Différences entre les versions de « Daoust »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]] | ||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | ||| colspan="15" | 'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49) | ||||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[kozh|vieux]] | ||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'bien qu'il soit vieux' | ||| colspan="15" | 'bien qu'il soit vieux' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(3)|| '''Daoustoc'h''' || ma'd || eo || klañv || ne || ra || ket || da || ziskoueziñ || anezhoñ. | |(3)|| '''Daoustoc'h''' || ma'd || eo || klañv || ne || ra || ket || da || ziskoueziñ || anezhoñ. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| malgré || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.' | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.' | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
* '''''Deustou''' men dé dalhet ha béhet me halon get er ber | * '''''Deustou''' men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal… '' | ||
: 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire | : 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire … ' | ||
::: ''Vannetais'', [[Le Cam (1924)]] | ::: ''Vannetais'', [[Le Cam (1924)]] | ||
::: cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:184) | |||
Ligne 56 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Daouchte''' || ar vugale || o deus || gwelet || ar vaouez || | |(4)|| '''Daouchte''' || ar vugale || o deus || gwelet || ar vaouez || deac'h ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || [[ | ||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?' | ||| colspan="15" | 'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 70 : | ||
|(5)|| '''Daouchte''' || '''(hag)''' || Anna || a yoa || foug || en enni || o || fichañ || al loa || pe '''daouchte''' || me || am eus || hureet ? | |(5)|| '''Daouchte''' || '''(hag)''' || Anna || a yoa || foug || en enni || o || fichañ || al loa || pe '''daouchte''' || me || am eus || hureet ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[ | ||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || ([[C.ha(g)|que]]) || [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[an, al, ar|le]] [[loa|cuillère]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||| colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 91 : | ||
|(1)|| Ar c'hezeg-ze || a zo || hualet || ha, || '''daoust''' || '''da''' || ze, || e || c'haloupont. | |(1)|| Ar c'hezeg-ze || a zo || hualet || ha, || '''daoust''' || '''da''' || ze, || e || c'haloupont. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]].[[-se|là]] || [[R]] [[COP|est]] || entravé || [[&|et]] || malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[galoupat|galopent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | ||| colspan="15" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 103 : | Ligne 104 : | ||
||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]] | ||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||| colspan="15" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 113 : | ||
|(3)|| Ne || oa || ket || bras || ar gopr || '''daoust da''' || hirder || an devezh || labour. | |(3)|| Ne || oa || ket || bras || ar gopr || '''daoust da''' || hirder || an devezh || labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] [[gopr|paie]] || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||| colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 122 : | Ligne 123 : | ||
==== avec une proposition infinitive ==== | ==== avec une proposition infinitive ==== | ||
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'' | Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]''. | ||
Ligne 128 : | Ligne 129 : | ||
|(1)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' || vezañ || krommet || un tammig || gant || ar boan-gein... | |(1)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' || vezañ || krommet || un tammig || gant || ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-añ ( | ||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-añ (Inf.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de | ||| colspan="15" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '. | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''daoust da''' || Ber || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue. | |(2)|| '''daoust''' || '''da''' || Ber || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
||| malgré [[da|de]]<sup>1</sup> || [[nom propre|Per]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[ | ||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[nom propre|Per]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.' | ||
Ligne 146 : | Ligne 147 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| daoust || '''d'in''' || '''da''' || veza || mezo || ne || c'houlennan || ket || chom || da || dremen || an || noz || e || kambr || ar || stered. | |||
|- | |||
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[mezv|ivre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[P.e|dans]] || [[kambr|chambre]] || [[an, al, ar|le]] || [[stered|étoiles]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'J'ai beau être ivre, je refuse passer la nuit à la belle étoile.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Daoust''' || '''d'''' || || an hañv || bezañ || nevez-c'hanet || || e oa || yen || ar mintin-se || war || ar c'hae-lestran. | ||
|- | |- | ||
||| malgré [[da|de]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[ | ||| malgré || [[da|de]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[hañv|été]] || [[bezañ|être]] || [[nevez-|nouveau]]-[[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-se|là]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>quai | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.' | ||| colspan="15" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
Ligne 159 : | Ligne 171 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen, || eh || ae || d'an || oferenn. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[ | ||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||| colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust (ha) (ma)'' === | === ''daoust (ha) (ma)'' === | ||
