Différences entre les versions de « Darn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « y.a » par « est »)
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Darn''' || a red || a-gleiz, || '''darn''' || all || a-zehou...
|(1)|| '''Darn''' || a || red || a-gleiz, || '''darn''' || all || a-zehou...
|-
|-
|||certain || [[R]] [[redek|court]] || [[a|à]]-[[kleiz|gauche]] ||certain || [[all|autre]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[dehoù|droite]]
||| certain || [[R]] || [[redek|court]] || [[a|à]]-[[kleiz|gauche]] || certain || [[all|autre]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[dehoù|droite]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Certains courent à gauche, d'autres à droite.'  
||| colspan="15" | 'Certains courent à gauche, d'autres à droite.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
''Darn'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] [[atténuateur]] peu productif, ''[[darn-]]''<sup>[[1]]</sup> que l'on trouve dans '''''darn'''vevañ'' 'vivoter' ou '''''darn'''goll'' 'perte incomplète'.
''Darn'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]] [[atténuateur]] peu productif, ''[[darn-]]''<sup>[[1]]</sup> que l'on trouve dans '''''darn'''vevañ'' 'vivoter' ou '''''darn'''goll'' 'perte incomplète'.


Le verbe ''darnañ'', ''darniñ'' signifie 'entamer, mettre en morceaux'.
Le verbe ''[[darnañ]]'', ''[[darniñ]]'' signifie 'entamer, mettre en morceaux'.




Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)|| en eur || graza || kistin || '''darnet'''  
|(2)|| en eur || graza || kistin || '''darnet'''  
|-  
|-  
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[krazañ|griller]] || [[kistin|châtaignes]] || coupées
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[krazañ|griller]] || [[kistin|châtaignes]] || [[darnañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'en grillant des châtaignes entamées' (au couteau)
||| colspan="15" | 'en grillant des châtaignes entamées' (au couteau)
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:27)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:27)
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :
|(3)|| Bremañ || eo || ret || da || Vatriona || chom || bev, || a rac'haone || '''darn''' || '''eus''' || '''hec'h''' || '''amezegezed'''...
|(3)|| Bremañ || eo || ret || da || Vatriona || chom || bev, || a rac'haone || '''darn''' || '''eus''' || '''hec'h''' || '''amezegezed'''...
|-
|-
||| [[bremañ|maintenant]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Matriona]] || [[chom|rester]] || [[bev|vivante]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> bougonnait ||certain || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]]
||| [[bremañ|maintenant]] || [[COP|est]] || [[ret|obligé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Matriona]] || [[chom|rester]] || [[bev|vivante]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> bougonnait || certain || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ezed|es]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
||| colspan="15" | 'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:36)  
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 62 :
|(4)|| An darn || vrasañ || (eus)<sup>[[*]]</sup> || an dud, || vs. || [[*]] || darn || vrasañ || an dud  
|(4)|| An darn || vrasañ || (eus)<sup>[[*]]</sup> || an dud, || vs. || [[*]] || darn || vrasañ || an dud  
|-
|-
||| [[art|le]] partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || || partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[an, al, ar|le]] partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || || || partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'la plupart des gens'
||| colspan="15" | 'la plupart des gens'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 81 :
|(5)|| Med || bez || a zo || '''darn''' || hag || en em laosk || ive !
|(5)|| Med || bez || a zo || '''darn''' || hag || en em laosk || ive !
|-
|-
||| [[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] || certain || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]]   
||| [[Met|mais]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[zo|est]] || certain || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]]   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas)  
||| colspan="15" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas)  
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 99 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Va || c'hatekiz || em oa || desket, || '''darn''' || '''anezhañ''' || er || skol, || '''darn all''' || er parkeier || o || tiwall || ar saout...
|(1)|| Va || c'hatekiz || em oa || desket, || '''darn''' || '''anezhañ''' || er || skol, || '''darn''' || '''all''' || er || parkeier || o || tiwall || ar saout…
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[katekiz|catéchisme]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appris]] || partie || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[skol|école]] || partie [[all|autre]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[park|champs]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diwall|garder]] || [[art|le]] [[saout|vaches]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[katekiz|catéchisme]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || partie || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || partie || [[all|autre]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[park|champ]].[[-eier|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[diwall|garder]] || [[an, al, ar|le]] [[saout|vaches]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'avais appris mon catéchisme en partie à l'école et en partie dans les champs en gardant les vaches.'  
||| colspan="15" | 'J'avais appris mon catéchisme en partie à l'école et en partie dans les champs en gardant les vaches.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:20)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version actuelle datée du 31 août 2023 à 22:08

Le nom darn dénote un 'morceau'. C'est aussi un quantifieur positif indéfini qui désigne une sous-partie d'un ensemble (cf. 'certains').


(1) Darn a red a-gleiz, darn all a-zehou...
certain R court à-gauche certain autre à1-droite
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


Morphologie

dérivation

Darn a grammaticalisé en un préfixe atténuateur peu productif, darn-1 que l'on trouve dans darnvevañ 'vivoter' ou darngoll 'perte incomplète'.

Le verbe darnañ, darniñ signifie 'entamer, mettre en morceaux'.


(2) en eur graza kistin darnet
en1 griller châtaignes coup.é
'en grillant des châtaignes entamées' (au couteau)
Standard, Riou (1941:27)


Le verbe darnaouiñ 'partager, distribuer, lasser, ennuyer' (Menard & Bihan 2016-) est, selon Lambert (1995b:299), et même dans le sens de 'fatiguer', dérivé sur le pluriel darnoù.


Syntaxe

expression de l'ensemble de quantification

L'ensemble sur lequel darn quantifie, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par la préposition eus.


(3) Bremañ eo ret da Vatriona chom bev, a rac'haone darn eus hec'h amezegezed...
maintenant est obligé à1 Matriona rester vivante R1 bougonnait certain de son+C voisin.es
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


variation dialectale dans l'état construit ?

Selon Kerrain (2001) darn, comme les fractions, ne peut pas se trouver en position d'état construit.


(4) An darn vrasañ (eus)* an dud, vs. * darn vrasañ an dud
le partie 1grand.le.plus de le 1gens partie 1grand.le.plus le 1gens
'la plupart des gens'
Standard, Kerrain (2001)


On en trouve cependant de multiples occurrences en breton Standard (gant darn vrasañ an nevezvrezhonegerien, M. Dipode, blog, ou dans la presse écrite, Presse-Océan ou Ya).


ensemble implicite

L'ensemble sur lequel darn quantifie peut aussi rester implicite, comme en français certains (d'entre eux).


(5) Med bez a zo darn hag en em laosk ive !
mais être R est certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (ne réagissent pas)
Trégorrois, Gros (1970b:§'leuskel')

distribution

Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale.


modification

Darn peut être modifié (darn all), et être la tête d'une relative.


(1) Va c'hatekiz em oa desket, darn anezhañ er skol, darn all er parkeier o tiwall ar saout…
mon2 catéchisme R.1SG avait appr.is partie P.lui en.le école partie autre en.le champ.s à4 garder le vaches
'J'avais appris mon catéchisme en partie à l'école et en partie dans les champs en gardant les vaches.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Horizons comparatifs

Henry (1900:89) considère que le français darne (de saumon) est un emprunt au breton.