Différences entre les versions de « Daoust »

De Arbres
 
(141 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Daoust''' || '''da''' || se || en em || gomprenont ||ervat.  
|(1)|| '''Daoust''' || '''da''' || se || en em || gomprenont || ervat.  
|-
|-
||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]]  
||| malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ervat|parfaitement]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
||| colspan="15" | 'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49)
||||||||| colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:49)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daousto''' || dezhoñ || bout || kozh.
|(2)|| '''daousto''' || dezhoñ || bout || kozh
|-
|-
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] || [[kozh|vieux]]
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[kozh|vieux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.'  
||| colspan="15" | 'bien qu'il soit vieux'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}




* '''''Deustou''' men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...''
{| class="prettytable"
: 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
|(3)|| '''Daoustoc'h''' || ma'd || eo || klañv || ne || ra || ket || da || ziskoueziñ || anezhoñ.
:::::::: ''Vannetais'', [[Le Cam (1924)]], cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:184)
|-
||| malgré || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[klañv|malade]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}
 
 
* '''''Deustou''' men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal… ''
: 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire '
::: ''Vannetais'', [[Le Cam (1924)]]
::: cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:184)




* ''Akoursat a raomp doc'hte neoazh, '''daousto''' dezhe diskar bemdez unan bennak'',
* ''Akoursat a raomp doc'hte neoazh, '''daousto''' dezhe diskar bemdez unan bennak'',
: 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
: 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
:::::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43)
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43)
 


On relève en Léon la forme ''''daouchte'', qui comprend probablement le complémenteur ''[[C.ha(g)|hag]]'' 'que' mais peut aussi en être suivi (''daouchte hag'').
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Daouchte''' || ar vugale || o deus || gwelet || ar vaouez || deac'h ?
|-
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[dec'h|hier]]
|-
||| colspan="15" | 'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}


On relève en Léon la forme ''''daouchte'', compatible avec le complémenteur ''[[C.ha(g)|hag]]''.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Daouchte''' || '''(hag)''' ||Anna || a yoa || foug|| en enni|| o fichañ || al loa ||pe '''daouchte''' || me || am eus || hureet?
|(5)|| '''Daouchte''' || '''(hag)''' || Anna || a yoa || foug || en enni || o || fichañ || al loa || pe '''daouchte''' || me || am eus || hureet ?
|-
|-
||| est-ce || ([[C.ha(g)|que]])|| Anna || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]]
||| à.savoir.[[C.ha(g)|que]] || ([[C.ha(g)|que]]) || [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[an, al, ar|le]] [[loa|cuillère]] || [[pe|ou]] est-ce || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêvé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
||| colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 89 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo || hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont.
|(1)|| Ar c'hezeg-ze || a zo || hualet || ha, || '''daoust''' || '''da''' || ze, || e || c'haloupont.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] || entravé|| [[&|et]] || malgré   [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]].[[-se|là]] || [[R]] [[COP|est]] || entravé || [[&|et]] || malgré || [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[galoupat|galopent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
||| colspan="15" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''Daousto''' || d'e || oad || kaset || mat, || e kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl.
|(2)|| '''Daousto''' || d'e || oad || kaset || mat, || e || kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl.
|-
|-
||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoyé]] || [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]]  
||| malgré || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
||| colspan="15" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|(3)|| Ne || oa || ket || bras || ar gopr || '''daoust da''' || hirder || an devezh || labour.
|-
|-
|(3)|| Ne oa || ket|| bras || ar gopr || '''daoust da''' || hirder || an devezh || labour.
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] [[gopr|paie]] || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]]
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || [[labour|travail]]
||| colspan="15" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|}
|}


Ligne 100 : Ligne 123 :
==== avec une proposition infinitive ====
==== avec une proposition infinitive ====


Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'':
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' vezañ ||krommet || un tammig || gant || ar boan-gein...
|(1)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' || vezañ || krommet || un tammig || gant || ar boan-gein...
|-
|-
||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||[[kromm|courb]].[[-añ (V.)|é]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]]
||| malgré || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-añ (Inf.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[gant|avec]] || [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.  
||| colspan="15" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '.  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''daoust da''' || Ber || '''da''' veza || fillor ||d'ar || roue.
|(2)|| '''daoust''' || '''da''' || Ber || '''da''' || veza || fillor || d'ar || roue.
|-
|-
||| malgré [[da|de]]<sup>1</sup> || Per || [[da|de]]<sup>1</sup> [[beza|être]] || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || roi
||| malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[nom propre|Per]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}
   
   
{| class="prettytable"
|(3)|| daoust || '''d'in''' || '''da''' || veza || mezo || ne || c'houlennan || ket || chom || da || dremen || an || noz || e || kambr || ar || stered.
|-
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[mezv|ivre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[P.e|dans]] || [[kambr|chambre]] || [[an, al, ar|le]] || [[stered|étoiles]]
|-
||| colspan="20" | 'J'ai beau être ivre, je refuse passer la nuit à la belle étoile.'
|-
||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3)||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran.
|(4)|| '''Daoust''' || '''d'''' || || an hañv || bezañ || nevez-c'hanet || || e oa || yen || ar mintin-se || war || ar c'hae-lestran.
|-
|-
||| malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-|| [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
||| malgré || [[da|de]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[hañv|été]] || [[bezañ|être]] || [[nevez-|nouveau]]-[[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-se|là]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'  
||| colspan="15" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |[[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
||||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen,|| eh ae || d'an || oferenn.
|(5)|| '''Daousto''' || '''de'''zhi || dougen, || eh || ae || d'an || oferenn.
|-
|-
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]]
||| malgré || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[oferenn|messe]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
||| colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
|}


=== ''daoust (ha) (ma)'' ===
=== ''daoust (ha) (ma)'' ===
Ligne 152 : Ligne 185 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''daoust''' || '''ha ma''' || vezen || lesanvet ||ganto || "an debrer-gleskered".
|(1)|| '''daoust''' || '''ha''' || '''ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an || debrer-gleskered"
|-
|-
||| malgré || [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (V.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "le mangeur de grenouilles"
||| malgré || [[c.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-iñ (Inf.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[an, al, ar|le]] || [[debriñ|mang]].[[-er, -our|eur]] [[glesker|grenouille]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
||| colspan="15" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}


Ligne 165 : Ligne 198 :


(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.''
::: ''Huelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)




Ligne 174 : Ligne 208 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89)
|(3)|| '''daoust''' || '''na''' || laboure || ket || an eil || gant || ar voulerezh
|-
|-
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure || ket ||an eil ||gant || ar voulerezh
||| malgré || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moullañ|imprim]].[[-erezh|erie]]
|-
|-
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]]
||| colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
|-
|-
|||colspan="10" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89)
|}
|}


Ligne 187 : Ligne 221 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''daoust''' || '''ma''' || ouie.
|(4)|| '''daoust''' || '''ma''' || ouie
|-  
|-  
||| malgré || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]]
||| malgré || [[ma|que]] || [[gouzout|savait]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'bien qu'il sût'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||| colspan="15" | 'bien qu'il sût'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor ||d'ar || roue.
|(5)|| '''daoust''' || '''ma''' || oa || Per || fillor || d'ar || roue.
|-
|-
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || Per || filleul || [[da|de]]<sup>1</sup> [[art|le]] || roi
||| malgré || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[nom propre|Per]] || [[fillor|filleul]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'bien que Per fût filleul du roi.'  
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}
* '''Daoustoc'h ma''' oe daet, n'em eus ket hoñ gwelet.
: Bien qu'il soit venu, je ne l'ai pas vu.
::: ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)




Ligne 210 : Ligne 251 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu || e oa.
|(6)|| '''Daoust''' || '''pe''' || '''zaoust''', || echu || e oa.
|-  
|-  
||| malgré ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]]
||| malgré || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || malgré || [[echu|fini]] || [[R]] [[COP|était]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
||| colspan="15" | 'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |[[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
|}
|}


