Différences entre les versions de « Da »

De Arbres
(→‎attribution /destination : pluriel inapproprié)
m (Remplacement de texte — « gwaz|homme » par « gwaz, gwazed|homme »)
 
(211 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Sevel a ra|| '''da''' zont ||'''d' '''ar || prenestr.
|(1)|| Sevel || a || ra || '''da''' || zont || '''d' '''ar || prenestr.
|-  
|-  
||| [[sevel|lever]] [[R]] [[ober|fait]] ||pour<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||à'[[art|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
||| [[sevel|lever]] || [[R]] || [[ober|fait]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || à [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il se lève pour aller à la fenêtre.'  
||| colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 26 :
==== ''d' '', élision de la voyelle ====
==== ''d' '', élision de la voyelle ====


Suivi d'une voyelle, la préposition ''da'' s'élide communément (''d'ar marc'had'', /[[da|à]] [[art|le]] [[marc'had|marché]]/, 'au marché').
Suivie d'une voyelle, la préposition ''da'' s'élide communément (''d'ar marc'had'', /à [[an, al, ar|le]] [[marc'had|marché]]/, 'au marché').


Lorsque l'objet de la préposition ''da'' est un syntagme nominal commençant par un [[déterminant possessif|possessif]] de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (''d'az marc'had'', /[[da|à]] [[POSS|ton]] [[marc'had|marché]]/, 'à ton marché').
Lorsque l'objet de la préposition ''da'' est un syntagme nominal commençant par un [[déterminant possessif|possessif]] de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (''d'az marc'had'', /à [[POSS|ton]] [[marc'had|marché]]/, 'à ton marché').




* '''''dem''', '''des''''', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)
{| class="prettytable"
 
|(2)|| Ze || ra || ket || || vat || '''dis''' || moral.
* ''pelèhh mɑ̃ de dad / '''des t'''ad''?
|-
: [[pelec'h|]] [[eman|est]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]] / [[POSS|ton]] [[tad|père]]
||| [[se|ça]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || à.[[POSS|ton]] || "moral"
: 'Où se trouve ton père?', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)
|-
 
||| colspan="15" | 'Ça ne fait pas rien au moral.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]]  
|}


==== sandhi ====
==== sandhi ====
Ligne 44 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||<font color=green>Deus ||<font color=green>'''t'''iñ||<font color=green> pa méñ ||<font color=green> hèy ||<font color=green>dit ||!|| ''Goëlo''
|(3)||<font color=green>Deus ||<font color=green>'''t'''iñ ||<font color=green> pa méñ ||<font color=green> hèy ||<font color=green>dit ||! || ''Goëlo''
|-  
|-  
||| Deus || din || pe me||az ay|| dit || ||''Standard''
||| Deus || din || pe me || az ay || dit || || ''Standard''
|-  
|-  
||| [[dont|viens]] ||[[da]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pe|ou]] [[pfi|moi]] ||[[mont|ira]] ||[[da]].[[pronom incorporé|toi]] ||||
||| [[dont|viens]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] || [[mont|ira]] || à.[[pronom incorporé|toi]] ||||
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'litt: Viens à moi ou je viens à toi.'
||| colspan="15" | 'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant)
|-
|-
| ||colspan="4" |(se dit à qq de trop voyant), |||| [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27)
||||||| colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27)
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 71 :
|-
|-
! 1SG  
! 1SG  
|'à moi, pour moi'|| d'eign || déñ, diñ
|'à moi, pour moi' || d'eign || déñ, diñ
|-
|-
! 2SG  
! 2SG  
|'à toi, pour toi' ||d'id ||dit
|'à toi, pour toi' || d'id || dit
|-
|-
! 3SGM  
! 3SGM  
|'à lui, pour lui' || de-hou ||dañ, déañ
|'à lui, pour lui' || de-hou || dañ, déañ
|-
|-
! 3SGF  
! 3SGF  
|'à elle, pour elle' || de-hi||dèy  
|'à elle, pour elle' || de-hi || dèy  
|-
|-
! 1PL  
! 1PL  
| 'à nous, pour nous'|| d'emb ||dim
| 'à nous, pour nous' || d'emb || dim
|-
|-
! 2PL  
! 2PL  
|'à vous, pour vous' || d'oh||dac'h
|'à vous, pour vous' || d'oh|| dac'h
|-
|-
! 3PL  
! 3PL  
|'à eux/elles...' || de-hai||dè
|'à eux/elles… ' || de-hai || dè
|-
|-
! source  
! source  
| ||[[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91)||[[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:46)
| || [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91)|| [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:46)
|}
|}


Ligne 108 : Ligne 111 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Honnezh ||'neus ||dianez ||'''dion'''.
|(4)|| Honnezh || 'neus || dianez || '''dion'''.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[kaout|a]] || manque || à.[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || [[DEM|celle.ci]] [[kaout|a]] || manque || à.[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Je lui manque.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je lui manque.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}




[[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en ''dez'''o''''', ''deh'''o''''' sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de ''deh'''e'''''.
[[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en ''dez'''o''''', ''deh'''o''''' sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de ''deh'''e'''''.


==== formes en /z/ ====
==== formes en /z/ ====
Ligne 153 : Ligne 157 :
|-
|-
! 1SG  
! 1SG  
|'vers moi'|| treuzak tiñ
|'vers moi' || treuzak tiñ
|-
|-
! 2SG  
! 2SG  
|'vers toi' ||treuzak tit
|'vers toi' || treuzak tit
|-
|-
! 3SGM  
! 3SGM  
Ligne 165 : Ligne 169 :
|-
|-
! 1PL  
! 1PL  
| 'vers nous'|| treuzak tim
| 'vers nous' || treuzak tim
|-
|-
! 2PL  
! 2PL  
|'vers vous' || treuzak tac'h
|'vers vous' || treuzak tac'h
|-
|-
! 3PL  
! 3PL  
|'vers eux/elles...' || treuzak tè
|'vers eux/elles… ' || treuzak tè
|-
|-
! source  
! source  
| ||[[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:47)
| || [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:47)
|}
|}


Ligne 184 : Ligne 188 :
C'est le cas même à l'initiale d'un [[état construit]]:
C'est le cas même à l'initiale d'un [[état construit]]:


* ''Caus’ out da '''v'''arv’ IESUS ta zat [...]''
* ''Caus' out da '''v'''arv' IESUS ta zat []''
: ''Caus out da '''v'''arv salver ar bed.''
: ''Caus out da '''v'''arv salver ar bed.''
: 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père [...]'
: 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père []'
: 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', ''Breton de 1710'', [[CS.III]], p.182.
: 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', ''Breton de 1710'', [[CS.III]], p.182.


Ligne 205 : Ligne 209 :
[[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme :
[[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme :


: ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter'...
: ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter'
: et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'.
: et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'.


Ligne 217 : Ligne 221 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An hini goz ||a zalhe ||da zelled ||'''d''''am haoud.
|(1)|| An hini || goz || a zalhe || da || zelled || '''d''''am haoud.
|-
|-
|||[[art|le]] [[hini|celle]]<sup>[[1]]</sup> vieille ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[delc'her|continuait]]|| de<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regarder]] ||''à'' [[da-gaout|mon.vers]]
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celle]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[delc'her|continuait]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || ''à'' [[da-gaout|mon.vers]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148)
||| colspan="15" | 'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148)
|}
|}


Ligne 231 : Ligne 237 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| da c'hortoz an tren || '''da''' || erruout er gar.  
|(1)|| da || c'hortoz || an tren || '''da''' || erruout || er || gar.  
|-
|-
| || pour<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[art|le]] train || de<sup>[[1]]</sup> || [[erruout|arriver]] [[P.e|dans]].[[art|le]] gare
||| pour<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[an, al, ar|le]] [[tren|train]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[erruout|arriver]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[gar|gare]]
|-
|-
|||colspan="4" |'en attendant que le train arrive'
||| colspan="15" | 'en attendant que le train arrive'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:30)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:30)
|}
|}


Ligne 246 : Ligne 252 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> wèh ||<font color=green> ''h,ón'' ||<font color=green> '''tǝ''' l'a:r ||<font color=green> tén
|-
|-
| (2) ||<font color=green> wèh ||<font color=green> ''h,ón'' ||<font color=green> '''''' l'a:r ||<font color=green> tén
||| 'oac'h || ''o vont'' || '''da''' lâret || din
|-
|-
| || 'oac'h || ''o vont'' || '''da''' lâret || din
||| [[eo|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || à [[lavarout|dire]] || à.[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || [[COP|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || à [[lavarout|dire]] || à.[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Vous alliez me (le) dire.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Vous alliez me (le) dire.'||  ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393)
|}
|}