Ligne 174 : | Ligne 185 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''daoust''' || '''ha''' || '''ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered" | |(1)|| '''daoust''' || '''ha''' || '''ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an || debrer-gleskered" | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[c.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ ( | ||| malgré || [[c.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (Inf.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[an, al, ar|le]] || [[debriñ|mang]].[[-er, -our|eur]] [[glesker|grenouille]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles" | ||| colspan="15" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
Ligne 199 : | Ligne 210 : | ||
|(3)|| '''daoust''' || '''na''' || laboure || ket || an eil || gant || ar voulerezh | |(3)|| '''daoust''' || '''na''' || laboure || ket || an eil || gant || ar voulerezh | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| malgré || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moullañ|imprim]].[[-erezh|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||| colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | ||
|} | |} | ||
Ligne 216 : | Ligne 227 : | ||
||| colspan="15" | 'bien qu'il sût' | ||| colspan="15" | 'bien qu'il sût' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 223 : | Ligne 234 : | ||
|(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor || d'ar || roue. | |(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor || d'ar || roue. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Per]] || [[fillor|filleul]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[ | ||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Per]] || [[fillor|filleul]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi' | ||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi' | ||
Ligne 244 : | Ligne 255 : | ||
||| malgré || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || malgré || [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]] | ||| malgré || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || malgré || [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | ||| colspan="15" | 'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | ||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98) | ||
|} | |} | ||
Ligne 256 : | Ligne 267 : | ||
|(7)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || klañv || eo, || sevel || a ra || an diri. | |(7)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || klañv || eo, || sevel || a ra || an diri. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ | ||| malgré || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | ||| colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
Ligne 267 : | Ligne 278 : | ||
|(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || nebeud || a || skiant || am-eus || eh || ouzon || lakaad || ma || ano. | |(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || nebeud || a || skiant || am-eus || eh || ouzon || lakaad || ma || ano. | ||
|- | |- | ||
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || science || [[R]].1SG | ||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || [[skiant|science]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.' | ||| colspan="15" | 'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | ||
|} | |} | ||
Ligne 278 : | Ligne 289 : | ||
=== question oui/non === | === question oui/non === | ||
''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)'' | ''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)''… communément devant les [[questions oui/non]], ou [[questions polaires]]. | ||
Ligne 293 : | Ligne 304 : | ||
||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?' | ||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Daoust hag''' || <u>alïes</u> [ | |(2)|| '''Daoust hag''' || <u>alïes</u> […] || n'hon deus-ni || ket e || zouget || war hent || an ifern ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] || [[alies|souvent]] || [[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] [[hent|route]] || [[ | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[alies|souvent]] || [[ne|ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] [[hent|route]] || [[an, al, ar|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||| colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
|} | |} | ||
Ligne 311 : | Ligne 322 : | ||
|(3)|| '''Daouchte (hag)''' || <u>Anna</u> || a yoa || foug || en enni || o fichañ || al loa || pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet ? | |(3)|| '''Daouchte (hag)''' || <u>Anna</u> || a yoa || foug || en enni || o fichañ || al loa || pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet ? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>brandir || [[ | ||| est-ce ([[C.ha(g)|que]]) || [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>brandir || [[an, al, ar|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||| colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 322 : | Ligne 333 : | ||
|(4)|| '''daoust ha''' || <u>deut</u> || eo || ganeoc'h ? | |(4)|| '''daoust ha''' || <u>deut</u> || eo || ganeoc'h ? | ||
|- | |- | ||
||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ | ||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous ?' | ||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30) | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust hag eñ'' ==== | ==== ''daoust hag eñ'' ==== | ||
Ligne 338 : | Ligne 348 : | ||
|(5)|| '''Daoust hag eñ''' || e ranke || ar re || yaouank || gwechall || chom || da veskañ || ar ribot || hep || ober || amann ? | |(5)|| '''Daoust hag eñ''' || e ranke || ar re || yaouank || gwechall || chom || da veskañ || ar ribot || hep || ober || amann ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[ | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[an, al, ar|le]] ribot || [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?' | ||| colspan="15" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?' | ||
Ligne 352 : | Ligne 362 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Dessyoñ''' || 'tèfèc'h || ket || da r'hob'r || 'n droiad || ganim || benn dichul ? | |(6)|| '''Dessyoñ''' || ' || tèfèc'h || ket || da || r'hob'r || 'n droiad || ganim || benn dichul ? | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Daoust-hag-eñ || ne || zeufec'h || ket || da || c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul ? |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[ | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tourn]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-benn|P]] [[sul|dimanche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?' | ||| colspan="15" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 372 : | Ligne 382 : | ||
