Différences entre les versions de « Daoust »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « dépensé » par « dépens.é »)
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]]  
||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
|||colspan="15" | 'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49)
|||||||||colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| '''daousto''' || dezhoñ || bout || kozh
|(2)|| '''daousto''' || dezhoñ || bout || kozh
|-
|-
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] || [[kozh|vieux]]
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[kozh|vieux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'bien qu'il soit vieux'  
|||colspan="15" | 'bien qu'il soit vieux'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| '''Daoustoc'h''' || ma'd || eo || klañv || ne || ra || ket || da || ziskoueziñ || anezhoñ.  
|(3)|| '''Daoustoc'h''' || ma'd || eo || klañv || ne || ra || ket || da || ziskoueziñ || anezhoñ.  
|-
|-
||| malgré || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || [[ne]] || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| malgré || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.'
||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.'
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Daouchte''' || ar vugale || o deus || gwelet || ar vaouez || deac’h ?
|(4)|| '''Daouchte''' || ar vugale || o deus || gwelet || ar vaouez || deac'h ?
|-  
|-  
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[dec'h|hier]]
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[dec'h|hier]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?'
||| colspan="15" | 'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[art|le]] [[loa|cuillère]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]]
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[art|le]] [[loa|cuillère]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|||colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 90 :
|(1)|| Ar c'hezeg-ze || a zo || hualet || ha, || '''daoust''' || '''da''' || ze, || e || c'haloupont.
|(1)|| Ar c'hezeg-ze || a zo || hualet || ha, || '''daoust''' || '''da''' || ze, || e || c'haloupont.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[COP|est]] || entravé || [[&|et]] || malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || galopent
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[COP|est]] || entravé || [[&|et]] || malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[galoupat|galopent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
|||colspan="15" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 101 :
|(2)|| '''Daousto''' || d'e || oad || kaset || mat, || e || kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl.
|(2)|| '''Daousto''' || d'e || oad || kaset || mat, || e || kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl.
|-
|-
||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoyé]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]]  
||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
|||colspan="15" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


Ligne 114 : Ligne 114 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[art|le]] [[gopr|paie]] || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[art|le]] [[gopr|paie]] || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
|||colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|}
|}


Ligne 122 : Ligne 122 :
==== avec une proposition infinitive ====
==== avec une proposition infinitive ====


Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'':
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'' :




Ligne 130 : Ligne 130 :
||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]]
||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos... '.  
|||colspan="15" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos... '.  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)  
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)  
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 139 :
|(2)|| '''daoust da''' || Ber || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue.
|(2)|| '''daoust da''' || Ber || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue.
|-
|-
||| malgré [[da|de]]<sup>1</sup> || Per || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || roi
||| malgré [[da|de]]<sup>1</sup> || [[nom propre|Per]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}
   
   


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3)|| '''Daoust d'''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>''' || an hañv || bezañ || nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green> || e oa || yen || ar mintin-se || war || ar c'hae-lestran.
|(3)|| '''Daoust d'''' || || an hañv || bezañ || nevez-c'hanet || || e oa || yen || ar mintin-se || war || ar c'hae-lestran.
|-
|-
||| malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] || [[bezañ|être]] ||| [[nevez-|nouveau]]-[[genel|né]] || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
||| malgré [[da|de]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] [[hañv|été]] || [[bezañ|être]] ||| [[nevez-|nouveau]]-[[genel|né]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'  
|||colspan="15" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
||||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen, || eh ae || d'an || oferenn.
|(4)|| '''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen, || eh || ae || d'an || oferenn.
|-
|-
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]]
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
|||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


Ligne 174 : Ligne 174 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''daoust''' || '''ha ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered".
|(1)|| '''daoust''' || '''ha''' || '''ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered".
|-
|-
||| malgré || [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "le mangeur de grenouilles"
||| malgré || [[c.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|le]] [[debriñ|mang]].[[-er, -our|eur]] [[glesker|grenouille]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
|||colspan="15" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}


Ligne 187 : Ligne 187 :


