Différences entre les versions de « Darbout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''darbout'', littéralement 'être presque', réalise un aspect [[prospectif]] pour une action qui ne se réalisera finalement pas.
Le [[verbe]] ''darbout'' 'faillir', littéralement 'être presque', se recontre le plus souvent sous la forme de son [[participe]] ''darbet''. Il réalise un aspect [[prospectif]] pour une action qui ne se réalisera finalement pas.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Darbet''' oa bet din || semplañ || o klevet ||ar c'homzoù-se. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46)
|(1)|| '''Darbet''' || oa || bet || din || semplañ || o || klevet || ar c'homzoù-se.  
|-
|-
| || failli [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || évanouir || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>paroles-[[DEM|ci]]
||| faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[semplañ|évanouir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[komz|parole]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="4" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'  
|||colspan="15" | 'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'  
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Darbedig''' || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|(2)|| '''Darbedig''' || eo || bet || dei || chom || doh || an ispilh.  
|-
||| faill.[[-et (Adj.)|i]].[[DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] || [[doc'h|à]] || [[art|le]] [[ispilh|crochet]]
|-
|-
| || failli.[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[doc'h|à]] ||[[art|le]] crochet de suspension
|||colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Gwechall,|| Ignatitch, ||eo bet '''darbet''' din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| dimeziñ gantañ <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Gwechall, || Ignatitch, || eo || bet || '''darbet''' || din || || dimeziñ || gantañ.
|-
||| [[gwechall|autrefois]] || [[nom propre|Ignatich]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dimeziñ|marier]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| || [[gwechall|autrefois]] || ||[[COP|est]] [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[dimeziñ|marier]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|||colspan="15" | 'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|||||||||colspan="15" | [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Darbet''' 'oa ||din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| bezañ la'het ||anezhañ <font color=green>]</font color=green>.   
|(4)|| '''Darbet''' || 'oa || din || || bezañ || la'het || anezhañ.   
|-
|-
| || failli [[COP|était]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|||| [[bezan|être]] [[Lazhañ|tué]] ||P.[[pronom incorporé|lui]]
||| faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[bezañ|être]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai failli le tuer.'  
|||colspan="15" | 'J'ai failli le tuer.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', Davalan
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''Breton central'', Davalan, cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§375)
|||||||||colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§375)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 66 :




(4) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
(5) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)




Ligne 67 : Ligne 75 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Sellout a reas ouzh ar breur Arturo ||evel ouzh un den <font color=green>[</font color=green> ||bet '''darbet''' dezhañ|| koll e lod baradoz <font color=green>]</font color=green>.
|(6) … || evel || ouzh || un den |||| bet || '''darbet''' || dezhañ || koll || e || lod || baradoz.
|-
|-
| || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] [[ouzh|à]] [[art|le]] [[breur|frère]] Arturo ||[[evel|comme]] [[ouzh|à]] [[art|un]] homme || [[bet|été]] failli [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || perdre [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> partie paradis  
||| [[evel|comme]] || [[ouzh|à]] || [[art|un]] [[den|personne]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[bet|été]] || faill.[[-et (Adj.)|i]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[koll|perdre]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lod|partie]] || <sup>[[1]]</sup>[[baradoz|paradis]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il regarda le frère Arturo comme un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.'
|||colspan="15" | 'comme (à) un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:74)
|}
|}



Version du 5 décembre 2022 à 20:48

Le verbe darbout 'faillir', littéralement 'être presque', se recontre le plus souvent sous la forme de son participe darbet. Il réalise un aspect prospectif pour une action qui ne se réalisera finalement pas.


(1) Darbet oa bet din semplañ o klevet ar c'homzoù-se.
faill.i était été à.moi évanouir à4 entendre le 5parole.s-ci
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46)


Morphologie

composition

Le préfixe dar- dénote la non-complétude sur la racine bet, participe 'été' du verbe bout/bezañ, 'être', ce qui obtient de façon transparente 'avoir presque été'.


diminutif

(2) Darbedig eo bet dei chom doh an ispilh.
faill.i.DIM est été à.elle rester à le crochet
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh')


Syntaxe

distribution

(3) Gwechall, Ignatitch, eo bet darbet din dimeziñ gantañ.
autrefois Ignatich est été faill.i à.moi [VP marier avec.lui ]
'Autrefois, Ignatitch, j'ai failli l'épouser.'
Ar Barzhig (1976:44)


(4) Darbet 'oa din bezañ la'het anezhañ.
faill.i était à.moi [VP être tu.é P.lui ]
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan
cité dans Favereau (1997:§375)


participiales

Darbet apparaît sans copule dans les propositions participiales.


(5) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)


Il peut toujours y être accompagné de la particule perfective bet.


(6) … evel ouzh un den bet darbet dezhañ koll e lod baradoz.
comme à un personne [ été faill.i à.lui perdre son1 partie 1paradis ]
'comme (à) un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.'
Standard, Drezen (1990:74)