||| '''Daoust hag-eñ''' || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || bepred? | ||| '''Daoust hag-eñ''' || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || bepred? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[ | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || [[bepred|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||| colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|} | |} | ||
=== ''daoust'' devant une question wh === | === ''daoust'' devant une question wh === | ||
Ligne 385 : | Ligne 394 : | ||
==== ''daoust pe | ==== ''daoust pe … pe … '' ==== | ||
Ligne 391 : | Ligne 400 : | ||
|(1)|| '''daoust || '''pe''' || blego || '''pe''' || ne || blego || ket. | |(1)|| '''daoust || '''pe''' || blego || '''pe''' || ne || blego || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]] | ||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Soit qu'il plie ou non.' | ||| colspan="15" | 'Soit qu'il plie ou non.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
|} | |} | ||
Ligne 405 : | Ligne 414 : | ||
|(2)|| '''Daoust''' || '''piou''' || eo || al lañchore || a zo || o || vond || du-mañ || d'an || traoñ? | |(2)|| '''Daoust''' || '''piou''' || eo || al lañchore || a zo || o || vond || du-mañ || d'an || traoñ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[ | ||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[lañchore|endormi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[tu|côté]].[[-mañ|ci]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me demande qui est cette mollasse | ||| colspan="15" | 'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi) | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
Ligne 418 : | Ligne 427 : | ||
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||| colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
Ligne 427 : | Ligne 436 : | ||
|(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe ? | |(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir || [[piv|qui]] || | ||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie ?' | ||| colspan="15" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 438 : | Ligne 447 : | ||
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?' | : 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?' | ||
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | ::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | ||
==== ''daoust pelec'h '' ==== | ==== ''daoust pelec'h '' ==== | ||
Ligne 445 : | Ligne 453 : | ||
|(5)|| '''Daoust''' || '''peleh''' || eo || abuzet || ar falz-se ? | |(5)|| '''Daoust''' || '''peleh''' || eo || abuzet || ar falz-se ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[ | ||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[an, al, ar|le]] [[falz|faucille]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | ||| colspan="15" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi') | ||
|} | |} | ||
Ligne 458 : | Ligne 466 : | ||
|(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' || e-neus || fouetet ? | |(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' || e-neus || fouetet ? | ||
|- | |- | ||
||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG | ||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG [[kaout|a]] || [[foetañ|dépens]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me demande combien il a dépensé.' | ||| colspan="15" | 'Je me demande combien il a dépensé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164) | ||
Ligne 471 : | Ligne 479 : | ||
|(7)|| '''Daoust''' '''hag''' || e || pelec'h || emañ? | |(7)|| '''Daoust''' '''hag''' || e || pelec'h || emañ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] || [[P.e|en]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]] | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[P.e|en]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Où est-il ?' | ||| colspan="15" | 'Où est-il ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71) | ||
Ligne 482 : | Ligne 490 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8) | |(8) … || ha || da c'houlenn || '''daoust''' || '''da''' || '''biw''' || 'oa || ar plac'h || bihan-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… et à demander à qui était cette petite fille.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10) | ||
Ligne 494 : | Ligne 502 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| '''Daoust''', || emezon-me, || '''petore''' || degemer || a vo || greet || din. | |(9)|| '''Daoust''', || emezon-me, || '''petore''' || degemer || a || vo || greet || din. | ||
|- | |- | ||
||| Q || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[petore|quel]] || [[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| Q || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[petore|quel]] || [[degemer (N.)|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|sera]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | ||| colspan="15" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101) | ||
|} | |} | ||
=== sémantique === | === sémantique === | ||
Ligne 524 : | Ligne 533 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
On trouve au | On trouve au XIXe des usages de ''daoust [[C.ha(g)|hag]]'' dans des affirmatives [[épistémiques]], proches de l'étymologie de ''daoust'' en ''da c'houzout hag… '' 'à savoir si… '. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des [[interrogatives polaires]] (''est-ce que … ''). | ||
Ligne 530 : | Ligne 539 : | ||
|(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale. | |(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont| | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Peut-être est-il allé se promener.' | ||| colspan="15" | 'Peut-être est-il allé se promener.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être') | ||
|} | |} | ||
Ligne 541 : | Ligne 550 : | ||
|(2)|| '''Daoust''' || '''hag''' || dre || ama, || ema || ar c'hiz || da || ober || evelse. | |(2)|| '''Daoust''' || '''hag''' || dre || ama, || ema || ar c'hiz || da || ober || evelse. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[ | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.' | ||| colspan="15" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être') | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version actuelle datée du 13 janvier 2024 à 15:33
Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.