(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.''
::: ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)




Ligne 196 : Ligne 197 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''daoust na''' || laboure || ket || an eil || gant || ar voulerezh
|(3)|| '''daoust''' || '''na''' || laboure || ket || an eil || gant || ar voulerezh
|-
|-
||| malgré [[ne]] || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]]
||| malgré || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moulañ|imprim]].[[-erezh|erie]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
|||colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89)
|}
|}


Ligne 209 : Ligne 210 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''daoust''' || '''ma''' || ouie.
|(4)|| '''daoust''' || '''ma''' || ouie
|-  
|-  
||| malgré || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]]
||| malgré || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'  
||| colspan="15" | 'bien qu'il sût'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 222 : Ligne 223 :
|(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor || d'ar || roue.
|(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor || d'ar || roue.
|-
|-
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || Per || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]]
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Per]] || [[fillor|filleul]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || [[roue|roi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}


Ligne 241 : Ligne 242 :
|(6)|| '''Daoust''' || '''pe''' || '''zaoust''', || echu || e oa.
|(6)|| '''Daoust''' || '''pe''' || '''zaoust''', || echu || e oa.
|-  
|-  
||| malgré || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]]
||| malgré || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || malgré || [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
|||colspan="15" | 'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |[[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
|||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
|}
|}


Ligne 257 : Ligne 258 :
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]]
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'  
|||colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}  
|}  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || nebeud || a || skiant || am-eus || eh ouzon || lakaad || ma || ano.
|(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || nebeud || a || skiant || am-eus || eh || ouzon || lakaad || ma || ano.
|-
|-
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || science || [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]]
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || science || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).'  
|||colspan="15" | 'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
|}
|}


== ''Daoust'' dans les interrogatives  ==
== ''Daoust'' dans les interrogatives  ==
Ligne 287 : Ligne 287 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Daoust hag''' || <u>unan bennak</u> || a vez || o prenañ || boued || evidoc'h?
|(1)|| '''Daoust hag''' || <u>unan bennak</u> || a vez || o prenañ || boued || evidoc'h ?
|-  
|-  
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daoust hag''' || <u>alïes</u> [...] || n'hon deus-ni || ket e || zouget || war hent || an ifern?
|(2)|| '''Daoust hag''' || <u>alïes</u> [...] || n'hon deus-ni || ket e || zouget || war hent || an ifern ?
|-
|-
||| [[Q]] || [[alies|souvent]] || [[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[infern|enfer]]
||| [[Q]] || [[alies|souvent]] || [[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[infern|enfer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?'  
|||colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
|}
|}


Ligne 313 : Ligne 313 :
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
|||colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 324 : Ligne 324 :
||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous ?'
||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous ?'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30)  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30)  
|}
|}


Ligne 336 : Ligne 336 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Daoust hag eñ''' || e ranke || ar re || yaouank || gwechall || chom || da veskañ || ar ribot || hep || ober || amann?
|(5)|| '''Daoust hag eñ''' || e ranke || ar re || yaouank || gwechall || chom || da veskañ || ar ribot || hep || ober || amann ?
|-
|-
||| [[Q]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[art|le]] ribot || [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]]
||| [[Q]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[art|le]] ribot || [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?'  
||| colspan="15" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?'  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?'
||| colspan="15" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
|}
|}


Ligne 352 : Ligne 352 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Dessyoñ''' || 'tèfèc'h || ket || da r'hob'r || 'n droiad || ganim || benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime''
|(6)|| '''Dessyoñ''' || 'tèfèc'h || ket || da r'hob'r || 'n droiad || ganim || benn dichul ? |||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime''
|-
|-
||| '''Daoust-hag-eñ''' || ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul?|||||| ''Équivalent standardisé''
||| '''Daoust-hag-eñ''' || ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul ? |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[Q]] || ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]]
||| [[Q]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
|||colspan="15" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
||||||||| colspan="15" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
|}
|}


