Différences entre les versions de « Daoust »
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
| (2) || '''Daouchte (hag)''' ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' me am eus hureet? | | (2) || '''Daouchte (hag)''' ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' me am eus hureet? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | | ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | |(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> chevaux-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | |||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
| (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | | (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]] âge [[kas|envoyé]] [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> marchait [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | | || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[oad|âge]] [[kas|envoyé]] [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
= | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] [[labour|travail]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | |||
|} | |||
==== avec une proposition infinitive ==== | |||
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'': | |||
Ligne 88 : | Ligne 97 : | ||
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | | (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] || | ||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||[[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | | ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||
Ligne 108 : | Ligne 117 : | ||
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | |(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] été [[bezañ|être]] nouveau-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] quai | | || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | | ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
Ligne 117 : | Ligne 126 : | ||
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | | (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] | | || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[oferenn|messe]] | ||
| | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 139 : | ||
|(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | |(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | ||
|- | |- | ||
| || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] | | || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] "le mangeur de grenouilles" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
Ligne 142 : | Ligne 149 : | ||
(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, '' | (2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, '' | ||
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190) | : '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190) | ||
==== ''daoust ne'' ==== | |||
[[Herri (1982)]], dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre [[complémenteur]] après ''daoust'' que la négation. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure ket ||an eil ||gant ar voulerezh ||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | |||
|- | |||
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | |||
|} | |||
Ligne 147 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''daoust''' || '''ma''' ||ouie. | ||
|- | |- | ||
| || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | | || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | ||
Ligne 156 : | Ligne 177 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | | || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | ||
Ligne 162 : | Ligne 183 : | ||
||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust pe zaoust'' === | === ''daoust pe zaoust'' === | ||
Ligne 173 : | Ligne 195 : | ||
| ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | | ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust pegen'' === | === ''daoust pegen'' === | ||
Ligne 180 : | Ligne 203 : | ||
| (1) || '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri. | | (1) || '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] | |||malgré [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] [[diri|escaliers]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | | ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
Ligne 189 : | Ligne 212 : | ||
| (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | | (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] nom | |||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] [[anv|nom]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | | ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | ||
|} | |} | ||
== ''Daoust'' dans les interrogatives == | == ''Daoust'' dans les interrogatives == | ||
Ligne 218 : | Ligne 242 : | ||
| (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | | (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || porté ||[[war|sur]] route [[art|le]] enfer | ||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | | ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
Ligne 225 : | Ligne 249 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Daouchte (hag)''' ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet? | | (3) || '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | | ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo ganeoc'h? || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30) | |||
|- | |||
|||est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous?' | |||
|} | |||
==== ''daoust hag eñ'' ==== | ==== ''daoust hag eñ'' ==== | ||
Ligne 240 : | Ligne 274 : | ||
| (4)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke ar re yaouank gwechall ||chom da veskañ ar ribot ||hep ober amann? | | (4)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke ar re yaouank gwechall ||chom da veskañ ar ribot ||hep ober amann? | ||
|- | |- | ||
| || [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] [[gwechall|autrefois]] || rester [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> battre [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] beurre | | || [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] [[amann|beurre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | | || colspan="4" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | ||
Ligne 248 : | Ligne 282 : | ||
La répartition dialectale de ''[[hag eñ]]'' n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est, [[H. Gaudart (04/2016b)]] rapporte que ''daoust'' comme ''daoust-hag-eñ'' sont considérés comme exogènes ou [[agrammaticaux]] à Scaër/Bannalec. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) trouvent que ''daoust-hag-eñ'' est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où ''daoust-hag-eñ'' est dit "édulcorer" la proposition. | La répartition dialectale de ''[[hag eñ]]'' n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, [[H. Gaudart (04/2016b)]] rapporte que ''daoust'' comme ''daoust-hag-eñ'' sont considérés comme exogènes ou [[agrammaticaux]] à Scaër/Bannalec. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) trouvent que ''daoust-hag-eñ'' est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où ''daoust-hag-eñ'' est dit "édulcorer" la proposition. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h ket ||da r'hob'r ||'n droiad ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est'' | | (5) ||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h ket ||da r'hob'r ||'n droiad ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime'' | ||