Ligne 262 : Ligne 269 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>m,əs kəd ||<font color=green> '''a:jə'' ||<font color=green> '''tǝ''' v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> hw'as.
|-
|-
| (3) || <font color=green>m,əs kəd ||<font color=green> '''a:jə'' ||<font color=green> '''''' v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> hw'as.
||| M-eus ket || ''arruet'' || '''da''' welet || anezhañ || c'hoazh.
|-
|-
| || M-eus ket || ''arruet'' || '''da''' welet || anezhañ || c'hoazh.
||| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || arrivé || à<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
| || [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || arrivé || à<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]]
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|-
| || || || colspan="4" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|}
|}


<br> La préposition temporelle ''da'' et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition ''da'' spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, [[Gros (1970)|Gros 1970]]:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique ''[[P.e|e]]''.  
<br> La préposition temporelle ''da'' et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition ''da'' spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, [[Gros (1970)|Gros 1970]]:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique ''[[P.e|e]]''.  
Ligne 282 : Ligne 289 :
  ''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...)
  ''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...)
  ''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.''
  ''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.''
  [...]
  []
  ''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque:
  ''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque:
  ''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se''
  ''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se''
Ligne 293 : Ligne 300 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Ur marh koad ||en-oa fardet ||'''da''' ||bep hini.||||||||||colspan="4" |''Cornouaille'',|| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594)
|(4)|| Ur || marh || koad || en-oa || fardet || '''da''' || bep || hini.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[marc'h|cheval]] || [[koad|bois]] || [[kaout|avait]] || [[fardañ|fabriqué]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[hini|un]]
|-
|-
||| [[art|un]] [[marc'h|cheval]] [[koat|bois]]|| [[kaout|avait]] [[fardañ|fabriqué]] ||à<sup>[[1]]</sup> ||[[pep|chaque]] [[hini|un]]
||| colspan="15" | 'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.'  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Bremañ ||e vez || anoiou|| ken drol ||'''d''''an dud.
|(5)|| Bremañ || e || vez || anoiou || ken || drol || '''d''''an || dud.
|-
|-
||| [[bremañ|maintenant]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[anv|nom]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[ken, ker, kel|si]] [[drol|drôle]] || à'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[anv|nom]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[drol|drôle]] || à [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-  
|-  
| ||colspan="8" | 'Maintenant il y a (on donne) aux gens des noms tellement drôles.'||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
||| colspan="15" | 'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
|}
|}




L’[[attribution]] doit être comprise au sens large, car on utilise ''da'' aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables".
L'[[attribution]] doit être comprise au sens large, car on utilise ''da'' aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables".




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Eno e oa unan,|| sellou du || '''dezañ'''.
|(6)|| Eno || e || oa || unan, || sellou || du || '''dezañ'''.
|-
|-
| || [[eno|là]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[E|y.avait]] [[unan|un]] ||regards [[du|noir]] || à.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|y.avait]] || [[unan|un]] || [[sell|regard]].[[-où (PL.)|s]] || [[du|noir]] || à.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y avait là un (homme) au regard sombre.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
||| colspan="15" | 'Il y avait là un homme au regard sombre.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Eur vizaj ridet aze '''dezi''' ||/|| Eur penn koz '''dezi'''.  
|(7)|| Eur || penn || koz || '''dezi'''.  
|-
|-
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> visage ridé [[ads|ici]]  à.[[pronom incorporé|elle]] || / || [[art|un]] [[penn|tête]] vieux à.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[penn|tête]] || [[kozh|vieux]] || à.[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle a (ou avait) une figure ridée / une tête vieille (une mine maussade, renfrognée.'
||| colspan="15" | 'Elle a une mine maussade, renfrognée.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Peziou daoulagad ||'''dezo''' || o selled|| ouzin-me.
|(8)|| Peziou || daoulagad || '''dezo''' || o || selled || ouzin-me.
|-
|-
| || [[pezh|morceaux]] [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || à.[[pronom incorporé|eux]]|| [[particule o|à]] [[sellout|regarder]]|| [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
||| [[pezh|morceaux]] || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'me regardant avec de grands yeux'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
||| colspan="15" | 'me regardant avec de grands yeux'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}


Ligne 352 : Ligne 367 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| {[[*]] Da vont / Evit mont}|| buanoc'h e tremenimp dre Lesneven. ||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:142)
|(1)|| { [[*]] Da vont || / || Evit mont } || buanoc'h || e tremenimp || dre || Lesneven.  
|-
|-
| || pour<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] / [[evit|pour]] [[mont|aller]]|| vite.[[-oc'h|plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> passerons [[dre|par]] Lesneven
||| pour<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || / || [[evit|pour]] [[mont|aller]] || [[buan|vite]].[[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tremen|passerons]] || [[dre|par]] || [[nom propre|Lesneven]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.'  
||| colspan="15" | 'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.'  
|-
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:142)
|}
|}


Ligne 366 : Ligne 383 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ur mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ ||skriva <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Ur mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ || skriva <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[art|un]] mécanique || à|| [[PRO]] || écrire  
||| [[un, ul, ur|un]] mécanique || à || [[PRO]] || [[skrivañ|écrire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'une machine à écrire.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
||| colspan="15" | 'une machine à écrire.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|}
|}


Ligne 379 : Ligne 398 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Poan ar re all ||a zo || skañv ||'''da''' || ||zougen.
|(2)|| Poan || ar re || all || a zo || skañv || '''da''' || || zougen.
|-
|-
| || [[poan|peine]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]]|| [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:522)
||| [[poan|peine]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] || [[dougen|porter]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'  
||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|}
|}


Ligne 391 : Ligne 412 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Eur galv int || '''d''''ezho '''da''' || veza feal.
|(3)|| Eur || galv || int || '''d''''ezho || '''da''' || veza || feal.
|-
|-
| ||[[art|un]] [[galv|appel]] [[COP|sont]] || à.[[pronom incorporé|eux]] de<sup>[[1]]</sup> ||[[bezan|être]] fidèle
||| [[un, ul, ur|un]] || [[galv|appel]] || [[eo|sont]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feal|fidèle]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils sont un appel à la fidélité (lit. 'pour/à eux d'être fidèles').'  
||| colspan="15" | 'Ils sont un appel à la fidélité.'  
|-
|-
||||||| ||||colspan="4" | ''Cornouaille, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:18)
||||||| |||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:18)
|}
|}


Ligne 407 : Ligne 428 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hennez ||zo ||'''da''' <font color=green>[</font color=green> || ||lakâd blaz|| war ar boued <font color=green>]</font color=green>.
|(4)|| Hennez || zo || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || lakâd || blaz || war || ar boued <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]]<sub>''x''</sub> || [[zo|est]]|| pour|| [[PRO]]<sub>''x/*y''</sub> ||[[lakaat|mettre]] [[blaz|goût]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
||| [[hennezh|celui-là]]<sub>''x''</sub> || [[zo|est]] || pour || [[PRO]]<sub>''x/*y''</sub> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[boued|nourriture]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'
||| colspan="15" | 'Cela est destiné à assaisonner les aliments.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|}
|}


Ligne 421 : Ligne 442 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Setu e vezont prest,|| ne vezont ||ket|| '''da''' <font color=green>[</font color=green> || ||glask || ||<font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| Setu || e vezont || prest, || ne || vezont || ket || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || glask || ||<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[setu|voici]] [[R]] [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> prêts|| [[ne]] [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> ||[[ket|pas]] || à<sup>[[1]]</sup>|| [[PRO]]<sub>''y/*x''</sub> ||[[klask|chercher]] || ''objet''<sub>''x''</sub> ||
||| [[setu|voici]] || [[R]] [[vez|sont]]<sub>''x''</sub> || [[prest|prêt]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> || [[ket|pas]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]]<sub>''y/*x''</sub> || [[klask|chercher]] || ''objet''<sub>''x''</sub> ||
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.'
||| colspan="15" | 'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:152)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:152)
|}
|}


Ligne 439 : Ligne 460 :
(6) ''Hennez zo <font color=green>[</font color=green> mad '''da''' redeg <font color=green>]</font color=green>. ''  
(6) ''Hennez zo <font color=green>[</font color=green> mad '''da''' redeg <font color=green>]</font color=green>. ''  
: 'Il est bon pour courir, il court vite. '
: 'Il est bon pour courir, il court vite. '
:::::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
 