(1) | Daoust | da | se | en em | gomprenont | ervat. | ||||||||||||
malgré | de | ça | se1 | comprennent | parfaitement | |||||||||||||
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | ||||||||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:49) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.
(2) | daousto | dezhoñ | bout | kozh | ||||||||||||||
malgré | de.lui | être | vieux | |||||||||||||||
'bien qu'il soit vieux' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
(3) | Daoustoc'h | ma'd | eo | klañv | ne | ra | ket | da | ziskoueziñ | anezhoñ. | ||||||||||
malgré | que+C | est | malade | ne1 | fait | pas | pour1 | montrer | P.lui | |||||||||||
'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
- Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal…
- 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire … '
- Vannetais, Le Cam (1924)
- cité dans Louis (2015:184)
- Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
- 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
- Vannetais, Herrieu (1994:43)
On relève en Léon la forme ''daouchte, qui comprend probablement le complémenteur hag 'que' mais peut aussi en être suivi (daouchte hag).
(4) | Daouchte | ar vugale | o deus | gwelet | ar vaouez | deac'h ? | |||||||||||||
à.savoir.que | le 1enfant.s | 3PL a | v.u | le 1femme | hier | ||||||||||||||
'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
(5) | Daouchte | (hag) | Anna | a yoa | foug | en enni | o | fichañ | al loa | pe daouchte | me | am eus | hureet ? | ||||
à.savoir.que | (que) | Anna | R était | fierté | en en.elle | à4 | brandir | le cuillère | ou est-ce | moi | R.1SG a | rêvé | |||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
répartition dialectale
Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).
Concessives
daoust da
avec un syntagme nominal
(1) | Ar c'hezeg-ze | a zo | hualet | ha, | daoust | da | ze, | e | c'haloupont. | |||||||||
le 5chevaux.là | R est | entravé | et | malgré | de | ça | R4 | galopent | ||||||||||
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:48) |
(2) | Daousto | d'e | oad | kaset | mat, | e | kerzhe | c'hoazh | buan | pasapl. | ||||||||||
malgré | de son1 | âge | envoy.é | bien | R4 | marchait | encore | vite | assez | |||||||||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
(3) | Ne | oa | ket | bras | ar gopr | daoust da | hirder | an devezh | labour. | |||||||||
ne1 | était | pas | grand | le paie | malgré de1 | longu.eur | le journ.ée | travail | ||||||||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:36) |
avec une proposition infinitive
Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da.
