Différences entre les versions de « Darbout »

De Arbres
Ligne 14 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
| (1) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|-
|-
| ||  failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension
| ||  failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension
Ligne 20 : Ligne 20 :
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 50 : Ligne 51 :




(1) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
(4) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
Ligne 59 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Sellout a reas ouzh ar breur Arturo ||evel ouzh un den  <font color=green>[</font color=green> ||bet '''darbet''' dezhañ|| koll e lod baradoz <font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| Sellout a reas ouzh ar breur Arturo ||evel ouzh un den  <font color=green>[</font color=green> ||bet '''darbet''' dezhañ|| koll e lod baradoz <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] [[ouzh|à]] [[art|le]] frère Arturo ||[[evel|comme]] [[ouzh|à]] [[art|un]] homme || [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || perdre [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> partie<sup>[[1]]</sup> paradis  
| || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] [[ouzh|à]] [[art|le]] frère Arturo ||[[evel|comme]] [[ouzh|à]] [[art|un]] homme || [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || perdre [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> partie<sup>[[1]]</sup> paradis  

Version du 15 septembre 2017 à 15:53



Morphologie

composition

Le préfixe dar- dénote la non-complétude sur la racine bet, participe 'été' du verbe bout/bezañ, 'être', ce qui obtient de façon transparente 'avoir presque été'.


diminutif

(1) Darbedig eo bet dei chom doh an ispilh. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh')
failli.DIM est été à.elle rester à le crochet de suspension
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'


Syntaxe

distribution

(2) Gwechall, Ignatitch, eo bet darbet din [VP dimeziñ gantañ ].
autrefois est été failli à.moi marier avec.lui
'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.', Ar Barzhig (1976:44)


(3) Darbet 'oa din [VP bezañ la'het anezhañ ].
failli était à.moi être tué P.lui
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


participiales

Darbet apparaît sans copule dans les propositions participiales.


(4) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)


Il peut toujours y être accompagné de la particule perfective bet.


(5) Sellout a reas ouzh ar breur Arturo evel ouzh un den [ bet darbet dezhañ koll e lod baradoz ].
regarder R1 fit à le frère Arturo comme à un homme été failli à.lui perdre son1 partie1 paradis
'Il regarda le frère Arturo comme un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.'
Standard, Drezen (1990:74)