Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Daouzek bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an unnek ||'''dabord'''. | |(1)|| Daouzek || bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an || unnek ||'''dabord'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[numéraux cardinaux|douze]] [[bloaz|an]] || [[&|et]] [[numéraux cardinaux|trois]]-[[numéraux cardinaux|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|onze]] || bientôt | ||| [[numéraux cardinaux|douze]] || [[bloaz|an]] || [[&|et]] [[numéraux cardinaux|trois]]-[[numéraux cardinaux|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] || [[da|à]]'[[art|le]] || [[numéraux cardinaux|onze]] || bientôt | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Dabord'''|| ez in da winkal|| e-giz ur bouch bihan. | |(2)|| '''Dabord'''|| ez in || da winkal|| e-giz || ur bouch || bihan. | ||
|- | |- | ||
| || bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] [[art|un]] poulain [[bihan|petit]] | ||| bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] || [[art|un]] [[bouch|poulain]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="10" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | |||
|} | |} | ||
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''... | Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve ''bremanzon'' qui rappelle ''[[bremañ]]-souden'' que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[souden]]'', ''soudenig'', ''[[emberr]]''... | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 35 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Hennezh a zo neuze, || pa'z '''ay''' ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez. | |(3)|| Hennezh || a zo || neuze, || pa'z '''ay''' ||ar c'harr || kuites '''dabord''', || da avañs || ar vag ||adarre || war laez. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]] | ||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] || [[adarre|encore]] || [[war-laez|sur-haut]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 août 2021 à 09:54
Dabort signifie la proximté temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
(1) | Daouzek | bloaz | ha tri-ugent | am bo | d'an | unnek | dabord. | |||||
douze | an | et trois-vingt | R.1SG aura | à'le | onze | bientôt | ||||||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
répartition et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de (Il viendra) bientôt en Léon.
(2) | Dabord | ez in | da winkal | e-giz | ur bouch | bihan. | ||||||
bientôt | R+C irai | à1 ruer | comme | un poulain | petit | |||||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:187) |
Hors Léon, cette forme n'apparaît pas. En Nord Trégor on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig, emberr...
Syntaxe
Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.
(3) | Hennezh | a zo | neuze, | pa'z ay | ar c'harr | kuites dabord, | da avañs | ar vag | adarre | war laez. | ||
celui.ci | R est | alors | quand'+C ira | le 5voiture | parti bientôt | pour avancer | le 1bateau | encore | sur-haut | |||
'Quand la charrette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes: diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).