Ligne 224 : Ligne 265 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Daoust''' || '''pegen''' ||klañv || eo, || sevel || a ra || an diri.
|(7)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || klañv || eo, || sevel || a ra || an diri.
|-
|-
|||malgré || [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]]
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[klañv|malade]] || [[COP|est]] || [[sevel|monter]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'  
||| colspan="15" | 'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}  
|}  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' ||nebeud || a || skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad || ma || ano.
|(8)|| '''Daoust''' || '''pegen''' || nebeud || a || skiant || am-eus || eh || ouzon || lakaad || ma || ano.
|-
|-
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]]
||| malgré || [[pegen|combien]] || [[nebeut|peu]] || [[a|de]] || [[skiant|science]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anv|nom]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).'  
||| colspan="15" | 'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
|}
|}


Ligne 248 : Ligne 289 :
=== question oui/non ===
=== question oui/non ===


''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)''... communément devant les [[questions oui/non]], ou [[questions polaires]].
''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)''communément devant les [[questions oui/non]], ou [[questions polaires]].




Ligne 257 : Ligne 298 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Daoust hag''' ||<u>unan bennak</u> ||a vez || o prenañ || boued || evidoc'h?
|(1)|| '''Daoust hag''' || <u>unan bennak</u> || a vez || o prenañ || boued || evidoc'h ?
|-  
|-  
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?'
||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent || an ifern?
|(2)|| '''Daoust hag''' || <u>alïes</u> [] || n'hon deus-ni || ket e || zouget || war hent || an ifern ?
|-
|-
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[infern|enfer]]
||| [[Q|est-ce-que]] || [[alies|souvent]] || [[ne|ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] [[hent|route]] || [[an, al, ar|le]] [[infern|enfer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?'  
||| colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> || a yoa || foug|| en enni|| o fichañ || al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet?
|(3)|| '''Daouchte (hag)''' || <u>Anna</u> || a yoa || foug || en enni || o fichañ || al loa || pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet ?
|-
|-
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]]) || [[nom propre|Anna]] || [[R]] [[COP|était]] || [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>brandir || [[an, al, ar|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
||| colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30)
|(4)|| '''daoust ha''' || <u>deut</u> || eo || ganeoc'h ?
|-
||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|(4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo || ganeoc'h?
||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous ?'
|-  
||| est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous?'  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30)
|}
|}


==== ''daoust hag eñ'' ====
==== ''daoust hag eñ'' ====
Ligne 306 : Ligne 346 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke || ar re || yaouank || gwechall ||chom || da veskañ || ar ribot ||hep || ober || amann?
|(5)|| '''Daoust hag eñ''' || e ranke || ar re || yaouank || gwechall || chom || da veskañ || ar ribot || hep || ober || amann ?
|-
|-
||| [[Q]] ||[[R]] [[rankout|devait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]]
||| [[Q|est-ce-que]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[meskañ|battre]] || [[an, al, ar|le]] ribot || [[hep|sans]] || [[ober|faire]] || [[amann|beurre]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?'  
||| colspan="15" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?'  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?'
||| colspan="15" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
|}
|}


Ligne 322 : Ligne 362 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h || ket ||da r'hob'r ||'n droiad || ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime''
|(6)|| '''Dessyoñ''' || ' || tèfèc'h || ket || da || r'hob'r || 'n droiad || ganim || benn dichul ?  
|-
|-
||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h || ket || da c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé''
||| Daoust-hag-eñ || ne || zeufec'h || ket || da || c'hober || un droiad || ganin || a-benn disul ? |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
|||[[Q]] ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]]
||| [[Q|est-ce-que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendriez]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tourn]].[[-ad|ée]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-benn|P]] [[sul|dimanche]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?'
||| colspan="15" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
|}
|}


Ligne 338 : Ligne 378 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
||||||||| colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|(7)||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma ||<font color=green> o'tyt ||<font color=green> baR'vRo ||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>
|-
|-
|(7)||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>
||| '''Daoust hag-eñ''' || emañ || ho tud || 'barzh ar vro || bepred?
|-
|-
||| '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred?
||| [[Q|est-ce-que]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]] || [[bepred|toujours]]
|-
|-
||| [[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]]
||| colspan="15" | 'Vos parents sont toujours au pays ?'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vos parents sont toujours au pays?'  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|}
|}


