Différences entre les versions de « Daoust »
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Daoust da''' se || en em gomprenont ||ervat. | |(1)||'''Daoust''' || '''da''' || se || en em || gomprenont ||ervat. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]] [[se|ça]] | ||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| '''Daousto''' || dezhoñ || bout || kozh. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] [[kozh|vieux]] | ||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Daouchte''' || '''(hag)''' ||Anna || a yoa || foug|| en enni|| o fichañ || al loa ||pe '''daouchte''' || me || am eus || hureet? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| est-ce || ([[C.ha(g)|que]])|| Anna || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Ligne 61 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | |(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo || hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] || entravé|| [[&|et]] || malgré [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | |(2)||'''Daousto''' || d'e || oad || kaset || mat, || e kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]] | ||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoyé]] || [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. | |||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | ||
|- | |||
|(3)|| Ne oa || ket|| bras || ar gopr || '''daoust da''' || hirder || an devezh || labour. | |||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||
|} | |} | ||
==== avec une proposition infinitive ==== | ==== avec une proposition infinitive ==== | ||
Ligne 94 : | Ligne 104 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein... | |(1)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' vezañ ||krommet || un tammig || gant || ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] || | ||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||[[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''daoust da''' Ber || '''da''' veza fillor ||d'ar roue. | |(2)|| '''daoust da''' || Ber || '''da''' veza || fillor ||d'ar || roue. | ||
|- | |||
||| malgré [[da|de]]<sup>1</sup> || Per || [[da|de]]<sup>1</sup> [[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || roi | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | |(3)||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | ||
|- | |||
||| malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="10" |[[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | |(4)||'''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen,|| eh ae || d'an || oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]] | ||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
=== ''daoust (ha) (ma)'' === | === ''daoust (ha) (ma)'' === | ||
Ligne 135 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | |(1)|| '''daoust''' || '''ha ma''' || vezen || lesanvet ||ganto || "an debrer-gleskered". | ||
|- | |- | ||
| || | ||| malgré || [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "le mangeur de grenouilles" | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 174 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | ||
|- | |||
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure || ket ||an eil ||gant || ar voulerezh | |||
|- | |- | ||
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]] | | || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||
|} | |} | ||
Ligne 166 : | Ligne 187 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''daoust''' || '''ma''' ||ouie. | |(4)|| '''daoust''' || '''ma''' || ouie. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| malgré || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue. | |(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor ||d'ar || roue. | ||
|- | |||
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || Per || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || roi | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust pe zaoust'' === | === ''daoust pe zaoust'' === | ||
Ligne 186 : | Ligne 210 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu || e oa. | ||
|- | |||
||| malgré ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]] | |||
|- | |- | ||
||| | | |||colspan="10" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |[[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust pegen'' === | === ''daoust pegen'' === | ||
Ligne 197 : | Ligne 224 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| '''Daoust''' || '''pegen''' ||klañv || eo, || sevel || a ra || an diri. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier | |||malgré || [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' ||nebeud || a || skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad || ma || ano. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] | ||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | |||
|} | |} | ||
Ligne 226 : | Ligne 257 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Daoust hag''' ||<u>unan bennak</u> ||a vez o prenañ || boued evidoc'h? | |(1)|| '''Daoust hag''' ||<u>unan bennak</u> ||a vez || o prenañ || boued || evidoc'h? | ||
|- | |- | ||
| || [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | |(2)|| '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent || an ifern? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || porté ||[[war|sur]] route [[art|le]] enfer | ||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet? | |(3)|| '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> || a yoa || foug|| en enni|| o fichañ || al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo ganeoc'h? | |||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30) | ||
|- | |||
|(4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo || ganeoc'h? | |||
|- | |- | ||
|||est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous?' | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust hag eñ'' ==== | ==== ''daoust hag eñ'' ==== | ||
Ligne 266 : | Ligne 306 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke || ar re || yaouank || gwechall ||chom || da veskañ || ar ribot ||hep || ober || amann? | ||
|- | |- | ||
| || [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> battre [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] beurre | ||| [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="10" |''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 280 : | Ligne 322 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h || ket ||da r'hob'r ||'n droiad || ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime'' | ||
|- | |- | ||
||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé'' | ||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||[[Q]] ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] | |||[[Q]] ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 294 : | Ligne 338 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | ||||||||| colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|- | |||
|(7)||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green> | |||
|- | |- | ||
| || '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | ||| '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | ||
|- | |- | ||