 
(7) ''<font color=green>[</font color=green> Gouez '''da''' gôzeal <font color=green>]</font color=green> an hini eo. ''  
(7) ''<font color=green>[</font color=green> Gouez '''da''' gôzeal <font color=green>]</font color=green> an hini eo. ''  
: 'C’est qu’il est sauvage à parler. '
: 'C'est qu'il est sauvage à parler. '
:::::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159)




Ligne 452 : Ligne 475 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||Ne welan ket ||petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>||'''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green>|| a zo mad _ <font color=green>]</font color=green>.
|(8)|| Ne || welan || ket || petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green> || a zo || mad _ <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[ne]] [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]<sub>x</sub> || ||à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub>||||[[R]] [[zo|est]] [[mat|bien]] (SC)
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]]<sub>x</sub> || || à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub> |||| [[R]] [[zo|est]] || [[mat|bien]] ([[SC]])
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
|}
|}


===== ''da'' déontique =====
===== ''da'' déontique =====
Ligne 465 : Ligne 491 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Neuze e soñjas|| he-doa ||'''da''' walc'hiñ ||warhoaz.
|(1)|| Neuze || e || soñjas || he-doa || '''da''' || walc'hiñ || warhoaz.
|-
||| [[neuze|alors]] || [[R]] || [[soñjal|pensa]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[warc'hoazh|demain]]
|-
|-
||| [[neuze|alors]] [[R]] [[soñjal|pensa]] ||3SGF-[[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> [[gwalc'hiñ|laver]] || [[warc'hoazh|demain]]
||| colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Teir loaiad || bemdez|| he-doa ||'''da''' gemered.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || '''da''' || gemered.
|-
||| [[teir|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]]  
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|trois]] cuillère.[[-ad, -iad|-ée]] ||[[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF-[[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]
||| colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillèrées par jour.'  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|}
|}


Ligne 489 : Ligne 519 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Penaos e vehe ||'''dezhe''' ||chomel yac'h?
|(3)|| Penaos || e || vehe || '''dezhe''' || chomel || yac'h ?
|-
|-
| || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| à.[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] [[yac'h|sain]]  
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] || [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|}
 
=== ''da'' avec des noms temporels ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || || iei || de || huél || Jannig Lukaz || '''d''' 'en || noz || èl || ar || en || dé !
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irai]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Jeannette Lucas]] || de<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] 
|-
||| colspan="15" | 'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu & Duhamel (1911)|Herrieu & Duhamel (1911]]:'Jannig Lukaz')
|}
|}


Ligne 502 : Ligne 547 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Gwellaad a ra '''dezañ'''.
|(1)|| Gwellaad || a ra || '''dezañ'''.
|-
|-
||| amélior.[[-aat|er]] [[R]] [[ober|fait]] à.[[pronom incorporé|lui]]
||| amélior.[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fait]] || à.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il va mieux.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
||| colspan="15" | 'Il va mieux.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || ma teufe ||'''dezhañ''' mervel.
|(2)|| ma || teufe || '''dezhañ''' || mervel.
|-
|-
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] [[mervel|mourir]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[mervel|mourir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'S'il venait à mourir.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135)
||| colspan="15" | 'S'il venait à mourir.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Amañ ||e plij ||'''d''''al labourerien-douar ||boueta ar c'hezeg.
|(3)|| Amañ || e plij || '''d''''al || labourerien-douar || boueta || ar c'hezeg.
|-
|-
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||à [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]] ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || à [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]] || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
|-
||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Med se ||a oa ||eun ankounah ||'''dezañ'''.
|(4)|| Med || se || a || oa || eun ankounah || '''dezañ'''.
|-
|-
| || [[met|mais]] [[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]]|| [[art|un]] [[ankounac'h|oubli]] ||de.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[met|mais]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] [[ankounac'h|oubli]] || de.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'C’était un oubli de sa part.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
||| colspan="15" | 'C'était un oubli de sa part.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Petra eo ||'''d'''’eur gwaz ||dond en ti-mañ ?
|(5)|| Petra || eo || '''d''''eur || gwaz || dond || en || ti-mañ ?
|-
|-
| || [[petra|quoi]] [[COP|est]]|| ''à'' [[art|un]] [[gwaz|homme]] ||[[dont|venir]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]]  
||| [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || ''à'' [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|homme]] || [[dont|venir]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-mañ|ci]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qu’est-ce que c’est pour un homme, que d’entrer dans cette maison-ci ?'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||Hemañ || 'ma gwriet ||'''deon''' ||e chakod.
|(6)|| Hemañ || 'ma || gwriet || '''deon''' || e || chakod.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] [[gwriat|cousu]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[chakod|poche]]  
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[emañ|est]] || [[gwriat|cous]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[chakod|poche]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||| colspan="15" | 'Il est avare.'  
|-
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




* voir aussi:
* voir aussi:
: ''N’eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù '''da''' dud hag o deus deskadurezh''.  
: ''N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù '''da''' dud hag o deus deskadurezh''.  
: 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.'
: 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.'
: ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
: ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)




A noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, ''da'' est concurrentiel avec la préposition ''[[gant]]'' (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition).
À noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, ''da'' est concurrentiel avec la préposition ''[[gant]]'' (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition).
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ne gaw ket ||'''get-hai'''|| émañt golhet ||erhoalh.
|(6)|| Ne || gaw || ket || '''get-hai''' || émañt || golhet || erhoalh.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> trouve [[ket|pas]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] lavés ||[[a-walc'h|assez]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[gwalc'hiñ|lav]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63)
||| colspan="15" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63)
|}
|}


Ligne 577 : Ligne 636 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Louiz ||a zo ||marvet ||unan bennag|| '''dezañ''' ive.
|(7)|| Louiz || a zo || marvet || unan || bennag || '''dezañ''' || ive.
|-
|-
| || Louiz ||[[R]] [[zo|est]]|| [[mervel|mourru]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||à.[[pronom incorporé|lui]] [[ivez|aussi]]
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|}
|}


Ligne 594 : Ligne 655 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Penegwir ||me ||a veze ||mezo|| '''dezo''' ordinal.
|(1)|| Penegwir || me || a veze || mezo || '''dezo''' || ordinal.
|-
|-
| || [[penegwir|puisque]] ||[[pfi|moi]] ||[[R]] [[vez|était]]|| saoul ||à.[[pronom incorporé|eux]] ordinairement
||| [[penegwir|puisque]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[mezv|saoul]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||| colspan="15" | 'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ankounac'heet ||am-eus ||piou ||a oa Soaz|| '''dezo'''.
|(2)|| Ankounac'heet || am-eus || piou || a oa || Soaz || '''dezo'''.
|-
||| [[ankounac'haat|oubli]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || à.[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| || [[ankounac'haat|oublié]] ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[piv|qui]]|| [[R]] [[vez|était]] Soaz|| à.[[pronom incorporé|eux]]
||| colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157)
|}
|}


=== ''da'' pour la mesure et la comparaison ===
=== ''da'' pour la mesure et la comparaison ===
Ligne 619 : Ligne 683 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Merlued brao ||e oant: ||tri '''da''' livr.
|(1)|| Merlued || brao || e || oant: || tri || '''da''' || livr.
|-
|-
| || merlans beau || [[R]] [[COP|étaient]] || [[les numéraux cardinaux|trois]] ''P'' livre
||| merlans || [[brav|beau]] || [[R]] || [[eo|étaient]] || [[tri|trois]] || ''P'' || livre
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.'|||| ||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156)
||| colspan="15" | 'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Er zun-mañ ||a zo bet ||tri hant livr ||'''da''' lod.
|(2)|| Er || zun-mañ || a || zo || bet || tri hant || livr || '''da''' || lod.
|-
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[sizhun|semaine]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[tri|trois]]<sup>[[2]]</sup> [[kant|cent]] || [[livr|livre]] || à || [[lod|part]]
|-
|-
| || [[P.e|Dans]].[[art|le]] semaine-[[DEM|ci]] || [[R]] [[zo|est]] été || [[les numéraux cardinaux|trois cent]] livre ||''P'' part
||| colspan="15" | 'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.'|||| ||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156)
|}
|}


