Le verbe darnaouiñ 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' (Menard 2016) est, selon Lambert (1995b:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel darnoù.
Syntaxe
expression de l'ensemble de quantification
L'ensemble sur lequel darn quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition eus.
(2) | Bremañ eo ret | da Vatriona | chom bev, | a rac'haone | darn eus hec'h | amezegezed... |
maintenant est obligé | à1 Matriona | rester vivante | R1 bougonnait | certain de son.F+C | voisin.es | |
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.' | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36) |
variation dialectale dans l'état construit?
Selon Kerrain (2001) darn, comme les fractions, ne peut pas se trouver en position d'état construit.
(3) | An darn vrasañ | (eus)* | an dud, | vs. | * | darn vrasañ an dud | Kerrain (2001) | ||
le partie 1grand.le.plus | de | le 1gens | partie 1grand.le.plus le 1gens | ||||||
'la plupart des gens' |
On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien, M. Dipode, blog, ou dans la presse écrite, Presse-Océan ou Ya).
ensemble implicite
L'ensemble sur lequel darn quantifie peut aussi rester implicite, comme en français certains (d'entre eux).
(4) | Med bez a zo | darn hag | en em laosk | ive! | |||
mais expl R y.a | certain que | se1 lâcher | aussi | ||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | |||||||
(qui ne réagissent pas) | Gros (1970b:§'leuskel') |
distribution
Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale.
modification
Darn peut être modifié (darn all), et être la tête d'une relative.
(1) | Va c’hatekiz | em oa desket, | darn anezhañ er skol, | darn all er parkeier | o tiwall ar saout... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) | |
mon2 catéchisme | R.1SG avait appris | partie P.lui dans.le école | partie autre dans.le champs | à4 garder le vaches | |||
'J’avais appris mon catéchisme en partie à l’école et en partie dans les champs en gardant les vaches.' |
Horizons comparatifs
Henry (1900:89) considère que le français darne (de saumon) est un emprunt au breton.