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | ||| [[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Vos parents sont toujours au pays?' | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust'' devant une question wh === | === ''daoust'' devant une question wh === | ||
''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d' | ''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie ''da c'houzout'' 'à savoir'. | ||
Ligne 312 : | Ligne 359 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket. | |(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' || ne blego || ket. | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> pliera|| [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pliera [[ket|pas]] | ||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Soit qu'il plie ou non.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | |||
|} | |} | ||
Ligne 324 : | Ligne 373 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | |(2)|| '''Daoust piou'''|| eo || al lañchore || a zo || o vond || du-mañ ||d'an traoñ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas | | || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] || [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a | |(3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||| à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Daoust''' '''piou''' || hallfe iac'hât ||gouliou ar vuhe? | |(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] | ||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | |||
|} | |} | ||
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?'' | |||
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?' | |||
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | |||
Ligne 353 : | Ligne 411 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? | |(5)|| '''Daoust''' || '''peleh''' || eo || abuzet ||ar falz-se ? | ||
|- | |||
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | ||
|} | |} | ||
Ligne 364 : | Ligne 424 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || '''Daoust pegement''' ||e-neus ||fouetet? | |(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' ||e-neus || fouetet? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé | ||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || [[foetañ|dépensé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je me demande combien il a dépensé.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164) | |||
|} | |} | ||
Ligne 375 : | Ligne 437 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || '''Daoust hag''' ||e pelec'h ||emañ? | |(7)|| '''Daoust''' '''hag''' ||e || pelec'h ||emañ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]] | ||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] || [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Où est-il?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | |||
|} | |||
==== ''Daoust da biv'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10) | |||
|- | |||
|(8) ... || ha || da c'houlenn || '''daoust da biw''' || 'oa || ar plac'h || bihan-se. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]]|| à.savoir [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | '...et à demander à qui était cette petite fille.' | |||
|} | |||
==== ''Daoust petore'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| '''Daoust''',|| emezon-me,|| '''petore''' ||degemer ||a vo ||greet || din. | |||
|- | |||
||| Q ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[petore|quel]] ||[[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101) | |||
|} | |} | ||
Ligne 400 : | Ligne 490 : | ||
'''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?'' | '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?'' | ||
'Mais il y aura assez de gens?' | 'Mais il y aura assez de gens?' | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 30 août 2021 à 16:18
Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.
(1) | Daoust | da | se | en em | gomprenont | ervat. | |||||||
malgré | de | ça | se1 | comprennent | parfaitement | ||||||||
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | |||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:49) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.
(2) | Daousto | dezhoñ | bout | kozh. | ||||||||
malgré | de.lui | être | vieux | |||||||||
'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
- Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
- 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
- Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)
- Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
- 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
- Vannetais, Herrieu (1994:43)
On relève en Léon la forme ''daouchte, compatible avec le complémenteur hag.
(3) | Daouchte | (hag) | Anna | a yoa | foug | en enni | o fichañ | al loa | pe daouchte | me | am eus | hureet? |
est-ce | (que) | Anna | R était | fierté | dans dans.elle | à4 brandir | le cuillière | ou est-ce | moi | R.1SG a | rêvé | |
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
répartition dialectale
Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).
Concessives
daoust da
avec un syntagme nominal
(1) | Ar c'hezeg-ze | a zo | hualet | ha, | daoust da | ze, | e c'haloupont. | ||||||
le 5chevaux-là | R est | entravé | et | malgré de | ça | R4 galopent | |||||||
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | |||||||||||||
Le Bozec (1933:48) |
(2) | Daousto | d'e | oad | kaset | mat, | e kerzhe | c'hoazh | buan | pasapl. | ||||||
malgré | de son1 | âge | envoyé | bien | R4 marchait | encore | vite | assez | |||||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morlaix, Herri (1982:36) | |||||||||||||
(3) | Ne oa | ket | bras | ar gopr | daoust da | hirder | an devezh | labour. | |||||
ne1 était | pas | grand | le paie | malgré de1 | longu.eur | le jour.n.ée | travail | ||||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' |
avec une proposition infinitive
Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da:
(1) | Daoust | dezhañ | da vezañ | krommet | un tammig | gant | ar boan-gein... | |||||
malgré | P.lui | de1 être | courb.é | un morceau.petit | avec | le1 douleur-1dos | ||||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
(2) | daoust da | Ber | da veza | fillor | d'ar | roue. | |||||||
malgré de1 | Per | de1 être | filleul | de1 le | roi | ||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Daoust d' | [SC | an hañv bezañ nevez-c'hanet ] | e oa | yen | ar mintin-se | war ar c'hae-lestran. | ||||||
malgré de | le été être nouveau-né | R était | froid | le matin-là | sur le 5quai | ||||||||
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.' | |||||||||||||
Beyer (2009:5) |
(4) | Daousto | dezhi | dougen, | eh ae | d'an | oferenn. | |||||||
malgré | de.elle | porter | R+C allait | à le | messe | ||||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
daoust (ha) (ma)
daoust ha ma
(1) | daoust | ha ma | vezen | lesanvet | ganto | "an debrer-gleskered". | |||||||
malgré | que que4 | étais | sur.nomm.é | avec.eux | "le mangeur de grenouilles" | ||||||||
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' | |||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
daoust ha ne
(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,
- daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra., Huelgoat, Skragn (2002:§190)
daoust ne
Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.