Ligne 368 : Ligne 368 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>
|(7)||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma ||<font color=green> o'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>
|-
|-
||| '''Daoust hag-eñ''' || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || bepred?
||| '''Daoust hag-eñ''' || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || bepred?
Ligne 374 : Ligne 374 :
||| [[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || [[bepred|toujours]]
||| [[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || [[bepred|toujours]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'
|||colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)  
||||||||| colspan="15" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)  
|}
|}


Ligne 393 : Ligne 393 :
||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]]
||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Soit qu'il plie ou non.'
|||colspan="15" | 'Soit qu'il plie ou non.'
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}


Ligne 405 : Ligne 405 :
|(2)|| '''Daoust''' || '''piou''' || eo || al lañchore || a zo || o || vond || du-mañ || d'an || traoñ?
|(2)|| '''Daoust''' || '''piou''' || eo || al lañchore || a zo || o || vond || du-mañ || d'an || traoñ?
|-
|-
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[traoñ|bas]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[lañchore|endormi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[traoñ|bas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'
|||colspan="15" | 'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi)
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
|}
   
   
Ligne 416 : Ligne 416 :
|(3)|| '''Daoust''' || '''piv''' || a || c'hallfe || sikour || ac'hanon.  
|(3)|| '''Daoust''' || '''piv''' || a || c'hallfe || sikour || ac'hanon.  
|-
|-
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|||colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


Ligne 427 : Ligne 427 :
|(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe ?  
|(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe ?  
|-
|-
||| à.savoir || [[piv|qui]] || ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie ?'
|||colspan="15" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie ?'
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8)
|}
|}




* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?''
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr ?''
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?'
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?'
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15)
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15)


==== ''daoust pelec'h '' ====
==== ''daoust pelec'h '' ====
Ligne 447 : Ligne 446 :
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]]
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
|||colspan="15" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
|}
|}


Ligne 458 : Ligne 457 :
|(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' || e-neus || fouetet ?
|(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' || e-neus || fouetet ?
|-
|-
||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || [[foetañ|dépensé]]
||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG [[kaout|a]] || [[foetañ|dépens]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande combien il a dépensé.'  
|||colspan="15" | 'Je me demande combien il a dépensé.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
|}
|}


Ligne 473 : Ligne 472 :
||| [[Q]] || [[P.e|en]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]]
||| [[Q]] || [[P.e|en]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Où est-il?'  
|||colspan="15" | 'Où est-il ?'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71)  
|}
|}


Ligne 486 : Ligne 485 :
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]]
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | '... et à demander à qui était cette petite fille.'  
|||colspan="15" | '... et à demander à qui était cette petite fille.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10)
|}
|}


Ligne 498 : Ligne 497 :
||| Q || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[petore|quel]] || [[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| Q || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[petore|quel]] || [[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'  
|||colspan="15" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101)
|}
|}


Ligne 515 : Ligne 514 :
    
    
   ''Trawalc'h a dud a vo ?''
   ''Trawalc'h a dud a vo ?''
   'Il y aura assez de gens?'
   'Il y aura assez de gens ?'
   '''''Ha''' trawalc'h a dud a vo ?''
   '''''Ha''' trawalc'h a dud a vo ?''
   '''''Daoust ha''' trawalc'h a dud a vo ?''  
   '''''Daoust ha''' trawalc'h a dud a vo ?''  
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc'h a dud ?''
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc'h a dud ?''
   'Mais il y aura assez de gens?'
   'Mais il y aura assez de gens ?'




Ligne 530 : Ligne 529 :
|(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale.
|(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale.
|-
|-
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Peut-être est-il allé se promener.'
|||colspan="15" | 'Peut-être est-il allé se promener.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|}
|}


Ligne 543 : Ligne 542 :
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[se|ça]]
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
|||colspan="15" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|}
|}



Version du 16 août 2022 à 16:34

Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.


(1) Daoust da se en em gomprenont ervat.
malgré de ça se1 comprennent parfaitement
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
Goëlo, Koadig (2010:49)


Morphologie

variation dialectale

Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.