Ligne 642 : Ligne 710 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez a zo|| ''braz'' ||'''d''' 'heh || ''oad''.
|(3)|| Honnez || a || zo || braz || '''d''' 'heh || oad.
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bras|grand]] || pour [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[oad|âge]]
|-
|-
| || [[DEM|celle.ci]] [[R]] [[zo|est]] || [[bras|grand]]|| ''P'' [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[oad|âge]]
||| colspan="15" | 'Elle était grande pour son âge.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle était grande pour son âge.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158)
|}
|}




De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole:
De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Eun den ||'''d''' 'ho kir || oh.
|(4)|| Eun || den || '''d''' 'ho || kir || oh.
|-
|-
| || [[art|un]] homme || ''P'' [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[ger|mot]] || [[COP|êtes]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || ''P'' [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]] || [[eo|êtes]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous êtes un homme de parole.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158)
||| colspan="15" | 'Vous êtes un homme de parole.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158)
|}
|}


Ligne 666 : Ligne 738 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>/'enɛ ||<font color=green> nøz ||<font color=green> ar ˌmømøz ||<font color=green>'ɡwetyr ||<font color=green> '''ˌdiɲ'''/
|-
|-
|(5)|| <font color=green>/'enɛ nøz ||<font color=green> ar ˌmømøz 'ɡwetyr ||<font color=green> '''ˌdiɲ'''/
||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''.
|-
|-
||| Hennez ’neus || ar memez gwetur || '''din'''.
||| [[hennezh|celui-là]] || [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] [[memes|même]] || [[gwetur|voiture]] || de.[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] [[kaout|a]] || [[art|le]] [[memes|même]] voiture ||de.[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il a la même voiture que moi.',|||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
|}
|}


Ligne 683 : Ligne 756 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha, '''dezhañ''' _ ||bevañ e kumunizeh, ||n’en doa ket|| d’he c’henlodañ gant den.
|(1)|| Ha, || '''dezhañ''' _ || bevañ || e || kumunizeh, || n'en doa || ket || d'he || c'henlodañ || gant || den.
|-
|-
| || [[&|et]], ''P''.[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|vivre]] [[P.e|en]] communauté || [[ne]]’3SGM [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || à’[[POP|la]] [[ken-|com-]].partager [[gant|avec]] [[nom nu|personne]]
||| [[&|et]] || ''P''.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|vivre]] || [[P.e|en]] || communauté || [[ne|ne]] 3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || à [[POP|la]] || [[ken-|com]].partager || [[gant|avec]] || [[den|personne]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à le partager avec quiconque.  
||| colspan="15" | 'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque.  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
|}
|}




=== complémenteur d'optative 'que... !' ===
=== complémenteur d'optative 'que !' ===


[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) cite ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'', 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes ''da'' et ''de'' qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au [[vieux breton]] ''do'' et correspondent au gallois ''i'' et au cornique ''dhe''.
[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) cite ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'', 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes ''da'' et ''de'' qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au [[vieux breton]] ''do'' et correspondent au gallois ''i'' et au cornique ''dhe''.


== ''Da'' sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe ==
== ''Da'' sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe ==
Ligne 703 : Ligne 777 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || N'ema ked ||ar ''momed'' ||'''da''' ''chom'' ||'''da''' gousked ||barz liñseliou|| sant Per!
|(1)|| N'ema || ked || ar ''momed'' || '''da''' || chom || '''da''' || gousked || barz || liñseliou || sant || Per !
|-
|-
| ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] moment ||''de'' [[chom|rester]] ||''à''<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] || [[P.e|dans]] [[liñsel|draps]].[[-ioù (PL.)|s]] || saint Pierre
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] moment || de || [[chom|rester]] || ''à''<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[P.e|en]] || [[liñsel|draps]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[sant|saint]] || [[nom propre|Pierre]]
|-
|-
| ||colspan="10" | litt. 'C'est pas le moment de rester dormir dans les draps de saint Pierre!'  
||| colspan="15" | 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.'
|-
|-
| ||colspan="10" |> 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' |||||| [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:38)
||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:38)
|}
|}


Ligne 719 : Ligne 793 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Deuit tostoc'h ||'''d''''an tan ||hag e tommo ||deoc'h.
|(2)|| Deuit || tostoc'h || '''d''''an || tan || hag || e || tommo || deoc'h.
|-
||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || de [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tommañ|chauffera]] || à.[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
||| [[dont|venez]] [[tost|près]].[[suffixe -oc'h|.plus]] ||''de'' [[art|le]] [[tan|feu]] ||[[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tomm|chauf]].[[-añ|fera]] ||à.[[pronom incorporé|vous]]
||| colspan="15" | 'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
|}
|}




* pour plus d'exemples, voir [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§521).
* pour plus d'exemples, voir [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§521).


=== substantifs sélectionnant ''da'' ===
=== substantifs sélectionnant ''da'' ===
Ligne 735 : Ligne 810 :
''Da'' est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales:  
''Da'' est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales:  


   ''kaout'' : ''[[c’hoant]] da'' 'envie de', ''[[ezhomm]] da'' 'besoin de', ''[[keuz]] da'' 'regret de',  
   ''kaout'' : ''[[c'hoant]] da'' 'envie de', ''[[ezhomm]] da'' 'besoin de', ''[[keuz]] da'' 'regret de',  
           ''[[mall]] da'' 'hâte de', ''[[glac'har]] da'' 'chagrin à', ''[[soñj]] da'' 'souvenir de', ''amzer da'' 'temps de' …  
           ''[[mall]] da'' 'hâte de', ''[[glac'har]] da'' 'chagrin à', ''[[soñj]] da'' 'souvenir de', ''amzer da'' 'temps de' …  
   ''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à',  
   ''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap (Adj.)|kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à',  
           ''trec’h da '' 'avoir le dessus sur'...
           ''trec'h da '' 'avoir le dessus sur'...




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Kement a ''vall''|| a oa warnañ ||'''da''' vont kuit ||ma lezas e holl zanvez ||war e lerc'h.
|(3)|| Kement || a || '''vall''' || a || oa || warnañ || '''da''' || vont || kuit || ma || lezas || e || holl || zanvez || war || e || lerc'h.
|-
|-
|||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mall|hâte]] ||[[R]] [[COP|était]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] ||''de''<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[postpositions|parti]]|| [[ma|que]] [[lezel|laissa]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> [[danvez|affaire]]|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> suite
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[ma|que]] || [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Mervel a raim ||ha n'or-bezo ||ket bet ||''amzer'' '''da''' ziskuizañ.
|(4)|| Mervel || a raim || ha n'or-bezo || ket || bet || ''amzer'' || '''da''' || ziskuizañ.
|-
||| [[mervel|mourir]] || [[R]] [[ober|ferons]] || [[&|et]] [[ne|ne]] 1PL [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || de<sup>[[1]]</sup> || reposer
|-
|-
| || [[mervel|mourir]] [[R]]  [[ober|ferons]] ||[[&|et]] [[ne]] 1PL-[[kaout|aura]] ||[[ket|pas]] [[kaout|eu]] || temps de<sup>[[1]]</sup> reposer
||| colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' |||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:523)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:523)
|}
|}


Ligne 767 : Ligne 844 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| ''C'hoant'' a-walh || e-neus || '''da''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| vond ||da zañsal  <font color=green>]</font color=green> .
|(5)|| ''C'hoant'' a-walh || e-neus || '''da''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || vond || da zañsal  <font color=green>]</font color=green> .
|-
|-
| || [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]]-[[kaout|a]] || ''de'' |||| [[mont|aller]] ||''de'' [[dañsal|danser]]
||| [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] [[kaout|a]] || ''de'' |||| [[mont|aller]] || ''de'' [[dañsal|danser]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il a assez envie d’aller danser.'
||| colspan="15" | 'Il a assez envie d'aller danser.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:158)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:158)
|}
|}


Ligne 788 : Ligne 865 :
    
    
   '' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir'
   '' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir'
   [...]
   []
   ''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir'
   ''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir'


=== verbes sélectionnant ''da'' ===
=== verbes sélectionnant ''da'' ===
Ligne 798 : Ligne 874 :
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) donne, par exemple:
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) donne, par exemple:


   ''koñdannein da'', 'condamner à'; ''oblijein da'', 'obliger à'
   ''koñdannein da'' 'condamner à', ''oblijein da'' 'obliger à'
   ''derhel da'', '[[derc'hel|continuer]] à'; ''chom da'', '[[chom|rester]] à'
   ''derhel da'' '[[derc'hel|continuer]] à', ''chom da'' '[[chom|rester]] à'
   ''diskein da'', '[[deskiñ|apprendre]] à'; ''pedein da'', '[[pediñ|prier]] de'
   ''diskein da'' '[[deskiñ|apprendre]] à', ''pedein da'' '[[pediñ|prier]] de'
   ''lakat da'', '[[lakaat|mettre]] à', ''[[lakaat|lakat]] [[poan|poen]] da''/''[[lakaat|lakat]] [[nerzh|nerh]] da'', 's'efforcer de'  
   ''lakat da'' '[[lakaat|mettre]] à', ''[[lakaat|lakat]] [[poan|poen]] da''/''[[lakaat|lakat]] [[nerzh|nerh]] da'' 's'efforcer de'  
   ''turul spi da'', 'veiller à, observer'; ''turul termen da'', 'tarder de, différer'
   ''turul spi da'' 'veiller à, observer', ''turul termen da'' 'tarder de, différer'
    
    
   et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un argument [[cas direct|direct]]:
   et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un [[argument]] [[cas direct|direct]]:
    
    
   ''blazein da''/ ''[[santout|sañtein]] da'', 'sentir';  
   ''blazein da''/ ''[[santout|sañtein]] da'' 'sentir';  
   ''bokein da'', 'baiser'
   ''bokein da'' 'baiser'
   ''derhel mad da'', 'tenir compagnie'
   ''derhel mad da'' 'tenir compagnie'
   ''guelat da', 'guérir (qq)'; ''huañadein da'', 'soupirer, regretter'
   ''guelat da', 'guérir (qq)'; ''huañadein da'' 'soupirer, regretter'
   ''ouilein da'', 'pleurer sur'
   ''ouilein da'' 'pleurer sur'
   ''talwein, talwoud da'', 'valoir'
   ''talwein, talwoud da'' 'valoir'
   ''dougein bri'', 'protéger'
   ''dougein bri'' 'protéger'




[[Kerrain (2001)]] pointe que 'tenir de qq.' est traduit ''tennañ da ub''.  
[[Kerrain (2001)]] pointe que 'tenir de qq.' est traduit ''tennañ da ub'' (et non pas ''[[*]] ouzh da vreur'').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Tennañ a rez || '''d'''’az preur. || ([[*]] ouzh da vreur)|| [[Kerrain (2001)]]
|(1)|| Tennañ || a rez || '''d''''az || preur.  
|-
|-
| || [[tennañ|tirer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || P'[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]]  
||| [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || P'[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu ressembles à ton frère.'  
||| colspan="15" | 'Tu ressembles à ton frère.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


Ligne 831 : Ligne 909 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Ne gredoc'h ket ||'''din''' marse?
|(2)|| Ne || gredoc'h || ket || '''din''' || marse ?
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|croirez]] [[ket|pas]] || ''da''.[[pronom incorporé|moi]] [[marteze|peut-être]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croirez]] || [[ket|pas]] || ''da''.[[pronom incorporé|moi]] || [[marteze|peut-être]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous ne me croirez peut-être pas?' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:30)
||| colspan="15" | 'Vous ne me croirez peut-être pas ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:30)
|}
|}


Ligne 848 : Ligne 928 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Pesked|| a heller ive|| '''da''' baka, ||braoged ||dreist-oll.
|(1)|| Pesked || a heller || ive || '''da''' || baka, || braoged || dreist-oll.
|-
|-
||| poissons ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| ''de''<sup>[[1]]</sup> [[pakañ|attraper]] || bar ||[[dreist|sur]]-[[holl|tout]]
||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[pakañ|attraper]] || bars || [[dreist|sur]]-[[holl|tout]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' ||||||||''Léon (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:9)
||| colspan="15" | 'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:9)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Teir reunenn hepken || a c'hellan ||'''da''' gemerout ||digant pep~hini.  
|(2)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || '''da''' || gemerout || digant || pep~hini.  
|-
|-
| || [[les numéraux cardinaux|3]] [[reun|crin]].[[Singulatif|SG]] [[hepken|seulement]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> [[kemer|prendre]]|| [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
||| [[teir|trois]] || [[reun|crins]].[[Singulatif|1]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:157)
||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Great gant pri, ||great gros, ||e c'helles '''da''' grediñ!
|(3)|| Great || gant || pri, || great || gros, || e || c'helles || '''da''' || grediñ !
|-
|-
||| [[ober|fait]] [[gant|avec]] terre || [[ober|fait]] grossièrement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peux]] ''de''<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|croire]]  
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[pri|terre]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gros|grossièrement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croire]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9)
||| colspan="15" | 'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9)
|}
|}


Ligne 878 : Ligne 964 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) || Galleg eo ||e rankfent ||'''da''' zeskiñ.
|(4)|| Galleg || eo || e rankfent || '''da''' || zeskiñ.
|-  
|-  
| || [[galleg|français]] [[clivée|est]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] ||''de''<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]]
||| [[galleg|français]] || [[clivée|est]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'C'est le français qu'ils devraient apprendre.'  
||| colspan="15" | 'C'est le français qu'ils devraient apprendre.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62)
||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10) || Ar Pont, ||gwir eo, ||a rankomp ||'''da'''|| weled.
|(5)|| Ar Pont, || gwir || eo, || a rankomp || '''da''' || weled.
|-
||| [[nom propre|Ar Pont]] || [[gwir|vrai]] || [[eo|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devons]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]]
|-
|-
||| Ar Pont ||[[gwir|vrai]] [[COP|est]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devons]] ||''de''<sup>[[1]]</sup> ||[[gwelout|voir]]
||| colspan="15" | 'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.'  
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' ||||||||''Léon (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:63)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:63)
|}
|}


==== usages et filtres de surface ====
==== usages et filtres de surface ====
Ligne 905 : Ligne 992 :




(11) ''Komz '''dezhan eus''' e vignoned'' / ''Komz '''gantan diwar-benn''' an dra-se.''
(6) ''Komz '''dezhan eus''' e vignoned'' / ''Komz '''gantan diwar-benn''' an dra-se.''


=== expressions ===
=== expressions ===
Ligne 913 : Ligne 1 000 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pet eus|| merc'hed keizh ||an amzer-se|| a zo '''aet da anaon''' ...
|(1)|| Pet || eus || merc'hed || keizh || an amzer-se || a zo || '''aet''' || '''da''' || '''anaon''' ...
|-
|-
| || [[pet|combien]] [[eus|de]]|| [[merc'h|femmes]] [[kaezh|cher]] || [[art|le]] temps-[[DEM|là]] || [[R]] [[zo|est]] [[mont|allé]] à trépas  
||| [[pet|combien]] || [[eus|de]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaezh|cher]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]].[[-se|là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || à || trépas  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes...'
||| colspan="15" | 'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… '
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Brud Nevez'' (16:27), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:150)
||||||||| colspan="15" | ''Brud Nevez'' (16:27)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:150)
|}
|}


Ligne 927 : Ligne 1 016 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Va zad ||a '''lakay''' ac'hanoun ||'''da''' roue ||war e lerc'h.
|(2)|| Va || zad || a '''lakay''' || ac'hanoun || '''da''' || roue || war e lerc'h.
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||à<sup>[[1]]</sup> roi ||[[war-lerc'h|sur.son.suite]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[roue|roi]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Mon père me fera roi à sa suite.'  
||| colspan="15" | 'Mon père me fera roi à sa suite.'  
|-  
|-  
| || |||| colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Kemeret da''' vatezh||/|| '''Anvet da''' berson.
|(3)|| '''Kemeret''' || '''da''' || vatezh|| / || '''Anvet''' || '''da''' || berson.
|-
|-
| || [[kemer|pris]] comme<sup>[[1]]</sup> [[matez|bonne]] |||| nommé comme<sup>[[1]]</sup> [[person|recteur]]
||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[matez|bonne]] |||| [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[person|recteur]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'pris comme servante, nommé (comme) recteur.'  
||| colspan="15" | 'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25)
|}
|}


Ligne 952 : Ligne 1 041 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hi,|| 'vat, ||a oa deut|| '''dezañ'''.
|(2)|| Hi, || 'vat, || a || oa || deut || '''dezañ'''.
|-
|-
||| [[pfi|elle]] ||[[avat|cependant]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || à.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pfi|elle]] || [[avat|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mais elle était venue vers lui menaçante.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
||| colspan="15" | 'Mais elle était venue vers lui menaçante.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kerz ||'''d''''ar vuoc'h !
|(3)|| Kerz || '''d''''ar || vuoc'h !
|-
|-
||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]]
||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cours après la vache (se dit à un chien).'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
||| colspan="15" | 'Cours après la vache (se dit à un chien).'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149)
|}
|}




==== injonctions: ''bec'h dezhi!'' ====
==== injonctions: ''bec'h dezhi !'' ====


La [[prépositions fléchies|préposition ''da'' avec un pronom incorporé]] à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables.  
La [[prépositions fléchies|préposition ''da'' avec un pronom incorporé]] à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables.  