|- | |- | ||
||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé'' | ||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé'' | ||
Ligne 260 : | Ligne 294 : | ||
|||colspan="4" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | |||colspan="4" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | ||
|} | |} | ||
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | |||
|- | |||
| || '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | |||
|- | |||
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Vos parents sont toujours au pays?' | |||
|} | |||
=== ''daoust'' devant une question wh === | === ''daoust'' devant une question wh === | ||
''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d' | ''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie ''da c'houzout'' 'à savoir'. | ||
Ligne 272 : | Ligne 321 : | ||
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket. | |(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> pliera|| [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pliera [[ket|pas]] | | || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
Ligne 284 : | Ligne 333 : | ||
|(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | |(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas | | || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | |||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
Ligne 291 : | Ligne 340 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a | | (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||
Ligne 302 : | Ligne 351 : | ||
|(4)|| '''Daoust''' '''piou''' || hallfe iac'hât ||gouliou ar vuhe? | |(4)|| '''Daoust''' '''piou''' || hallfe iac'hât ||gouliou ar vuhe? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || blessures [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | |||colspan="4" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | ||
|} | |} | ||
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?'' | |||
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | |||
Ligne 313 : | Ligne 366 : | ||
|(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? | |(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] faucille-[[DEM|là]] | | || à.savoir [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | |||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | ||
Ligne 338 : | Ligne 391 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Où est-il?' ||||||||||||''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | | ||colspan="4" |'Où est-il?' ||||||||||||''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | ||
|} | |||
==== ''Daoust da biv'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) || ... ha da c'houlenn || '''daoust da biw''' || 'oa ar plac'h bihan-se.|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10) | |||
|- | |||
||| .... [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]]|| à.savoir [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]] || [[COP|était]] [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '...et à demander à qui était cette petite fille.' | |||
|} | |||
==== ''Daoust petore'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (9) || '''Daoust''',|| emezon-me,|| '''petore''' ||degemer ||a vo ||greet din. | |||
|- | |||
||| Q ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[petore|quel]] ||[[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101) | |||
|} | |} | ||
Ligne 358 : | Ligne 435 : | ||
'''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?'' | '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?'' | ||
'Mais il y aura assez de gens?' | 'Mais il y aura assez de gens?' | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 19 septembre 2020 à 13:22
Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.
(1) | Daoust da se | en em gomprenont | ervat. | |||
malgré de ça | se1 comprennent | parfaitement | ||||
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | Goëlo, Koadig (2010:49) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.
(1) | Daousto dezhoñ | bout kozh. | ||||
malgré de.lui | être vieux | |||||
'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
- Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
- 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
- Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)
- Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
- 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
- Vannetais, Herrieu (1994:43)
On relève en Léon la forme ''daouchte, compatible avec le complémenteur hag.
(2) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
répartition dialectale
Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).
Concessives
daoust da
avec un syntagme nominal
(1) | Ar c'hezeg-ze | a zo hualet | ha, | daoust da | ze, | e c'haloupont. | ||
le 5chevaux-là | R est entravé | et | malgré de | ça | R4 galopent | |||
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | Le Bozec (1933:48) |
(2) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son1 âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
(3) | Ne oa ket | bras ar gopr | daoust da hirder | an devezh labour. | Morlaix, Herri (1982:36) | ||
ne1 était pas | grand le paie | malgré de1 longu.eur | le jour.n.ée travail | ||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' |
avec une proposition infinitive
Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da:
(1) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammig | gant ar boan-gein... | |||
malgré P.lui de1 être | courb.é un morceau.petit | avec le1 douleur-1dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
(2) | daoust da Ber | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
malgré de1 Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Daoust d' | [SC | an hañv bezañ nevez-c'hanet ] | e oa | yen | ar mintin-se | war ar c'hae-lestran. |
malgré de | le été être nouveau-né | R était | froid | le matin-là | sur le 5quai | ||
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ | Beyer (2009:5) |
(4) | Daousto dezhi dougen, | eh ae d'an oferenn. | |||||
malgré de.elle porter | R+C allait à'le messe | ||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
daoust (ha) (ma)
daoust ha ma
(1) | daoust ha ma | vezen lesanvet | ganto "an debrer-gleskered". | |||||||
bien que que4 | étais sur.nomm.é | avec.eux "le mangeur de grenouilles" | ||||||||
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' | Trégorrois, Priel (1959) |
daoust ha ne
(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,
- daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra., Huelgoat, Skragn (2002:§190)
daoust ne
Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.