(2) daousto dezhoñ bout kozh
malgré de.lui être vieux
'bien qu'il soit vieux'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


(3) Daoustoc'h ma'd eo klañv ne ra ket da ziskoueziñ anezhoñ.
malgré que+C est malade ne1 fait pas pour1 montrer P.lui
'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


  • Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire... '
Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)


  • Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
Vannetais, Herrieu (1994:43)


On relève en Léon la forme ''daouchte, qui comprend probablement le complémenteur hag 'que' mais peut aussi en être suivi (daouchte hag).


(4) Daouchte ar vugale o deus gwelet ar vaouez deac'h ?
à.savoir.que le 1enfant.s 3PL a v.u le 1femme hier
'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?'
Plougerneau, M-L.B (10/2018)


(5) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet ?
à.savoir.que (que) Anna R était fierté en en.elle à4 brandir le cuillère ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


répartition dialectale

Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).

Concessives

daoust da

avec un syntagme nominal

(1) Ar c'hezeg-ze a zo hualet ha, daoust da ze, e c'haloupont.
le 5chevaux- R est entravé et malgré de ça R4 galopent
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
Le Bozec (1933:48)


(2) Daousto d'e oad kaset mat, e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
malgré de son1 âge envoy.é bien R4 marchait encore vite assez
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


(3) Ne oa ket bras ar gopr daoust da hirder an devezh labour.
ne1 était pas grand le paie malgré de1 longu.eur le journ.ée travail
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
Standard, Herri (1982:36)


avec une proposition infinitive

Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da :


(1) Daoust dezhañ da vezañ krommet un tammig gant ar boan-gein...
malgré P.lui de1 être courb.é un morceau.petit avec le1 douleur-1dos
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos... '.
Standard, ar Barzhig (1976:51)


(2) daoust da Ber da veza fillor d'ar roue.
malgré de1 Per de1 être filleul de1 le roi
'bien que Per fût filleul du roi.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(3) Daoust d' an hañv bezañ nevez-c'hanet e oa yen ar mintin-se war ar c'hae-lestran.
malgré de [SC le été être nouveau- ] R était froid le matin- sur le 5quai
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'
Beyer (2009:5)


(4) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


daoust (ha) (ma)

daoust ha ma

(1) daoust ha ma vezen lesanvet ganto "an debrer-gleskered".
malgré que que4 étais sur.nomm.é avec.eux le mang.eur grenouille.s
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
Trégorrois, Priel (1959)


daoust ha ne

(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,

daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.
Huelgoat, Skragn (2002:§190)


daoust ne

Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.


(3) daoust na laboure ket an eil gant ar voulerezh
malgré ne1 travaillait pas le second avec le 1imprim.erie
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
Standard, Herri (1982:89)


daoust ma

(4) daoust ma ouie
malgré que savait
'bien qu'il sût'
Merser (2011:57)


(5) daoust ma oa Per fillor d'ar roue.
malgré que était Per filleul de1 le roi
'bien que Per fût filleul du roi'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


  • Daoustoc'h ma oe daet, n'em eus ket hoñ gwelet.
Bien qu'il soit venu, je ne l'ai pas vu.
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


daoust pe zaoust

(6) Daoust pe zaoust, echu e oa.
malgré ou1 malgré fini R était
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
Merser (2009:98)


daoust pegen

(7) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est monter R fait le escalier.s
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(8) Daoust pegen nebeud a skiant am-eus eh ouzon lakaad ma ano.
malgré combien peu de science R.1SG a R+C sais mettre mon2 nom
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.'
Trégorrois, Gros (1984:262)

Daoust dans les interrogatives

question oui/non

Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.


daoust hag

Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.


(1) Daoust hag unan bennak a vez o prenañ boued evidoc'h ?
est-ce que un quelconque R1 est à4 acheter nourriture pour.vous
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
Léon, Kervella (2009:29)


(2) Daoust hag alïes [...] n'hon deus-ni ket e zouget war hent an ifern ?
Q souvent ne 1PL a-nous pas le1 porté sur route le enfer
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?'
Léon, Perrot (1912:842)


(3) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet ?
est-ce (que) Anna R était fierté en en.elle à4brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(4) daoust ha deut eo ganeoc'h ?
est-ce que ven.u est avec.vous
'Est-ce qu'il est venu avec vous ?'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30)


daoust hag eñ

On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.


