Différences entre les versions de « Darbout »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''darbout'', littéralement 'être presque', réalise un aspect prospectif pour une action qui ne se réalisera pas.




 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Darbet''' oa bet din || semplañ || o klevet ||ar c'homzoù-se. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46)
|-
| || failli [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || évanouir || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paroles-[[DEM|ci]]
|-
|||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'
|}




Ligne 14 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
| (2) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|-
|-
| ||  failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension
| ||  failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension

Version du 4 novembre 2017 à 19:38

Le verbe darbout, littéralement 'être presque', réalise un aspect prospectif pour une action qui ne se réalisera pas.


(1) Darbet oa bet din semplañ o klevet ar c'homzoù-se. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46)
failli était été à.moi évanouir à4 entendre le 5paroles-ci
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'


Morphologie

composition

Le préfixe dar- dénote la non-complétude sur la racine bet, participe 'été' du verbe bout/bezañ, 'être', ce qui obtient de façon transparente 'avoir presque été'.


diminutif

(2) Darbedig eo bet dei chom doh an ispilh. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh')
failli.DIM est été à.elle rester à le crochet de suspension
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'


Syntaxe

distribution

(2) Gwechall, Ignatitch, eo bet darbet din [VP dimeziñ gantañ ].
autrefois est été failli à.moi marier avec.lui
'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.', Ar Barzhig (1976:44)


(3) Darbet 'oa din [VP bezañ la'het anezhañ ].
failli était à.moi être tué P.lui
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


participiales

Darbet apparaît sans copule dans les propositions participiales.


(4) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)


Il peut toujours y être accompagné de la particule perfective bet.


(5) Sellout a reas ouzh ar breur Arturo evel ouzh un den [ bet darbet dezhañ koll e lod baradoz ].
regarder R1 fit à le frère Arturo comme à un homme été failli à.lui perdre son1 partie1 paradis
'Il regarda le frère Arturo comme un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.'
Standard, Drezen (1990:74)