(3) | daoust na | laboure ket | an eil | gant ar voulerezh | Morlaix, Herri (1982:89) | |
malgré ne | travaillait pas | le second | avec le 1imprim.erie | |||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' |
daoust ma
(4) | daoust | ma | ouie. | ||||
bien.que | que | savait | |||||
'bien qu'il sût' | Merser (2011:57) |
(5) | daoust ma oa Per | fillor | d'ar roue. | ||||
malgré que était Per | filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust pe zaoust
(1) | Daoust | pe | zaoust, | echu e oa. | ||
ou1 | fini R était | |||||
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | Merser (2009:98) |
daoust pegen
(1) | Daoust pegen | klañv eo, sevel a ra an diri. | ||||||||
malgré combien | malade est monter R fait le escaliers | |||||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Daoust pegen | nebeud a skiant | am-eus | eh ouzon | lakaad ma ano. | |||||
malgré combien | peu de science | R.1SG-a | R sais | mettre mon nom | ||||||
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' | Trégorrois, Gros (1984:262) |
Daoust dans les interrogatives
question oui/non
Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.
daoust hag
Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
(1) | Daoust hag | unan bennak | a vez o prenañ | boued evidoc'h? | |||
est-ce que | un quelconque | R1 est à4 acheter | nourriture pour.vous | ||||
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' | Léon, Kervella (2009:29) |
(2) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket e | zouget | war hent an ifern? | ||||
Q | souvent | ne 1PL a-nous | pas le1 | porté | sur route le enfer | |||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | Léon, Perrot (1912:842) |
(3) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(4) | daoust ha | deut | eo ganeoc'h? | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30) |
est-ce que | venu | est avec.vous | ||
'Est-ce qu'il est venu avec vous?' |
daoust hag eñ
On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.
(4) | Daoust hag eñ | e ranke ar re yaouank gwechall | chom da veskañ ar ribot | hep ober amann? | |
Q | R devait le ceux jeune autrefois | rester à1 battre le ribot | sans faire beurre | ||
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||||
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' | Bas-cornouaillais, Menard (1995:18) |
La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.
(5) | Dessyoñ | 'tèfèc'h ket | da r'hob'r | 'n droiad ganim | benn dichul? | Cornouaillais de l'Est maritime | ||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h ket | da c'hober | un droiad ganin | a-benn disul? | Equivalent standardisé | |||
Q | (ne)1 viendriez pas | pour1 faire | un 1tour avec.moi | P dimanche | ||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | Bouzec & al. (2017:29) |
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
(6) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) | ||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | bepred? | ||||
Q | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | ||||
'Vos parents sont toujours au pays?' |
daoust devant une question wh
Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.
daoust pe... pe...
(1) | daoust | pe blego | pe ne blego ket. | ||||
à.savoir | ou1 pliera | ou1 ne1 pliera pas | |||||
'Soit qu'il plie ou non.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust piv
(2) | Daoust piou | eo al lañchore | a zo o vond du-mañ | d'an traoñ? | |||
à.savoir qui | est le endormi | R est à4 aller côté-ci | à le bas | ||||
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | Trégorrois, Gros (1984:483) |
(3) | Daoust piv | a c'hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | |
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | |||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(4) | Daoust piou | hallfe iac'hât | gouliou ar vuhe? | ||||
à.savoir qui | R1 pourrait guér.ir | blessures le 1vie | |||||
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8) |
- Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr?
- 'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)
daoust pelec'h
(5) | Daoust peleh | eo abuzet | ar falz-se ? | |||||||
à.savoir où | est occupé | le faucille-là | ||||||||
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
daoust pegement
(6) | Daoust pegement | e-neus | fouetet? | |||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | Trégorrois, Gros (1989:164) |
Daoust hag e pelec'h
(7) | Daoust hag | e pelec'h | emañ? | |||||||
Q | dans où | est | ||||||||
'Où est-il?' | Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
Daoust da biv
(8) | ... ha da c'houlenn | daoust da biw | 'oa ar plac'h bihan-se. | Trégorrois, Gros (1966:10) | ||
.... et de1 demander | à.savoir de1 qui | était le fille petit-ci | ||||
'...et à demander à qui était cette petite fille.' |
Daoust petore
(9) | Daoust, | emezon-me, | petore | degemer | a vo | greet din. |
Q | dit.moi-moi | quel | accueil | R1 sera | fait à.moi | |
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | ||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101) |
sémantique
Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.
supplément à #brezhoneg 7: Pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où est la clef?' Daoust pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?' Trawalc’h a dud a vo ? 'Il y aura assez de gens?' Ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust hag-eñ e vo trawalc’h a dud ? 'Mais il y aura assez de gens?'
Bibliographie
- #brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.