(5) Daoust hag eñ e ranke ar re yaouank gwechall chom da veskañ ar ribot hep ober amann ?
Q R devait le ceux jeune autrefois rester à1 battre le ribot sans faire beurre
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?'
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?'
Bas-cornouaillais, Menard (1995:18)


La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.


(6) Dessyoñ 'tèfèc'h ket da r'hob'r 'n droiad ganim benn dichul ? Cornouaillais de l'Est maritime
Daoust-hag-eñ ne zeufec'h ket da c'hober un droiad ganin a-benn disul ? Équivalent standardisé
Q ne1 viendriez pas pour1 faire un 1tour avec.moi P dimanche
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
Bouzec & al. (2017:29)


Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.


(7) /dosə'̆jjã̆w ma o'tyt baR'vRo pə'pRɛt/
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro bepred?
Q est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays ?'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:269)


daoust devant une question wh

Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.


daoust pe... pe...

(1) daoust pe blego pe ne blego ket.
à.savoir ou1 pliera ou1 ne1 pliera pas
'Soit qu'il plie ou non.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


daoust piv

(2) Daoust piou eo al lañchore a zo o vond du-mañ d'an traoñ?
à.savoir qui est le endormi R est à4 aller côté-ci à le bas
'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi)
Trégorrois, Gros (1984:483)


(3) Daoust piv a c'hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'
Standard, Kerrain (2001)


(4) Daoust piou hallfe iac'hât gouliou ar vuhe ?
à.savoir qui R1 pourrait guér.ir blessure.s le 1vie
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie ?'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8)


  • Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr ?
'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)

daoust pelec'h

(5) Daoust peleh eo abuzet ar falz-se ?
à.savoir est occupé le faucille-
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi')


daoust pegement

(6) Daoust pegement e-neus fouetet ?
à.savoir combien R.3SG a dépens.é
'Je me demande combien il a dépensé.'
Trégorrois, Gros (1989:164)


Daoust hag e pelec'h

(7) Daoust hag e pelec'h emañ?
Q en est
'Où est-il ?'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71)


Daoust da biv

(8) ... ha da c'houlenn daoust da biw 'oa ar plac'h bihan-se.
et de1 demander à.savoir de1 qui était le fille petit-ci
'... et à demander à qui était cette petite fille.'
Trégorrois, Gros (1966:10)

Daoust petore

(9) Daoust, emezon-me, petore degemer a vo greet din.
Q dit.moi-moi quel accueil R1 sera fait à.moi
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101)

sémantique

Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.


 supplément à #brezhoneg 7:
 Pelec'h 'mañ al alc'hwez ?
 'Où est la clef?'
 Daoust pelec'h 'mañ al alc'hwez ? 
 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?'
 
 Trawalc'h a dud a vo ?
 'Il y aura assez de gens ?'
 Ha trawalc'h a dud a vo ?
 Daoust ha trawalc'h a dud a vo ? 
 Daoust hag-eñ e vo trawalc'h a dud ?
 'Mais il y aura assez de gens ?'


Diachronie

On trouve au XIX° des usages de daoust hag dans des affirmatives épistémiques, proches de l'étymologie de daoust en da c'houzout hag... 'à savoir si... '. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des interrogatives polaires (est-ce que... ).


(1) Daoust hag hen a ve eat da vale.
à1.savoir si lui R1 est all.é pour1 marcher
'Peut-être est-il allé se promener.'
Léon, Troude (1886:'peut-être')


(2) Daoust hag dre ama, ema ar c'hiz da ober evelse.
à1.savoir si par ici est le 1coutume pour1 faire comme.ça
'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
Léon, Troude (1886:'peut-être')

Bibliographie

  • # brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.