Différences entre les versions de « Darn »

De Arbres
(38 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Darn'' est un [[quantifieurs|quantifieur]] positif.
Le [[nom]] ''darn'' dénote un 'morceau'. C'est aussi un [[quantifieurs|quantifieur]] positif [[indéfini]] qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').  


Sémantiquement, ''darn'' désigne une sous-partie d'un ensemble. Cet ensemble, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par ''eus''. il peut aussi rester implicite (comme en français ''certains (d'entre eux)'').


{| class="prettytable"
| (1) ||'''Darn''' a red ||a-gleiz, ||'''darn''' all ||a-zehou...
|-
|||certain [[R]] [[redek|court]] ||[[a|à]]-[[kleiz|gauche]] ||certain [[all|autre]] ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[dehoù|droite]]
|-
| ||colspan="4" |'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)
|}
== Morphologie ==
=== dérivation ===
''Darn'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] [[atténuateur]] peu productif, ''[[darn-]]''<sup>[[1]]</sup> que l'on trouve dans '''''darn'''vevañ'' 'vivoter' ou '''''darn'''goll'' 'perte incomplète'.
Le verbe ''darnañ'', ''darniñ'' signifie 'entamer, mettre en morceaux'.


''Darn'' peut apparaître en position préverbale ou postverbale. Il  peut être modifié (''darn all'').


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Darn''' a red a-gleiz, darn all a-zehou...
| (2) || en eur ||graza|| kistin ||'''darnet''' |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:27)
|-  
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krazañ|griller]] || [[kistin|châtaignes]] || coupées
|-
|-
|||certain R court [[a|P]]-gauche certain autre [[a|P]]-droite
||| colspan="8" | 'en grillant des chataîgnes entamées (au couteau)'
|-
| ||colspan="4" |'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' ||||||||||||''Treger (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)
|}
|}
Le [[verbe]] ''darnaouiñ'' 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' ([[Menard (2016)|Menard 2016]]) est, selon [[Lambert (1995b)|Lambert (1995b]]:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel ''darnoù''.
== Syntaxe ==
=== expression de l'ensemble de quantification ===
L'ensemble sur lequel ''darn'' quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition ''[[eus]]''.




Ligne 18 : Ligne 42 :
| (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
| (2) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
|-
|-
|||maintenant est obligé ||[[da|P]] Martriona ||rester vivante, ||[[R]] bougonnait ||certain [[eus|P]] [[POSS]].3SGF<sup>[[+V]]</sup> ||voisines
|||[[bremañ|maintenant]] [[COP|est]] [[ret|obligé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Matriona ||[[chom|rester]] [[bev|vivante]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> bougonnait ||certain [[eus|de]] [[POSS|son]].F<sup>[[+C]]</sup> ||[[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Treger (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
|}
|}
=== variation dialectale dans l'état construit? ===
Selon [[Kerrain (2001)]] ''darn'', comme les [[fractions]], ne peut pas se trouver en position d'[[état construit]].
{| class="prettytable"
| (3)|| An darn vrasañ ||(eus)<sup>[[*]]</sup> ||an dud,|| vs. || [[*]] ||darn vrasañ an dud ||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
| || [[art|le]] partie <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || || partie <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|  ||colspan="4" | 'la plupart des gens'
|}
On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (''gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien'', M. Dipode, [https://dipode.wordpress.com/tag/niverin/ blog], ou dans la presse écrite, ''Presse-Océan'' ou ''Ya'').
=== ensemble implicite ===
L'ensemble sur lequel ''darn'' quantifie peut aussi rester implicite, comme en français ''certains (d'entre eux)''.
{| class="prettytable"
| (4) ||Med bez a zo||  '''darn''' hag ||en em laosk || ive!
|-
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||certain [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]] 
|-
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
|-
| ||colspan="4" | (qui ne réagissent pas) |||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')
|}
=== distribution ===
''Darn'' peut apparaître en position préverbale ou postverbale.
=== modification ===
''Darn'' peut être modifié (''darn all''), et être la tête d'une [[relative]].
{| class="prettytable"
|(1)|| Va c’hatekiz ||em oa desket, ||'''darn anezhañ''' er skol, || '''darn all''' er parkeier ||o tiwall ar saout... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> catéchisme || [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[deskiñ|appris]] || partie [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[skol|école]] || partie [[all|autre]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[park|champs]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diwall|garder]] [[art|le]] [[saout|vaches]]
|-
|||colspan="4" |'J’avais appris mon catéchisme en partie à l’école et en partie dans les champs en gardant les vaches.'
|}
== Horizons comparatifs ==
[[Henry (1900)|Henry (1900]]:89) considère que le français ''darne (de saumon)'' est un [[emprunt]] au breton. 




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]

Version du 28 novembre 2020 à 15:24

Le nom darn dénote un 'morceau'. C'est aussi un quantifieur positif indéfini qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').


(1) Darn a red a-gleiz, darn all a-zehou...
certain R court à-gauche certain autre à1-droite
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


Morphologie

dérivation

Darn a grammaticalisé en un préfixe atténuateur peu productif, darn-1 que l'on trouve dans darnvevañ 'vivoter' ou darngoll 'perte incomplète'.

Le verbe darnañ, darniñ signifie 'entamer, mettre en morceaux'.


(2) en eur graza kistin darnet Standard, Riou (1941:27)
en1 griller châtaignes coupées
'en grillant des chataîgnes entamées (au couteau)'


Le verbe darnaouiñ 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' (Menard 2016) est, selon Lambert (1995b:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel darnoù.


Syntaxe

expression de l'ensemble de quantification

L'ensemble sur lequel darn quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition eus.


(2) Bremañ eo ret da Vatriona chom bev, a rac'haone darn eus hec'h amezegezed...
maintenant est obligé à1 Matriona rester vivante R1 bougonnait certain de son.F+C voisin.es
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


variation dialectale dans l'état construit?

Selon Kerrain (2001) darn, comme les fractions, ne peut pas se trouver en position d'état construit.


(3) An darn vrasañ (eus)* an dud, vs. * darn vrasañ an dud Kerrain (2001)
le partie 1grand.le.plus de le 1gens partie 1grand.le.plus le 1gens
'la plupart des gens'


On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien, M. Dipode, blog, ou dans la presse écrite, Presse-Océan ou Ya).


ensemble implicite

L'ensemble sur lequel darn quantifie peut aussi rester implicite, comme en français certains (d'entre eux).


(4) Med bez a zo darn hag en em laosk ive!
mais expl R y.a certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
(qui ne réagissent pas) Gros (1970b:§'leuskel')


distribution

Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale.


modification

Darn peut être modifié (darn all), et être la tête d'une relative.


(1) Va c’hatekiz em oa desket, darn anezhañ er skol, darn all er parkeier o tiwall ar saout... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
mon2 catéchisme R.1SG avait appris partie P.lui dans.le école partie autre dans.le champs à4 garder le vaches
'J’avais appris mon catéchisme en partie à l’école et en partie dans les champs en gardant les vaches.'


Horizons comparatifs

Henry (1900:89) considère que le français darne (de saumon) est un emprunt au breton.