(4)  ''Bec'h '''dezhi'''!, Deomp '''dezhi''''' > 'A la tâche, au boulot!'
(4)  ''Bec'h '''dezhi''' !, Deomp '''dezhi''''' > 'A la tâche, au boulot !'
: ''Lêr '''dezhi''''' > 'Hue!'
: ''Lêr '''dezhi''''' > 'Hue !'
: ''Tan '''dezhi'''!'' > 'Faisons vite du feu!'...
: ''Tan '''dezhi''' !'' > 'Faisons vite du feu!'...
:::::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§''da'')
::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'')
 


== Quand ''da'' est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné ==  
== Quand ''da'' est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné ==  
Ligne 987 : Ligne 1 081 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Just àr-lerc’h ||'''deomp''' bout aet ||en tu 'rall ||da bont Comin…
|(1)|| Just || àr-lerc'h || '''deomp''' || bout || aet || en tu 'rall || da || bont || Comin…
|-
|-
| || [[just|Juste]] [[war-lerc'h|après]] || à.[[pronom incorporé|nous]] [[bezañ|être]] [[mont|allé]] ||[[P.e|en]] [[tu|côté]] [[all|autre]]|| de<sup>[[1]]</sup> pont Comin
||| [[just|juste]] || [[war-lerc'h|après]] || à.[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] [[tu|côté]] [[all|autre]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[pontpont]] || [[nom propre|Comin]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
||| colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
|}
|}


Ligne 1 001 : Ligne 1 097 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'ho-peus ket bet ||a gelou '''dezañ''' ?
|(2)|| N'ho-peus || ket || bet || a gelou || '''dezañ''' ?
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'2PL-[[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[keloù|nouvelles]] de.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[keloù|nouvelles]] || de.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
||| colspan="15" | 'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Eno oa kezeg ||en daou gostez ||'''d'''’an hent.
|(2)|| Eno || oa || kezeg || en || daou || gostez || '''d''''an || hent.
|-
|-
| || [[eno|là]] [[E|y.avait]] [[kezeg|chevaux]]|| [[P.e|dans]].[[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> côté ||''de'' [[art|le]] [[hent|route]]
||| [[eno|là]] || [[COP|y.avait]] || [[kezeg|chevaux]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kostez|côté]] || de [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
||| colspan="15" | 'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}


Ligne 1 024 : Ligne 1 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Delwennoù sent ||duet '''d''''ar moged ||ha poazhet '''d''''an tan.
|(3)|| Delwennoù || sent || duet || '''d''''ar || moged || ha || poazhet || '''d''''an || tan.
|-
|-
| || statue[[-où (PL.)|s]] saints|| [[du|noir]].[[-et (V.)|ci]] par [[art|le]] [[moged|fumée]] ||[[&|et]] [[pozhañ|cuit]] par [[art|le]] [[tan|feu]]
||| [[delwenn|statue]].[[-où (PL.)|s]] || [[sant|saint]].[[pluriel interne|s]] || [[du|noir]].[[-et (Inf.)|ci]] || par [[an, al, ar|le]] || [[moged|fumée]] || [[&|et]] || [[pozhañ|cuit]] || par || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§''da'')
||| colspan="15" | 'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Brevet int|| '''d''''an hent.
|(4)|| Brevet || int || '''d''''an || hent.
|-
|-
| || éreinté [[COP|sont]] || par [[art|le]] [[hent|route]]
||| [[breviñ|éreint]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|sont]] || par [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont éreintés de leur voyage.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46)
||| colspan="15" | 'Ils sont éreintés de leur voyage.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| ...rak troc'het eo ||pont an hent-houarn ||'''d''''''ar génie''.
|(5) || rak || troc'het || eo || pont || an hent-houarn || '''d''''''ar génie''.
|-
|-
| || [[rak|car]] [[troc'hañ|coupé]] [[COP|est]]|| [[pont]] [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] ||par [[art|le]] génie
||| [[rak|car]] || [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[pont]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] || par [[an, al, ar|le]] génie
|-
|-
|||colspan="4" | '...Car ''le génie'' a coupé le pont.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:26)
||| colspan="15" | '...Car ''le génie'' a coupé le pont.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:26)
|}
|}




* ''Kement paotr a vezo ganet '''d''''ann Hebreed''
* ''Kement paotr a vezo ganet '''d''''ann Hebreed''
: 'Tout garçon né des hébreux', [[Herry (1861)|Herry (1861]]:3)
: 'Tout garçon né des hébreux'
::: [[Herry (1861)|Herry (1861]]:3)




Ligne 1 058 : Ligne 1 165 :
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal.  
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal.  
   
   
[[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep|a-eneb]]'' suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la [[préposition]] ''da''.  
[[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep]]'' suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la [[préposition]] ''da''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Mond a-eneb ||<font color=green>[</font color=green>réd an dour<font color=green>]</font color=green> || n'eo ket êz .
|(1)|| Mond || a-eneb || réd || an dour || n'eo || ket || êz .
|-
|-
||| [[mont|aller]] [[a-enep|contre]] ||cours [[art|le]] [[dour|eau]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]]
||| [[mont|aller]] || [[a-enep|contre]] <font color=green>[</font color=green> || [[red|cours]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
||| colspan="15" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}


Ligne 1 074 : Ligne 1 183 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Evid ar votadeg ||ez in ||a-eneb '''dezañ'''.
|(2)|| Evid || ar votadeg || ez in || a-eneb || '''dezañ'''.
|-
|-
||| [[evit|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote ||[[R]] [[mont|irai]] ||[[a-enep|contre]] ''de''.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[evit|pour]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote || [[R]] [[mont|irai]] || [[a-enep|contre]] || ''de''.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'irai contre lui aux élections.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
||| colspan="15" | 'J'irai contre lui aux élections.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}


Ligne 1 106 : Ligne 1 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ma zud a veze souezhet || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''de'''zhoñ || bout yen sklas <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Ma || zud || a || veze || souezhet || || '''de'''zhoñ || bout || yen sklas.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> parents [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[souezhañ|étonné]] || || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[yen|froid]] [[INT|intensifieur]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]] [[INT|intensifieur]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
||| colspan="15" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
|}


Ligne 1 121 : Ligne 1 234 :




En position [[sujet]], c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un [[Cas direct]] comme le ferait un [[DP|syntagme nominal]], une [[petite proposition]] n’est jamais introduite par ''da''.
En position [[sujet]], c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un [[Cas direct]] comme le ferait un [[DP|syntagme nominal]], une [[petite proposition]] n'est jamais introduite par ''da''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma oa brao ||dezo e-leh ||ma oant|| e oa dezo ||_  <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza chomet eno <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Ma || oa || brao || dezo || e-leh || ma || oant || e || oa || dezo || _  <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza || chomet || eno <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ma|si]] [[COP|était]] beau|| à.[[pronom incorporé|eux]] [[P.e|dans]]-lieu ||[[ma|que]] [[COP|étaient]]|| [[R]] [[COP|était]] ''à''.[[pronom incorporé|eux]] || '''Ø''' || [[PRO]] ||[[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]]
||| [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]] || [[eo|étaient]] || [[R]] || [[eo|était]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || '''Ø''' || [[PRO]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.'
||| colspan="15" | 'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.'
|-
|-
|||colspan="4" | '... il leur appartenait d’y rester.' |||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}


Ligne 1 139 : Ligne 1 252 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| heb || din ||''gouzoud''|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ || ||mond ||war velo <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| heb || din || ''gouzoud'' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ || || mond || war || velo <font color=green>]</font color=green>.
|-  
|-  
| || [[hep|sans]] ||''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> ||[[gouzout|savoir]] || || '''Ø'''|| [[PRO]]<sub>''i''</sub> ||[[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> vélo
||| [[hep|sans]] || ''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> || [[gouzout|savoir]] || || '''Ø''' || [[PRO]]<sub>''i''</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[belo|vélo]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sans que je sache monter à bicyclette.'  
||| colspan="15" | 'Sans que je sache monter à bicyclette.'  
|-  
|-  
| ||||||||||||colspan="4" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|}
|}


