Différences entre les versions de « Darn »
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |[[ » par « |- |||||||||colspan="10" | [[ ») |
|||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Med || bez || a zo || '''darn''' hag || en em laosk || ive ! | |(5)|| Med || bez || a zo || '''darn''' || hag || en em laosk || ive ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] ||certain [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]] | ||| [[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] || certain || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas) | |||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel') | |||||||||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel') | ||
|} | |} | ||
=== distribution === | === distribution === |
Version du 19 avril 2022 à 15:11
Le nom darn dénote un 'morceau'. C'est aussi un quantifieur positif indéfini qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').
(1) | Darn | a red | a-gleiz, | darn | all | a-zehou... | ||||||
certain | R court | à-gauche | certain | autre | à1-droite | |||||||
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36) |
Morphologie
dérivation
Darn a grammaticalisé en un préfixe atténuateur peu productif, darn-1 que l'on trouve dans darnvevañ 'vivoter' ou darngoll 'perte incomplète'.
Le verbe darnañ, darniñ signifie 'entamer, mettre en morceaux'.
(2) | en eur | graza | kistin | darnet | |||||||||
en1 | griller | châtaignes | coupées | ||||||||||
'en grillant des châtaignes entamées' (au couteau) | |||||||||||||
Standard, Riou (1941:27) |
Le verbe darnaouiñ 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' (Menard & Bihan 2016-) est, selon Lambert (1995b:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel darnoù.
Syntaxe
expression de l'ensemble de quantification
L'ensemble sur lequel darn quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition eus.
(3) | Bremañ | eo | ret | da | Vatriona | chom | bev, | a rac'haone | darn | eus | hec'h | amezegezed... |
maintenant | est | obligé | à1 | Matriona | rester | vivante | R1 bougonnait | certain | de | son+C | voisin.es | |
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36) |
variation dialectale dans l'état construit ?
Selon Kerrain (2001) darn, comme les fractions, ne peut pas se trouver en position d'état construit.
(4) | An darn | vrasañ | (eus)* | an dud, | vs. | * | darn | vrasañ | an dud | ||||
le partie | 1grand.le.plus | de | le 1gens | partie | 1grand.le.plus | le 1gens | |||||||
'la plupart des gens' | |||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien, M. Dipode, blog, ou dans la presse écrite, Presse-Océan ou Ya).
ensemble implicite
L'ensemble sur lequel darn quantifie peut aussi rester implicite, comme en français certains (d'entre eux).
(5) | Med | bez | a zo | darn | hag | en em laosk | ive ! | ||||||||
mais | expl | R y.a | certain | que | se1 lâcher | aussi | |||||||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas) | |||||||||||||||
Gros (1970b:§'leuskel') |
distribution
Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale.
modification
Darn peut être modifié (darn all), et être la tête d'une relative.
(1) | Va | c'hatekiz | em oa | desket, | darn anezhañ | er skol, | darn all | er parkeier | o tiwall | ar saout... | |||
mon2 | catéchisme | R.1SG avait | appris | partie P.lui | en.le école | partie autre | en.le champs | à4 garder | le vaches | ||||
'J'avais appris mon catéchisme en partie à l'école et en partie dans les champs en gardant les vaches.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) |
Horizons comparatifs
Henry (1900:89) considère que le français darne (de saumon) est un emprunt au breton.