Morlaix, Herri (1982:89) | |||||||||||||
(3) | daoust na | laboure | ket | an eil | gant | ar voulerezh | |||||||
malgré ne | travaillait | pas | le second | avec | le 1imprim.erie | ||||||||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' |
daoust ma
(4) | daoust | ma | ouie. | ||||||||||
malgré | que | savait | |||||||||||
'bien qu'il sût' | Merser (2011:57) |
(5) | daoust | ma | oa | Per | fillor | d'ar | roue. | ||||||
malgré | que | était | Per | filleul | de1 le | roi | |||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | |||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust pe zaoust
(6) | Daoust | pe | zaoust, | echu | e oa. | |||||||
malgré | ou1 | fini | R était | |||||||||
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | ||||||||||||
Merser (2009:98) |
daoust pegen
(7) | Daoust | pegen | klañv | eo, | sevel | a ra | an diri. | |||||
malgré | combien | malade | est | monter | R fait | le escalier.s | ||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | ||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(8) | Daoust | pegen | nebeud | a | skiant | am-eus | eh ouzon | lakaad | ma | ano. | ||
malgré | combien | peu | de | science | R.1SG-a | R sais | mettre | mon2 | nom | |||
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:262) |
Daoust dans les interrogatives
question oui/non
Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.
daoust hag
Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
(1) | Daoust hag | unan bennak | a vez | o prenañ | boued | evidoc'h? | ||||||
est-ce que | un quelconque | R1 est | à4 acheter | nourriture | pour.vous | |||||||
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:29) |
(2) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket e | zouget | war hent | an ifern? | |||||
Q | souvent | ne 1PL a-nous | pas le1 | porté | sur route | le enfer | ||||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | ||||||||||||
Léon, Perrot (1912:842) |
(3) | Daouchte (hag) | Anna | a yoa | foug | en enni | o fichañ | al loa | pe daouchte me am eus hureet? | ||||
est-ce (que) | Anna | R était | fierté | dans dans.elle | à brandir | le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | |||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30) | ||||||||||||
(4) | daoust ha | deut | eo | ganeoc'h? | ||||||||
est-ce que | venu | est | avec.vous | |||||||||
'Est-ce qu'il est venu avec vous?' |
daoust hag eñ
On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.
(5) | Daoust hag eñ | e ranke | ar re | yaouank | gwechall | chom | da veskañ | ar ribot | hep | ober | amann? | ||
Q | R devait | le ceux | jeune | autrefois | rester | à1 battre | le ribot | sans | faire | beurre | |||
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||||||||||||
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' | |||||||||||||
Bas-cornouaillais, Menard (1995:18) |
La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.
(6) | Dessyoñ | 'tèfèc'h | ket | da r'hob'r | 'n droiad | ganim | benn dichul? | Cornouaillais de l'Est maritime | |||||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h | ket | da c'hober | un droiad | ganin | a-benn disul? | Equivalent standardisé | ||||||
Q | (ne)1 viendriez | pas | pour1 faire | un 1tour | avec.moi | P dimanche | |||||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | |||||||||||||
Bouzec & al. (2017:29) |
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) | |||||||||||||
(7) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | ||||||||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | bepred? | |||||||||
Q | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | |||||||||
'Vos parents sont toujours au pays?' |
daoust devant une question wh
Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.
daoust pe... pe...
(1) | daoust | pe blego | pe | ne blego | ket. | ||||||||
à.savoir | ou1 pliera | ou1 | ne1 pliera | pas | |||||||||
'Soit qu'il plie ou non.' | |||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust piv
(2) | Daoust piou | eo | al lañchore | a zo | o vond | du-mañ | d'an traoñ? | ||||||
à.savoir qui | est | le endormi | R est | à4 aller | côté-ci | à le bas | |||||||
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:483) |
(3) | Daoust piv | a c'hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | ||||||
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | ||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(4) | Daoust | piou | hallfe | iac'hât | gouliou | ar vuhe? | |||||||
à.savoir | qui | R1 pourrait | guér.ir | blessure.s | le 1vie | ||||||||
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?' | |||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8) |
- Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr?
- 'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)
daoust pelec'h
(5) | Daoust | peleh | eo | abuzet | ar falz-se ? | |||||||
à.savoir | où | est | occupé | le faucille-là | ||||||||
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
daoust pegement
(6) | Daoust | pegement | e-neus | fouetet? | |||||||||
à.savoir | combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:164) |
Daoust hag e pelec'h
(7) | Daoust hag | e | pelec'h | emañ? | |||||||||
Q | dans | où | est | ||||||||||
'Où est-il?' | |||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
Daoust da biv
Trégorrois, Gros (1966:10) | |||||||||||||
(8) ... | ha | da c'houlenn | daoust da biw | 'oa | ar plac'h | bihan-se. | |||||||
et | de1 demander | à.savoir de1 qui | était | le fille | petit-ci | ||||||||
'...et à demander à qui était cette petite fille.' |
Daoust petore
(9) | Daoust, | emezon-me, | petore | degemer | a vo | greet | din. | |||||
Q | dit.moi-moi | quel | accueil | R1 sera | fait | à.moi | ||||||
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | ||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101) |
sémantique
Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.
supplément à #brezhoneg 7: Pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où est la clef?' Daoust pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?' Trawalc’h a dud a vo ? 'Il y aura assez de gens?' Ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust hag-eñ e vo trawalc’h a dud ? 'Mais il y aura assez de gens?'
Bibliographie
- #brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.