=== ''daoust'' devant une question wh ===
=== ''daoust'' devant une question wh ===
Ligne 355 : Ligne 394 :




==== ''daoust pe... pe...'' ====
==== ''daoust pe pe '' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' || ne blego || ket.
|(1)|| '''daoust || '''pe''' || blego || '''pe''' || ne || blego || ket.
|-
|-
||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]]
||| [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plegañ|pliera]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Soit qu'il plie ou non.'
||| colspan="15" | 'Soit qu'il plie ou non.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}


Ligne 373 : Ligne 412 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daoust piou'''|| eo || al lañchore || a zo || o vond || du-mañ ||d'an traoñ?
|(2)|| '''Daoust''' || '''piou''' || eo || al lañchore || a zo || o || vond || du-mañ || d'an || traoñ?
|-
|-
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] || [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[tu|côté]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[lañchore|endormi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[tu|côté]].[[-mañ|ci]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[traoñ|bas]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'
||| colspan="15" | 'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi)
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
|}
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]]
|(3)|| '''Daoust''' || '''piv''' || a || c'hallfe || sikour || ac'hanon.
|-
|-
||| à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
||| colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe?  
|(4)|| '''Daoust''' || '''piou''' || || hallfe || iac'hât || gouliou || ar vuhe ?  
|-
|-
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
||| à.savoir || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[yac'h|guér]].[[-aat|ir]] || [[gouli|blessure]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?'
||| colspan="15" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie ?'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8)
|}
|}




* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?''
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr ?''
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?'
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?'
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15)
::: ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15)


==== ''daoust pelec'h '' ====
==== ''daoust pelec'h '' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Daoust''' || '''peleh''' || eo || abuzet ||ar falz-se ?   
|(5)|| '''Daoust''' || '''peleh''' || eo || abuzet || ar falz-se ?   
|-
|-
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[art|le]] [[falz|faucille]]-[[DEM|là]]
||| à.savoir || [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || occupé || [[an, al, ar|le]] [[falz|faucille]].[[-se|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
||| colspan="15" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
|}
|}


Ligne 424 : Ligne 464 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' ||e-neus || fouetet?
|(6)|| '''Daoust''' || '''pegement''' || e-neus || fouetet ?
|-
|-
||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || [[foetañ|dépensé]]
||| à.savoir || [[pegement|combien]] || R.3SG [[kaout|a]] || [[foetañ|dépens]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande combien il a dépensé.'  
||| colspan="15" | 'Je me demande combien il a dépensé.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
|}
|}


Ligne 437 : Ligne 477 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Daoust''' '''hag''' ||e || pelec'h ||emañ?
|(7)|| '''Daoust''' '''hag''' || e || pelec'h || emañ?
|-
|-
||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] || [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]]
||| [[Q|est-ce-que]] || [[P.e|en]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Où est-il?'  
||| colspan="15" | 'Où est-il ?'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:71)  
|}
|}


Ligne 450 : Ligne 490 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8) ... || ha || da c'houlenn || '''daoust''' || '''da''' || '''biw''' || 'oa || ar plac'h || bihan-se.
|(8) || ha || da c'houlenn || '''daoust''' || '''da''' || '''biw''' || 'oa || ar plac'h || bihan-se.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]]|| à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[art|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]]
||| [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demander]] || à.savoir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[piv|qui]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]].[[-se|]]
|-
|-
|||colspan="10" | '... et à demander à qui était cette petite fille.'  
||| colspan="15" | 'et à demander à qui était cette petite fille.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:10)
|}
|}


Ligne 462 : Ligne 502 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| '''Daoust''',|| emezon-me,|| '''petore''' ||degemer ||a vo ||greet || din.
|(9)|| '''Daoust''', || emezon-me, || '''petore''' || degemer || a || vo || greet || din.
|-
|-
||| Q ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[petore|quel]] ||[[degemer|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ober|fait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| Q || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[petore|quel]] || [[degemer (N.)|accueil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|sera]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'  
||| colspan="15" | 'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:101)
|}
|}


