Différences entre les versions de « Darbout »
De Arbres
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | ||
|- | |- | ||
| || failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension | | || failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 50 : | Ligne 51 : | ||
( | (4) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.'' | ||
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | : 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | ||
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | :::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Sellout a reas ouzh ar breur Arturo ||evel ouzh un den <font color=green>[</font color=green> ||bet '''darbet''' dezhañ|| koll e lod baradoz <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] [[ouzh|à]] [[art|le]] frère Arturo ||[[evel|comme]] [[ouzh|à]] [[art|un]] homme || [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || perdre [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> partie<sup>[[1]]</sup> paradis | | || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] [[ouzh|à]] [[art|le]] frère Arturo ||[[evel|comme]] [[ouzh|à]] [[art|un]] homme || [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || perdre [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> partie<sup>[[1]]</sup> paradis |
Version du 15 septembre 2017 à 15:53
Morphologie
composition
Le préfixe dar- dénote la non-complétude sur la racine bet, participe 'été' du verbe bout/bezañ, 'être', ce qui obtient de façon transparente 'avoir presque été'.
diminutif
(1) | Darbedig | eo bet dei | chom doh | an ispilh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |
failli.DIM | est été à.elle | rester à | le crochet de suspension | ||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' |
Syntaxe
distribution
(2) | Gwechall, | Ignatitch, | eo bet darbet din | [VP | dimeziñ gantañ ]. |
autrefois | est été failli à.moi | marier avec.lui | |||
'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.', Ar Barzhig (1976:44) |
(3) | Darbet 'oa | din | [VP | bezañ la'het | anezhañ ]. |
failli était | à.moi | être tué | P.lui | ||
'J'ai failli le tuer.' | |||||
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375) |
participiales
Darbet apparaît sans copule dans les propositions participiales.
(4) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].
- 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
- Léonard, Abeozen (1969:125)
Il peut toujours y être accompagné de la particule perfective bet.
(5) | Sellout a reas ouzh ar breur Arturo | evel ouzh un den [ | bet darbet dezhañ | koll e lod baradoz ]. | |||
regarder R1 fit à le frère Arturo | comme à un homme | été failli à.lui | perdre son1 partie1 paradis | ||||
'Il regarda le frère Arturo comme un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:74) |