Ligne 1 153 : Ligne 1 266 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ''heb'' || dezañ || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ ||gouzoud petra ||eo ur stur <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| ''heb'' || dezañ || || _ || gouzoud || petra || eo || ur stur.
|-  
|-  
| || [[hep|sans]] ||''P''.[[pronom incorporé|lui]] || || '''Ø'''||[[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|est]] [[art|un]] gouvernail
||| [[hep|sans]] || de.[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''Ø''' || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[stur|gouvernail]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.'  
||| colspan="15" | 'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.'  
|-  
|-  
| ||||||||||||colspan="4" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|}
|}


Ligne 1 168 : Ligne 1 281 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || N'ouzon ket ||petra  _ || <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub>|| e teuio ||de veza <font color=green>]</font color=green>.
|(4)|| N'ouzon || ket || petra  _ || || e || teuio || de || veza.
|-
|-
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]|||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || à<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
|}
|}


Ligne 1 181 : Ligne 1 296 :
Dans les [[structures causatives]], la présence de ''da'' dépend de si le [[sujet]] de l'[[infinitive]] est exprimé ou non.
Dans les [[structures causatives]], la présence de ''da'' dépend de si le [[sujet]] de l'[[infinitive]] est exprimé ou non.


 
* Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le [[Cas direct]] distribué par le verbe tensé ([[construction ECM]]), et la préposition ''da'' apparaît sur le bord gauche de l'infinitive.
: - Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le [[Cas direct]] distribué par le verbe tensé ([[construction ECM]]), et la préposition ''da'' apparaît sur le bord gauche de l'infinitive.
* Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide ([[PRO]]) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition ''da'' n'apparaît.
: - Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide ([[PRO]]) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition ''da'' n'apparaît.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| Lakaet em eus ||||ober ||ur re votoù nevez.  
|(5)|| Lakaet || em eus || || ober || ur re || votoù || nevez.  
|-
|-
| || Lakaet em eus ||''anezhañ'' '''da''' || ober ||ur re votoù nevez  
||| Lakaet || em eus || ''anezhañ'' '''da''' || ober || ur re || votoù || nevez  
|-
|-
| ||[[lakaat|mis]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ''P''<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[art|un]] paire <sup>[[1]]</sup>[[botoù|chaussures]] [[nevez|nouveau]]
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ''P''<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] paire || <sup>[[1]]</sup>[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|nouveau]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je (lui) ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.'|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
||| colspan="15" | 'Je lui ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
|}
|}




La seule [[structure causative]] où ''da'' apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition ''da'' est la causative en 'faire', ''ober''. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un Cas, aie reçu le Cas de l'objet.  
La seule [[structure causative]] où ''da'' apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition ''da'' est la causative en 'faire', ''ober''. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un cas, aie reçu ce cas de l'objet. L'hypothèse de l'insertion de ''da'' pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ''ober'', 'faire' est aussi la seule causative où le ''da'' pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur).
L'hypothèse de l'insertion de ''da'' pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ''ober'', 'faire' est aussi la seule causative où le ''da'' pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Gra || '''d'''' || ar c'hi-se || mont kuit alese ,|| 'ta!  
|(6)|| Gra || '''d'''' || ar || c'hi-se || mont || kuit || alese, || 'ta !  
|-
|-
| ||[[ober|fais]] || ''à'' || [[art|le]] chien-[[DEM|là]] || [[mont|aller]] [[postpositions|parti]] [[Adverbes anaphoriques spatiaux|là]]|| [[eta|donc]]
||| [[ober|fais]] || ''à'' || [[an, al, ar|le]] || [[ki|chien]].[[-se|là]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[Adverbes anaphoriques spatiaux|là]] || [[eta|donc]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Fais donc partir ce chien de là!'|| ''standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
||| colspan="15" | 'Fais donc partir ce chien de là !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>)
|}
|}


=== ''da'' optionnel ===
=== ''da'' optionnel ===
Ligne 1 214 : Ligne 1 330 :
La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions.
La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions.


A noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition ''da'', la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse.
À noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition ''da'', la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse.




Ligne 1 223 : Ligne 1 339 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Raktal,|| ar merc'hed '''da''' sevel o fenn,||ar vugale '''da''' zigeriñ o genoù,|| ar baotred '''da''' dostaat...
|(1)|| Raktal, || ar merc'hed || '''da''' || sevel || o || fenn, || ar vugale || '''da''' || zigeriñ || o || genoù, || ar baotred || '''da''' || dostaat...
|-
|-
||| [[raktal|de.suite]]|| [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] de<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]]||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfants]] de<sup>[[1]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[genou|bouche]] ||[[art|le]] [[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] de<sup>[[1]]</sup> ap.[[tost|proch]].[[-aat|er]]  
||| [[raktal|de.suite]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[genou|bouche]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'
||| colspan="20" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§279)
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§279)
|}
|}


Ligne 1 237 : Ligne 1 353 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Sevel a reas ||prim || he brozh du, ...
|(2)|| Sevel || a reas || prim || he || brozh || du, || hag hi || '''d''''ober || ur skrab || trumm || d'he || glin || dehoù
|-
|-
| || [[sevel|lever]] [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]] noir  
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]] || [[&|et]] [[pfi|elle]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] gratte || [[trumm|soudain]] || à<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[glin|genou]] || [[dehoù|droit]]
|-
|-
| || hag hi '''d'''’ober ||ur skrab ||trumm d’he glin dehoù
||| colspan="20" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'
|-
|-
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] ||[[art|un]] gratte|| soudain à<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[glin|genou]] [[dehoù|droit]]
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|-
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Hag eñ,|| ker buan,||_|| mont ha ||sankañ e gontell...
|(3)|| Hag || eñ, || ker || buan, || _ || mont || ha || sankañ || e || gontell...
|-
|-
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| [[ken, ker, kel|si]] [[buan|vite]] ||||[[mont|aller]] ''ha''|| planter [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> couteau  
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] |||| [[mont|aller]] || [[&|et]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.'
||| colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276)
|}
|}


==== ''da'' dans les questions ====
==== ''da'' dans les questions ====
Ligne 1 264 : Ligne 1 379 :




(4) Petra (da) ober? Piv (da) gas?
(4) Petra (da) ober ? Piv (da) gas ?
: [[petra|quoi]] à<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[piv|qui]] à<sup>[[1]]</sup> envoyer
: [[petra|quoi]] à<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[piv|qui]] à<sup>[[1]]</sup> envoyer
: 'Que faire? Qui emmener?'
: 'Que faire ? Qui emmener ?'




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Petra ||'''d''''ober ||gant ur || mennig?
|(5)|| Petra || '''d''''ober || gant ur || mennig ?
|-
|-
| || [[petra|quoi]] ||de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[gant|avec]] [[art|un]] || [[menn|cabri]].[[DIM]]  
||| [[petra|quoi]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[gant|avec]] [[un, ul, ur|un]] || [[menn|cabri]].[[-ig|DIM]]  
|-
|-
|||colspan="8" | 'Que faire d'un cabri?'||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:62)
||| colspan="15" | 'Que faire d'un cabri ?'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:62)
|}
|}


Ligne 1 282 : Ligne 1 399 :


* ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.''
* ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.''
: 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:12-13)
: 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:12-13)
* ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.''
* ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.''
: 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:348)
: 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:348)
* ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.''
* ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.''
: 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291)
: 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291)
Ligne 1 309 : Ligne 1 426 :
    
    
   ''Lavaret 'zo deoh pegoulz '''da''' vont _ ?''
   ''Lavaret 'zo deoh pegoulz '''da''' vont _ ?''
   'Vous-a-t-on dit quand y aller?'
   'Vous-a-t-on dit quand y aller ?'
    