Ligne 478 : Ligne 518 :


   [http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23B07_aeshadiaes_WEB.pdf supplément] à #''brezhoneg'' 7:
   [http://www.skolanemsav.com/admin/inc/libs/ckeditor/ckfinder/userfiles/files/%23B07_aeshadiaes_WEB.pdf supplément] à #''brezhoneg'' 7:
   ''Pelec’h 'mañ al alc’hwez ?''
   ''Pelec'h 'mañ al alc'hwez ?''
   'Où est la clef?'
   'Où est la clef?'
   '''''Daoust''' pelec’h 'mañ al alc’hwez ?''  
   '''''Daoust''' pelec'h 'mañ al alc'hwez ?''  
   'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?'
   'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?'
    
    
   ''Trawalc’h a dud a vo ?''
   ''Trawalc'h a dud a vo ?''
   'Il y aura assez de gens?'
   'Il y aura assez de gens ?'
   '''''Ha''' trawalc’h a dud a vo ?''
   '''''Ha''' trawalc'h a dud a vo ?''
   '''''Daoust ha''' trawalc’h a dud a vo ?''  
   '''''Daoust ha''' trawalc'h a dud a vo ?''  
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?''
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc'h a dud ?''
   'Mais il y aura assez de gens?'
   'Mais il y aura assez de gens ?'




== Diachronie ==
== Diachronie ==


On trouve au XIX° des usages de ''daoust [[C.ha(g)|hag]]'' dans des affirmatives [[épistémiques]], proches de l'étymologie de ''daoust'' en ''da c'houzout hag...'' 'à savoir si...'. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des [[interrogatives polaires]] (''est-ce que...'').
On trouve au XIXe des usages de ''daoust [[C.ha(g)|hag]]'' dans des affirmatives [[épistémiques]], proches de l'étymologie de ''daoust'' en ''da c'houzout hag… '' 'à savoir si… '. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des [[interrogatives polaires]] (''est-ce que '').




Ligne 499 : Ligne 539 :
|(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale.
|(1)|| '''Daoust''' || '''hag''' || hen || a || ve || eat || da || vale.
|-
|-
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Peut-être est-il allé se promener.'
||| colspan="15" | 'Peut-être est-il allé se promener.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|}
|}


Ligne 510 : Ligne 550 :
|(2)|| '''Daoust''' || '''hag''' || dre || ama, || ema || ar c'hiz || da || ober || evelse.
|(2)|| '''Daoust''' || '''hag''' || dre || ama, || ema || ar c'hiz || da || ober || evelse.
|-
|-
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[se|ça]]
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>.[[gouzout|savoir]] || [[C.ha(g)|si]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[evel|comme]].[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
||| colspan="15" | 'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'peut-être')
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 13 janvier 2024 à 15:33

Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.


(1) Daoust da se en em gomprenont ervat.
malgré de ça se1 comprennent parfaitement
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.'
Goëlo, Koadig (2010:49)


Morphologie

variation dialectale

Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.


(2) daousto dezhoñ bout kozh
malgré de.lui être vieux
'bien qu'il soit vieux'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)


(3) Daoustoc'h ma'd eo klañv ne ra ket da ziskoueziñ anezhoñ.
malgré que+C est malade ne1 fait pas pour1 montrer P.lui
'Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


  • Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal…
'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire … '
Vannetais, Le Cam (1924)
cité dans Louis (2015:184)


  • Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
Vannetais, Herrieu (1994:43)


On relève en Léon la forme ''daouchte, qui comprend probablement le complémenteur hag 'que' mais peut aussi en être suivi (daouchte hag).


(4) Daouchte ar vugale o deus gwelet ar vaouez deac'h ?
à.savoir.que le 1enfant.s 3PL a v.u le 1femme hier
'Est-ce que les enfants ont vu la femme hier ?'
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


(5) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet ?
à.savoir.que (que) Anna R était fierté en en.elle à4 brandir le cuillère ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


répartition dialectale

Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).

