Différences entre les versions de « Darbout »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''darbout'', littéralement 'être presque', réalise un aspect [[prospectif]] pour une action qui ne se réalisera finalement pas. | Le [[verbe]] ''darbout'' 'faillir', littéralement 'être presque', se recontre le plus souvent sous la forme de son [[participe]] ''darbet''. Il réalise un aspect [[prospectif]] pour une action qui ne se réalisera finalement pas. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Darbet''' oa bet din || semplañ || o klevet ||ar c'homzoù-se. | |(1)|| '''Darbet''' || oa || bet || din || semplañ || o || klevet || ar c'homzoù-se. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[semplañ|évanouir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
|- | |||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || | |(2)|| '''Darbedig''' || eo || bet || dei || chom || doh || an ispilh. | ||
|- | |||
||| faill.[[-et (Adj.)|i]].[[DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] || [[doc'h|à]] || [[art|le]] [[ispilh|crochet]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Gwechall, || Ignatitch, || eo || bet || '''darbet''' || din || || dimeziñ || gantañ. | ||
|- | |||
||| [[gwechall|autrefois]] || [[nom propre|Ignatich]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dimeziñ|marier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Darbet''' || 'oa || din || || bezañ || la'het || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| | ||| faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[bezañ|être]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="15" | 'J'ai failli le tuer.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', Davalan | |||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§375) | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 66 : | ||
( | (5) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.'' | ||
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | : 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | ||
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | |||
Ligne 67 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6) … || evel || ouzh || un den |||| bet || '''darbet''' || dezhañ || koll || e || lod || baradoz. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[evel|comme]] || [[ouzh|à]] || [[art|un]] [[den|personne]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[bet|été]] || faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[koll|perdre]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lod|partie]] || <sup>[[1]]</sup>[[baradoz|paradis]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'comme (à) un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74) | ||
|} | |} | ||
Version du 5 décembre 2022 à 20:48
Le verbe darbout 'faillir', littéralement 'être presque', se recontre le plus souvent sous la forme de son participe darbet. Il réalise un aspect prospectif pour une action qui ne se réalisera finalement pas.
(1) | Darbet | oa | bet | din | semplañ | o | klevet | ar c'homzoù-se. | ||||||||||||
faill.i | était | été | à.moi | évanouir | à4 | entendre | le 5parole.s-ci | |||||||||||||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) |
Morphologie
composition
Le préfixe dar- dénote la non-complétude sur la racine bet, participe 'été' du verbe bout/bezañ, 'être', ce qui obtient de façon transparente 'avoir presque été'.
diminutif
(2) | Darbedig | eo | bet | dei | chom | doh | an ispilh. | |||||||||
faill.i.DIM | est | été | à.elle | rester | à | le crochet | ||||||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |
Syntaxe
distribution
(3) | Gwechall, | Ignatitch, | eo | bet | darbet | din | dimeziñ | gantañ. | ||||||||||
autrefois | Ignatich | est | été | faill.i | à.moi | [VP | marier | avec.lui ] | ||||||||||
'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.' | ||||||||||||||||||
Ar Barzhig (1976:44) |
(4) | Darbet | 'oa | din | bezañ | la'het | anezhañ. | ||||||||||||
faill.i | était | à.moi | [VP | être | tu.é | P.lui ] | ||||||||||||
'J'ai failli le tuer.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Davalan | ||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§375) |
participiales
Darbet apparaît sans copule dans les propositions participiales.
(5) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].
- 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
- Léonard, Abeozen (1969:125)
Il peut toujours y être accompagné de la particule perfective bet.
(6) … | evel | ouzh | un den | bet | darbet | dezhañ | koll | e | lod | baradoz. | ||||||||
comme | à | un personne | [ | été | faill.i | à.lui | perdre | son1 | partie | 1paradis ] | ||||||||
'comme (à) un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:74) |