Différences entre les versions de « Daoust »
(48 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (1) ||'''Daousto''' dezhoñ || bout kozh. | | (1) ||'''Daousto''' dezhoñ || bout kozh. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] vieux | | || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||colspan="4" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
: 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.' | : 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.' | ||
:::::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43) | :::::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43) | ||
On relève en Léon la forme ''''daouchte'', compatible avec le complémenteur ''[[C.ha(g)|hag]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Daouchte (hag)''' ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' me am eus hureet? | |||
|- | |||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ligne 49 : | Ligne 63 : | ||
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | |(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] chevaux-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]] galopent | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | |||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | ||
Ligne 58 : | Ligne 72 : | ||
| (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | | (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé bien|| [[R]] marchait [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | | || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[oad|âge]] [[kas|envoyé]] [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||
Ligne 66 : | Ligne 80 : | ||
==== avec une | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] [[labour|travail]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | |||
|} | |||
==== avec une proposition infinitive ==== | |||
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'': | |||
Ligne 74 : | Ligne 97 : | ||
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | | (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] || | ||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||[[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | | ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||
Ligne 94 : | Ligne 117 : | ||
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | |(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] été être nouveau-né || [[R]] était || froid || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] quai | | || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | | ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
Ligne 103 : | Ligne 126 : | ||
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | | (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe | | || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
| | |||
|||| | |||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 139 : | ||
|(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | |(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | ||
|- | |- | ||
| || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] | | || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] "le mangeur de grenouilles" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
Ligne 128 : | Ligne 149 : | ||
(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, '' | (2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, '' | ||
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190) | : '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190) | ||
==== ''daoust ne'' ==== | |||
[[Herri (1982)]], dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre [[complémenteur]] après ''daoust'' que la négation. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure ket ||an eil ||gant ar voulerezh ||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | |||
|- | |||
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | |||
|} | |||
Ligne 133 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''daoust''' || '''ma''' ||ouie. | ||
|- | |- | ||
| || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | | || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | ||
Ligne 142 : | Ligne 177 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | | || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | ||
Ligne 148 : | Ligne 183 : | ||
||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust pe zaoust'' === | === ''daoust pe zaoust'' === | ||
Ligne 155 : | Ligne 191 : | ||
| (1)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu e oa. | | (1)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu e oa. | ||
|- | |- | ||
||| ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| fini [[R]] [[COP|était]] | ||| ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| [[echu|fini]] [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | | ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | ||
Ligne 167 : | Ligne 203 : | ||
| (1) || '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri. | | (1) || '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||malade [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] | |||malgré [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] [[diri|escaliers]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | | ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
Ligne 176 : | Ligne 212 : | ||
| (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | | (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] nom | |||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] [[anv|nom]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | | ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | ||
|} | |} | ||
''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' | == ''Daoust'' dans les interrogatives == | ||
=== question oui/non === | |||
''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)''... communément devant les [[questions oui/non]], ou [[questions polaires]]. | |||
==== ''daoust hag'' ==== | |||
Le verbe [[tensé]] peut directement suivre ''daoust ha(g)'', mais on trouve aussi nombre d'alternatives. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || '''Daoust hag''' ||<u>unan bennak</u> ||a vez o prenañ || boued evidoc'h? | |||
|- | |||
| || [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | |||
|- | |||
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] [[infern|enfer]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet? | |||
|- | |||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo ganeoc'h? || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30) | |||
|- | |||
|||est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous?' | |||
|} | |||
==== ''daoust hag eñ'' ==== | |||
On trouve aussi ''daoust'' suivi de ''[[hag eñ]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke ar re yaouank gwechall ||chom da veskañ ar ribot ||hep ober amann? | |||
|- | |||
| || [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] [[amann|beurre]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?'|| ''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18) | |||
|} | |||
La répartition dialectale de ''[[hag eñ]]'' n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, [[H. Gaudart (04/2016b)]] rapporte que ''daoust'' comme ''daoust-hag-eñ'' sont considérés comme exogènes ou [[agrammaticaux]] à Scaër/Bannalec. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) trouvent que ''daoust-hag-eñ'' est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où ''daoust-hag-eñ'' est dit "édulcorer" la proposition. | |||
=== | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h ket ||da r'hob'r ||'n droiad ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime'' | |||
|- | |||
||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé'' | |||
|- | |||
|||[[Q]] ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | |||
|} | |||
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | |||
|- | |||
| || '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | |||
|- | |||
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Vos parents sont toujours au pays?' | |||
|} | |||
=== ''daoust'' devant une question wh === | |||
''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie ''da c'houzout'' 'à savoir'. | |||
==== ''daoust pe... pe...'' ==== | ==== ''daoust pe... pe...'' ==== | ||
Ligne 194 : | Ligne 321 : | ||
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket. | |(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> pliera|| [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pliera [[ket|pas]] | | || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust piv'' ==== | ==== ''daoust piv'' ==== | ||
Ligne 203 : | Ligne 331 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas | | || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | |||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
Ligne 212 : | Ligne 340 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | | ||colspan="4" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
Ligne 221 : | Ligne 349 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Daoust''' '''piou''' || hallfe iac'hât ||gouliou ar vuhe? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || blessures [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | |||colspan="4" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | ||
|} | |} | ||
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?'' | |||
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | |||
==== ''daoust pelec'h '' ==== | ==== ''daoust pelec'h '' ==== | ||
Ligne 233 : | Ligne 366 : | ||
|(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? | |(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] faucille-[[DEM|là]] | | || à.savoir [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | |||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | ||
Ligne 240 : | Ligne 373 : | ||
==== ''daoust pegement'' ==== | ==== ''daoust pegement'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || '''Daoust pegement''' ||e-neus ||fouetet? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé | ||| à.savoir [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé | ||
Ligne 251 : | Ligne 383 : | ||
==== '' | ==== ''Daoust hag e pelec'h'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) || '''Daoust hag''' ||e pelec'h ||emañ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] ||[[ | ||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | ||colspan="4" |'Où est-il?' ||||||||||||''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | ||
|} | |} | ||
==== ''Daoust da biv'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || ... ha da c'houlenn || '''daoust da biw''' || 'oa ar plac'h bihan-se.|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10) | ||
|- | |||
||| .... [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]]|| à.savoir [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]] || [[COP|était]] [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '...et à demander à qui était cette petite fille.' | |||
| ||colspan="4" |' | |||
|} | |} | ||
==== ''Daoust petore'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) || '''Daoust''',|| emezon-me,|| '''petore''' ||degemer ||a vo ||greet din. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Q ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[petore|quel]] ||[[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
| | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | |||
|- | |||
| || colspan="4" | ' | |||
|- | |- | ||
||| | |||||||colspan="4" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101) | ||
| ||colspan="4" | |||
|} | |} | ||
Version du 19 septembre 2020 à 14:22
Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.
(1) | Daoust da se | en em gomprenont | ervat. | |||
malgré de ça | se1 comprennent | parfaitement | ||||
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | Goëlo, Koadig (2010:49) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.
(1) | Daousto dezhoñ | bout kozh. | ||||
malgré de.lui | être vieux | |||||
'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
- Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
- 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
- Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)
- Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
- 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
- Vannetais, Herrieu (1994:43)
On relève en Léon la forme ''daouchte, compatible avec le complémenteur hag.
(2) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
répartition dialectale
Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).
Concessives
daoust da
avec un syntagme nominal
(1) | Ar c'hezeg-ze | a zo hualet | ha, | daoust da | ze, | e c'haloupont. | ||
le 5chevaux-là | R est entravé | et | malgré de | ça | R4 galopent | |||
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | Le Bozec (1933:48) |
(2) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son1 âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
(3) | Ne oa ket | bras ar gopr | daoust da hirder | an devezh labour. | Morlaix, Herri (1982:36) | ||
ne1 était pas | grand le paie | malgré de1 longu.eur | le jour.n.ée travail | ||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' |
avec une proposition infinitive
Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da:
(1) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammig | gant ar boan-gein... | |||
malgré P.lui de1 être | courb.é un morceau.petit | avec le1 douleur-1dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
(2) | daoust da Ber | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
malgré de1 Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Daoust d' | [SC | an hañv bezañ nevez-c'hanet ] | e oa | yen | ar mintin-se | war ar c'hae-lestran. |
malgré de | le été être nouveau-né | R était | froid | le matin-là | sur le 5quai | ||
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ | Beyer (2009:5) |
(4) | Daousto dezhi dougen, | eh ae d'an oferenn. | |||||
malgré de.elle porter | R+C allait à'le messe | ||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
daoust (ha) (ma)
daoust ha ma
(1) | daoust ha ma | vezen lesanvet | ganto "an debrer-gleskered". | |||||||
bien que que4 | étais sur.nomm.é | avec.eux "le mangeur de grenouilles" | ||||||||
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' | Trégorrois, Priel (1959) |
daoust ha ne
(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,
- daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra., Huelgoat, Skragn (2002:§190)
daoust ne
Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.