Concessives

daoust da

avec un syntagme nominal

(1) Ar c'hezeg-ze a zo hualet ha, daoust da ze, e c'haloupont.
le 5chevaux. R est entravé et malgré de ça R4 galopent
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'
Standard, Le Bozec (1933:48)


(2) Daousto d'e oad kaset mat, e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
malgré de son1 âge envoy.é bien R4 marchait encore vite assez
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)


(3) Ne oa ket bras ar gopr daoust da hirder an devezh labour.
ne1 était pas grand le paie malgré de1 longu.eur le journ.ée travail
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
Standard, Herri (1982:36)


avec une proposition infinitive

Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da.


(1) Daoust dezhañ da vezañ krommet un tammig gant ar boan-gein...
malgré P.lui de1 être courb.é un morceau.petit avec le1 douleur-1dos
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '.
Standard, ar Barzhig (1976:51)


(2) daoust da Ber da veza fillor d'ar roue.
malgré de1 Per de1 être filleul de1 le roi
'bien que Per fût filleul du roi.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(3) daoust d'in da veza mezo ne c'houlennan ket chom da dremen an noz e kambr ar stered.
malgré de.moi de1 être ivre ne1 demande pas rester pour1 passer le nuit dans chambre le étoiles
'J'ai beau être ivre, je refuse passer la nuit à la belle étoile.'
Léonard, Perrot (1907:16)


(4) Daoust d' an hañv bezañ nevez-c'hanet e oa yen ar mintin-se war ar c'hae-lestran.
malgré de [SC le été être nouveau-n.é ] R était froid le matin. sur le 5quai
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.'
Beyer (2009:5)


(5) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)

daoust (ha) (ma)

daoust ha ma

(1) daoust ha ma vezen lesanvet ganto "an debrer-gleskered"
malgré que que4 étais sur.nomm.é avec.eux le mang.eur grenouille.s
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"'
Trégorrois, Priel (1959)


daoust ha ne

(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,

daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.
Huelgoat, Skragn (2002:§190)


daoust ne

Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.


(3) daoust na laboure ket an eil gant ar voulerezh
malgré ne1 travaillait pas le second avec le 1imprim.erie
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
Standard, Herri (1982:89)


daoust ma

(4) daoust ma ouie
malgré que savait
'bien qu'il sût'
Standard, Merser (2011:57)


(5) daoust ma oa Per fillor d'ar roue.
malgré que était Per filleul de1 le roi
'bien que Per fût filleul du roi'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


  • Daoustoc'h ma oe daet, n'em eus ket hoñ gwelet.
Bien qu'il soit venu, je ne l'ai pas vu.
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


daoust pe zaoust

(6) Daoust pe zaoust, echu e oa.
malgré ou1 malgré fini R était
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.'
Merser (2009:98)


daoust pegen

(7) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est monter R fait le escalier.s
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(8) Daoust pegen nebeud a skiant am-eus eh ouzon lakaad ma ano.
malgré combien peu de science R.1SG a R+C sais mettre mon2 nom
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais signer.'
Trégorrois, Gros (1984:262)

Daoust dans les interrogatives

question oui/non

Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)… communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.


daoust hag

Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.


(1) Daoust hag unan bennak a vez o prenañ boued evidoc'h ?
est-ce que un quelconque R1 est à4 acheter nourriture pour.vous
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture ?'
Léonard, Kervella (2009:29)


(2) Daoust hag alïes […] n'hon deus-ni ket e zouget war hent an ifern ?
est-ce-que souvent ne 1PL a-nous pas le1 porté sur route le enfer
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?'
Léonard, Perrot (1912:842)


(3) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet ?
est-ce (que) Anna R était fierté en en.elle à4brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé ?'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(4) daoust ha deut eo ganeoc'h ?
est-ce que ven.u est avec.vous
'Est-ce qu'il est venu avec vous ?'
Cornouaillais, Croq (1908:30)

daoust hag eñ

On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.