(1) | Daoust | dezhañ | da | vezañ | krommet | un tammig | gant | ar boan-gein... | |||||||||
malgré | P.lui | de1 | être | courb.é | un morceau.petit | avec | le1 douleur-1dos | ||||||||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '. | |||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:51) |
(2) | daoust | da | Ber | da | veza | fillor | d'ar | roue. | ||||||||||
malgré | de1 | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | |||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | daoust | d'in | da | veza | mezo | ne | c'houlennan | ket | chom | da | dremen | an | noz | e | kambr | ar | stered. | |||||||||
malgré | de.moi | de1 | être | ivre | ne1 | demande | pas | rester | pour1 | passer | le | nuit | dans | chambre | le | étoiles | ||||||||||
'J'ai beau être ivre, je refuse passer la nuit à la belle étoile.' | ||||||||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:16) |
(4) | Daoust | d' | an hañv | bezañ | nevez-c'hanet | e oa | yen | ar mintin-se | war | ar c'hae-lestran. | ||||||||
malgré | de | [SC | le été | être | nouveau-n.é | ] | R était | froid | le matin.là | sur | le 5quai | |||||||
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.' | ||||||||||||||||||
Beyer (2009:5) |
(5) | Daousto | dezhi | dougen, | eh | ae | d'an | oferenn. | |||||||||||
malgré | de.elle | porter | R+C | allait | à le | messe | ||||||||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
daoust (ha) (ma)
daoust ha ma
(1) | daoust | ha | ma | vezen | lesanvet | ganto | "an | debrer-gleskered" | ||||||||||
malgré | que | que4 | étais | sur.nomm.é | avec.eux | le | mang.eur grenouille.s | |||||||||||
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
daoust ha ne
(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,
- daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.
- Huelgoat, Skragn (2002:§190)
daoust ne
Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.
(3) | daoust | na | laboure | ket | an eil | gant | ar voulerezh | |||||||||||
malgré | ne1 | travaillait | pas | le second | avec | le 1imprim.erie | ||||||||||||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:89) |
daoust ma
(4) | daoust | ma | ouie | |||||||||||||||
malgré | que | savait | ||||||||||||||||
'bien qu'il sût' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
(5) | daoust | ma | oa | Per | fillor | d'ar | roue. | |||||||||||
malgré | que | était | Per | filleul | de1 le | roi | ||||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
- Daoustoc'h ma oe daet, n'em eus ket hoñ gwelet.
- Bien qu'il soit venu, je ne l'ai pas vu.
- Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)
daoust pe zaoust
(6) | Daoust | pe | zaoust, | echu | e oa. | ||||||||||||
malgré | ou1 | malgré | fini | R était | |||||||||||||
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | |||||||||||||||||
Merser (2009:98) |
daoust pegen
(7) | Daoust | pegen | klañv | eo, | sevel | a ra | an diri. | ||||||||||
malgré | combien | malade | est | monter | R fait | le escalier.s | |||||||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(8) | Daoust | pegen | nebeud | a | skiant | am-eus | eh | ouzon | lakaad | ma | ano. | ||||||
malgré | combien | peu | de | science | R.1SG a | R+C | sais | mettre | mon2 | nom | |||||||
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:262) |
Daoust dans les interrogatives
question oui/non
Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)… communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.
daoust hag
Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
(1) | Daoust hag | unan bennak | a vez | o prenañ | boued | evidoc'h ? | |||||||||||
est-ce que | un quelconque | R1 est | à4 acheter | nourriture | pour.vous | ||||||||||||
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:29) |
(2) | Daoust hag | alïes […] | n'hon deus-ni | ket e | zouget | war hent | an ifern ? | ||||||||||
est-ce-que | souvent | ne 1PL a-nous | pas le1 | porté | sur route | le enfer | |||||||||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:842) |
(3) | Daouchte (hag) | Anna | a yoa | foug | en enni | o fichañ | al loa | pe daouchte me am eus hureet ? | |||||||||
est-ce (que) | Anna | R était | fierté | en en.elle | à4brandir | le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||||||||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(4) | daoust ha | deut | eo | ganeoc'h ? | ||||||||||||||
est-ce que | ven.u | est | avec.vous | |||||||||||||||
'Est-ce qu'il est venu avec vous ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Croq (1908:30) |
daoust hag eñ
On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.
(5) | Daoust hag eñ | e ranke | ar re | yaouank | gwechall | chom | da veskañ | ar ribot | hep | ober | amann ? | |||||||
est-ce-que | R devait | le ceux | jeune | autrefois | rester | à1 battre | le ribot | sans | faire | beurre | ||||||||
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?' | ||||||||||||||||||
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?' | ||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais, Menard (1995:18) |
La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.
