Différences entre les versions de « Damen !, Dam ! »
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
|||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
||| Ema || ret || koed || '''dam'''. | ||| Ema || ret || koed || '''dam'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|Ema]] || [[ret|obligé]]|| [[koad|bois]] || dame | ||| [[eman|Ema]] || [[ret|obligé]] || [[koad|bois]] || dame | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Dame, 'faut du bois.' | |||colspan="10" | 'Dame, 'faut du bois.' |
Version du 13 mars 2022 à 14:05
L'interjection Damen ! marque une opposition chez Gros, pour qui c'est un camouflage morphologique du mot tabou daonet (Gros 1974:148) dans Daonet vo ma ene ! 'Damnée soit mon âme !'.
(1) | Damen ! | me | n'am-eus | ezomm | sort | ebed | d'ar | re | all. | ||||
damné ! | moi | ne R.1SG a | besoin | sorte | aucun | selon le | ceux | autre | |||||
'Mais ! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
Gros (1974:148) donne aussi d'autres évitements créatifs, comme Damen 'vo, Damnet vo, Dampred vo, Damen vo ma ere, Damen vo krohenn ma ene, Damen vo krohenn ma eskern, Damen vo krohenn ma buhez, Damen vo krohenn ma botez-koad...
A ne pas confondre
L'exemple Dam ! à Guéméné-sur-Scorff montre l'interjection Dam ! qui ne comporte pas d'opposition. Il s'agit d'un emprunt au français Dame ! qui exprime un verum focus, qui implique ici une sorte d'impuissance quant à un état de fait (Effectivement ! Qu'est-ce que vous voulez ? Il faut bien... ).
(2) | ['mɑh | rï | 'kwɛ | dɑm ] | |||||||||
Ema | ret | koed | dam. | ||||||||||
Ema | obligé | bois | dame | ||||||||||
'Dame, 'faut du bois.' | |||||||||||||
Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74) |
Il existe aussi un adverbe d'approximation dam, et aussi en Basse-cornouaillais un complémenteur de causalité dam qui se trouve aussi sous la forme damen (damen da beta ... ?).