(5) Daoust hag eñ e ranke ar re yaouank gwechall chom da veskañ ar ribot hep ober amann ?
est-ce-que R devait le ceux jeune autrefois rester à1 battre le ribot sans faire beurre
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre ?'
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure ?'
Bas-cornouaillais, Menard (1995:18)


La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.


(6) Dessyoñ ' tèfèc'h ket da r'hob'r 'n droiad ganim benn dichul ?
Daoust-hag-eñ ne zeufec'h ket da c'hober un droiad ganin a-benn disul ? Équivalent standardisé
est-ce-que ne1 viendriez pas pour1 faire un 1tourn.ée avec.moi P dimanche
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche ?'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:29)


Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.


(7) /dosə'̆jjã̆w ma o'tyt baR'vRo pə'pRɛt/
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro bepred?
est-ce-que est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays ?'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:269)

daoust devant une question wh

Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaître dans les interrogatives directes. C'est dans cet emploi qu'il est le plus proche de son étymologie da c'houzout 'à savoir'.


daoust pe … pe …

(1) daoust pe blego pe ne blego ket.
à.savoir ou1 pliera ou1 ne1 pliera pas
'Soit qu'il plie ou non.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


daoust piv

(2) Daoust piou eo al lañchore a zo o vond du-mañ d'an traoñ?
à.savoir qui est le endormi R est à4 aller côté.ci à le bas
'Je me demande qui est cette mollasse qui descend par ici ?' (cet endormi)
Trégorrois, Gros (1984:483)


(3) Daoust piv a c'hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'
Standard, Kerrain (2001)


(4) Daoust piou hallfe iac'hât gouliou ar vuhe ?
à.savoir qui R1 pourrait guér.ir blessure.s le 1vie
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie ?'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8)


  • Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr ?
'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)

daoust pelec'h

(5) Daoust peleh eo abuzet ar falz-se ?
à.savoir est occupé le faucille.
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '
Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi')


daoust pegement

(6) Daoust pegement e-neus fouetet ?
à.savoir combien R.3SG a dépens.é
'Je me demande combien il a dépensé.'
Trégorrois, Gros (1989:164)


Daoust hag e pelec'h

(7) Daoust hag e pelec'h emañ?
est-ce-que en est
'Où est-il ?'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71)


Daoust da biv

(8) … ha da c'houlenn daoust da biw 'oa ar plac'h bihan-se.
et de1 demander à.savoir de1 qui était le fille petit.
'… et à demander à qui était cette petite fille.'
Trégorrois, Gros (1966:10)

Daoust petore

(9) Daoust, emezon-me, petore degemer a vo greet din.
Q dit.moi-moi quel accueil R1 sera fa.it à.moi
'Je me demande, dis-je, quelle réception me sera faite.'
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1974:101)


sémantique

Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.


 supplément à #brezhoneg 7:
 Pelec'h 'mañ al alc'hwez ?
 'Où est la clef?'
 Daoust pelec'h 'mañ al alc'hwez ? 
 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?'
 
 Trawalc'h a dud a vo ?
 'Il y aura assez de gens ?'
 Ha trawalc'h a dud a vo ?
 Daoust ha trawalc'h a dud a vo ? 
 Daoust hag-eñ e vo trawalc'h a dud ?
 'Mais il y aura assez de gens ?'


Diachronie

On trouve au XIXe des usages de daoust hag dans des affirmatives épistémiques, proches de l'étymologie de daoust en da c'houzout hag… 'à savoir si… '. En breton moderne, ces phrases seraient comprises comme des interrogatives polaires (est-ce que … ).


(1) Daoust hag hen a ve eat da vale.
à1.savoir si lui R1 est all.é pour1 marcher
'Peut-être est-il allé se promener.'
Léonard, Troude (1886:'peut-être')


(2) Daoust hag dre ama, ema ar c'hiz da ober evelse.
à1.savoir si par ici est le 1coutume pour1 faire comme.ça
'Peut-être est-ce la coutume en ce pays.'
Léonard, Troude (1886:'peut-être')


Bibliographie

  • # brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.