(6) | Dessyoñ | ' | tèfèc'h | ket | da | r'hob'r | 'n droiad | ganim | benn dichul ? | |||||||||||
Daoust-hag-eñ | ne | zeufec'h | ket | da | c'hober | un droiad | ganin | a-benn disul ? | Équivalent standardisé | |||||||||||
est-ce-que | ne1 | viendriez | pas | pour1 | faire | un 1tourn.ée | avec.moi | P dimanche | ||||||||||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:29) |
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
(7) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | |||||||||||||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | bepred? | ||||||||||||||
est-ce-que | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | ||||||||||||||
'Vos parents sont toujours au pays ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269) |
daoust devant une question wh
Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.
daoust pe … pe …
(1) | daoust | pe | blego | pe | ne | blego | ket. | ||||||||||||||
à.savoir | ou1 | pliera | ou1 | ne1 | pliera | pas | |||||||||||||||
'Soit qu'il plie ou non.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust piv
(2) | Daoust | piou | eo | al lañchore | a zo | o | vond | du-mañ | d'an | traoñ? | ||||||||
à.savoir | qui | est | le endormi | R est | à4 | aller | côté.ci | à le | bas | |||||||||
'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:483) |
(3) | Daoust | piv | a | c'hallfe | sikour | ac'hanon. | ||||||||||||
à.savoir | qui | R1 | pourrait | aider | P.moi | |||||||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(4) | Daoust | piou | hallfe | iac'hât | gouliou | ar vuhe ? | |||||||||||||||
à.savoir | qui | R1 | pourrait | guér.ir | blessure.s | le 1vie | |||||||||||||||
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie ?' | |||||||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8) |
- Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr ?
- 'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?'
- Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)
daoust pelec'h
(5) | Daoust | peleh | eo | abuzet | ar falz-se ? | ||||||||||||
à.savoir | où | est | occupé | le faucille.là | |||||||||||||
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
daoust pegement
(6) | Daoust | pegement | e-neus | fouetet ? | ||||||||||||||
à.savoir | combien | R.3SG a | dépens.é | |||||||||||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:164) |
Daoust hag e pelec'h
(7) | Daoust hag | e | pelec'h | emañ? | ||||||||||||||
est-ce-que | en | où | est | |||||||||||||||
'Où est-il ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
Daoust da biv
(8) … | ha | da c'houlenn | daoust | da | biw | 'oa | ar plac'h | bihan-se. | ||||||||||
et | de1 demander | à.savoir | de1 | qui | était | le fille | petit.là | |||||||||||
'… et à demander à qui était cette petite fille.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:10) |
Daoust petore
(9) | Daoust, | emezon-me, | petore | degemer | a | vo | greet | din. | |||||||||
Q | dit.moi-moi | quel | accueil | R1 | sera | fa.it | à.moi | ||||||||||
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.' | |||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101) |
sémantique
Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.
supplément à #brezhoneg 7: Pelec'h 'mañ al alc'hwez ? 'Où est la clef?' Daoust pelec'h 'mañ al alc'hwez ? 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?' Trawalc'h a dud a vo ? 'Il y aura assez de gens ?' Ha trawalc'h a dud a vo ? Daoust ha trawalc'h a dud a vo ? Daoust hag-eñ e vo trawalc'h a dud ? 'Mais il y aura assez de gens ?'
Diachronie
On trouve au XIXe des usages de daoust hag dans des affirmatives épistémiques, proches de l'étymologie de daoust en da c'houzout hag… 'à savoir si… '. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des interrogatives polaires (est-ce que … ).
(1) | Daoust | hag | hen | a | ve | eat | da | vale. | |||||||||||
à1.savoir | si | lui | R1 | est | all.é | pour1 | marcher | ||||||||||||
'Peut-être est-il allé se promener.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Troude (1886:'peut-être') |
(2) | Daoust | hag | dre | ama, | ema | ar c'hiz | da | ober | evelse. | ||||||||||
à1.savoir | si | par | ici | est | le 1coutume | pour1 | faire | comme.ça | |||||||||||
'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Troude (1886:'peut-être') |
Bibliographie
- # brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.