(3) | daoust na | laboure ket | an eil | gant ar voulerezh | Morlaix, Herri (1982:89) | |
malgré ne | travaillait pas | le second | avec le 1imprim.erie | |||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' |
daoust ma
(4) | daoust | ma | ouie. | ||||
bien.que | que | savait | |||||
'bien qu'il sût' | Merser (2011:57) |
(5) | daoust ma oa Per | fillor | d'ar roue. | ||||
malgré que était Per | filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust pe zaoust
(1) | Daoust | pe | zaoust, | echu e oa. | ||
ou1 | fini R était | |||||
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | Merser (2009:98) |
daoust pegen
(1) | Daoust pegen | klañv eo, sevel a ra an diri. | ||||||||
malgré combien | malade est monter R fait le escaliers | |||||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Daoust pegen | nebeud a skiant | am-eus | eh ouzon | lakaad ma ano. | |||||
malgré combien | peu de science | R.1SG-a | R sais | mettre mon nom | ||||||
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' | Trégorrois, Gros (1984:262) |
Daoust dans les interrogatives
question oui/non
Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.
daoust hag
Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
(1) | Daoust hag | unan bennak | a vez o prenañ | boued evidoc'h? | |||
est-ce que | un quelconque | R1 est à4 acheter | nourriture pour.vous | ||||
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' | Léon, Kervella (2009:29) |
(2) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket e | zouget | war hent an ifern? | ||||
Q | souvent | ne 1PL a-nous | pas le1 | porté | sur route le enfer | |||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | Léon, Perrot (1912:842) |
(3) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(4) | daoust ha | deut | eo ganeoc'h? | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30) |
est-ce que | venu | est avec.vous | ||
'Est-ce qu'il est venu avec vous?' |
daoust hag eñ
On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.
(4) | Daoust hag eñ | e ranke ar re yaouank gwechall | chom da veskañ ar ribot | hep ober amann? | |
Q | R devait le ceux jeune autrefois | rester à1 battre le ribot | sans faire beurre | ||
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||||
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' | Bas-cornouaillais, Menard (1995:18) |
La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.
(5) | Dessyoñ | 'tèfèc'h ket | da r'hob'r | 'n droiad ganim | benn dichul? | Cornouaillais de l'Est maritime | ||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h ket | da c'hober | un droiad ganin | a-benn disul? | Equivalent standardisé | |||
Q | (ne)1 viendriez pas | pour1 faire | un 1tour avec.moi | P dimanche | ||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | Bouzec & al. (2017:29) |
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
(6) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) | ||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | bepred? | ||||
Q | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | ||||
'Vos parents sont toujours au pays?' |
daoust devant une question wh
Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.
daoust pe... pe...
(1) | daoust | pe blego | pe ne blego ket. | ||||
à.savoir | ou1 pliera | ou1 ne1 pliera pas | |||||
'Soit qu'il plie ou non.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust piv
(2) | Daoust piou | eo al lañchore | a zo o vond du-mañ | d'an traoñ? | |||
à.savoir qui | est le endormi | R est à4 aller côté-ci | à le bas | ||||
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | Trégorrois, Gros (1984:483) |
(3) | Daoust piv | a c'hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | |
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | |||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(4) | Daoust piou | hallfe iac'hât | gouliou ar vuhe? | ||||
à.savoir qui | R1 pourrait guér.ir | blessures le 1vie | |||||
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8) |
- Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr?
- 'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)
daoust pelec'h
(5) | Daoust peleh | eo abuzet | ar falz-se ? | |||||||
à.savoir où | est occupé | le faucille-là | ||||||||
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
daoust pegement
(6) | Daoust pegement | e-neus | fouetet? | |||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | Trégorrois, Gros (1989:164) |
Daoust hag e pelec'h
(7) | Daoust hag | e pelec'h | emañ? | |||||||
Q | dans où | est | ||||||||
'Où est-il?' | Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
Daoust da biv
(8) | ... ha da c'houlenn | daoust da biw | 'oa ar plac'h bihan-se. | Trégorrois, Gros (1966:10) | ||
.... et de1 demander | à.savoir de1 qui | était le fille petit-ci | ||||
'...et à demander à qui était cette petite fille.' |
Daoust petore
(9) | Daoust, | emezon-me, | petore | degemer | a vo | greet din. |
Q | dit.moi-moi | quel | accueil | R1 sera | fait à.moi | |
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | ||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101) |
sémantique
Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.
supplément à #brezhoneg 7: Pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où est la clef?' Daoust pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?' Trawalc’h a dud a vo ? 'Il y aura assez de gens?' Ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust hag-eñ e vo trawalc’h a dud ? 'Mais il y aura assez de gens?'
Bibliographie
- #brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.