    
   ''Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz '''d''''ober _ .''
   ''Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz '''d''''ober _ .''
Ligne 1 320 : Ligne 1 437 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||<font color=green>bop '''dë''' kresk</font color=green>||<font color=green> bop '''dë''' hés </font color=green>
|(1)||<font color=green>bop ||<font color=green>'''dë''' ||<font color=green> kresk</font color=green> ||<font color=green> bop ||<font color=green> '''dë''' ||<font color=green> hés </font color=green>
|-  
|-  
||| bep da<sup>[[1]]</sup> gresk ||bep da<sup>[[1]]</sup> ez  
||| bep || da || gresk || bep || da || ez  
|-
|-
||| [[bep|chaque]] que [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] que [[mont|vas]]
||| [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vas]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' |||| ''Petit Tréguier'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:306)
||| colspan="15" | 'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Petit Tréguier'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:306)
|}
|}




Ernault note aussi l'expression ''Na da bad pell'' 'qu'il dure longtemps!' qui est plausiblement un usage de ''da'' [[déontique]].
Ernault note aussi l'expression ''Na da bad pell'' 'qu'il dure longtemps !' qui est plausiblement un usage de ''da'' [[déontique]].


[[Ernault (1901)]] donne aussi des usages de ''[[meur]]'' suivi de ''da'', avec apparemment un sens [[exclamatif]].
[[Ernault (1901)]] donne aussi des usages de ''[[meur]]'' suivi de ''da'', avec apparemment un sens [[exclamatif]].
Ligne 1 336 : Ligne 1 455 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||meur '''da''' galon|| meur '''da''' hini all  
|(2)|| meur || '''da''' || galon || meur || '''da''' || hini || all  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'que de cœurs, combien d'autres.' |||| ''Breton moderne'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:305)
||| colspan="15" | 'que de cœurs, combien d'autres.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton moderne'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:305)
|}
|}


Ligne 1 345 : Ligne 1 466 :


* ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe''  
* ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe''  
: 'Que Dieu soit béni et loué', ''[[Moyen breton]] de 1371'', ([[Le Menn (1986)|Le Menn 1986]])
: 'Que Dieu soit béni et loué'
::: ''[[Moyen breton]] de 1371'', ([[Le Menn (1986)|Le Menn 1986]])
 
 
[[Lambert (2011d)]] note, à propos de ''[[Nomenclator]]'' de 1633, "La syntaxe se relâche à la fin de l'ouvrage : à partir de
la page 300, on trouve la prép[osition] ''da'' employée pour traduire le français ''de''".


== À ne pas confondre ==


== A ne pas confondre ==
Il existe un [[adjectif]] ''da'' 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par ''[[mat]]''. Cet adjectif ''da'' 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de ''maith'', ''a dag'' 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: ''dag-duine'' 'bon homme'. La racine [[*]] ''dago''- est très présente dans les noms [[gaulois]] de lieu (Blažek 2006).


Il existe un [[adjectif]] ''da'' 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par ''[[mat]]''. Cet adjectif ''da'' 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de ''maith'', ''a dag'' 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: ''dag-duine'' 'bon homme'. La racine [[*]] ''dago''- est très présente dans les noms gaulois de lieu (Blažek 2006).


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 1 360 : Ligne 1 486 :
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.


* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, M. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici].
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, Mélanie. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici].


* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, M. 2012]], ‘Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483]
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483]


* [[Kervella (1969)|Kervella, F. 1969]]. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', ''[[LLMM.|Al Liamm]]'' 132.
* [[Kervella (1969)|Kervella, Frañsez. 1969]]. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', ''[[LLMM.|Al Liamm]]'' 132.


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-)





Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 14:01

La préposition da est très utilisée en breton, avec des contenus sémantiques différents.


(1) Sevel a ra da zont d' ar prenestr.
lever R fait pour1 venir à le fenêtre
'Il se lève pour aller à la fenêtre.'
Standard, Drezen (1990:12)


Trépos (1968:§594) note par exemple que da, comme la préposition evit, est un marqueur pour l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal qu'il prend comme objet.

Il faut de plus distinguer la préposition da qui a un contenu sémantique, de la préposition da qui est un mot-outil, plausiblement assignatrice de cas. Cette dernière est utilisée comme une préposition par défaut et n'a pas de contenu sémantique.

Finalement, on trouve des emplois de da comme complémenteur devant un verbe tensé.


Morphologie

allomorphes

d' , élision de la voyelle

Suivie d'une voyelle, la préposition da s'élide communément (d'ar marc'had, /à le marché/, 'au marché').

Lorsque l'objet de la préposition da est un syntagme nominal commençant par un possessif de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (d'az marc'had, /à ton marché/, 'à ton marché').


(2) Ze ra ket vat dis moral.
ça fa.it pas de1 bien à.ton "moral"
'Ça ne fait pas rien au moral.'
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)

sandhi

La consonne /d/ apparaît dévoisée dans les environnements de sandhi comme [t] en (2).


(3) Deus t pa méñ hèy dit ! Goëlo
Deus din pe me az ay dit Standard
viens à.moi ou moi ira à.toi
'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant)
Koadig (2010:27)

préposition fléchie et variation dialectale

Lorsque son objet est pronominal, la préposition da apparaît avec son objet pronominal incorporé.


da
personne traduction Vannetais Goëlo
1SG 'à moi, pour moi' d'eign déñ, diñ
2SG 'à toi, pour toi' d'id dit
3SGM 'à lui, pour lui' de-hou dañ, déañ
3SGF 'à elle, pour elle' de-hi dèy
1PL 'à nous, pour nous' d'emb dim
2PL 'à vous, pour vous' d'oh dac'h
3PL 'à eux/elles… ' de-hai
source Guillome (1836:90-91) Koadig (2010:46)


L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition da.

 carte 106, traduction de 'à moi', 
 carte 107, traduction de 'à toi, à vous'
 carte 108, traduction de 'à lui, à elle'
 carte 109, traduction de 'à nous'
 carte 110, traduction de 'à eux'


réalisation du pronom incorporé

Il existe une petite variation dans la réalisation du pronom incorporé dans la préposition da.


(4) Honnezh 'neus dianez dion.
celle-là a manque à.moi
'Je lui manque.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


Favereau (1984:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en dezo, deho sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de dehe.

formes en /z/

Favereau (1984:356) considère que, tout du moins en breton central, la forme en /z/ de la troisième personne se trouve "mais très irrégulièrement".


sélectionné par une autre préposition

La préposition da apparaît dans nombre de prépositions complexes formées de plusieurs prépositions.

Kervella (1995:§585,616) donne, comme exemple de prépositions qui sélectionnent da:

 abalamour, a-benn, a-c'houez, a-dal, a-dreñv, a-dreuz, 
 a-enep, a-us, daoust, e-harz, en-dro, enep, 
 e-tal, en-abeg, e-biou, en despet, en tu-mañ (-se, -hont, -all), 
 ez-eeun, tost, hep gouzout...


En breton central, Humphreys (1995:330) donne:

 /d'ejn de/, 'en face de, devant'
 /gr'as /, 'grâce à'
 /dre nesped /, 'malgré'


Ci-dessous, la préposition trezak (standard etrezek) finit par une consonne non-voisée et provoque un sandhi sur la préposition da qu'elle sélectionne. Le sandhi est systématique dans tous les dialectes. Pour le breton central, Humphreys (1995:330) donne /'ys /, a-us da 'au-dessus de'


etrezek da
personne traduction Goëlo
1SG 'vers moi' treuzak tiñ
2SG 'vers toi' treuzak tit
3SGM 'vers lui' treuzak tañ
3SGF 'vers elle' treuzak tèy
1PL 'vers nous' treuzak tim
2PL 'vers vous' treuzak tac'h
3PL 'vers eux/elles… ' treuzak tè
source Koadig (2010:47)


mutation associée

Lorsque son objet est un syntagme nominal, la préposition da1 déclenche la mutation consonantique dite 'adoucissante' (lénition) sur la consonne initiale de ce syntagme.

C'est le cas même à l'initiale d'un état construit:

  • Caus' out da varv' IESUS ta zat […]
Caus out da varv salver ar bed.
'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père […]'
'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', Breton de 1710, CS.III, p.182.

Quand da a une sémantique définissable

La plupart des spécialisations sémantiques de da découlent de deux sens distincts:

(i) son sens spatial de direction ou de destination
(ii) son sens de marque de l'expérienceur


préposition spatiale: destination

La notion de direction dans la préposition da inclut la notion concrète de déplacement dans l'espace.


Kervella (1969:IX) et Gros (1970:147) notent que da marque le but après les verbes de mouvement comme :

mont 'aller', kas 'envoyer', kerzhout 'marcher', redek 'courir', dougen 'porter'…
et dans l'autre sens dont 'venir', degas 'apporter', deredek 'accourir'.


En contraste, les verbes comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir' dans leur interprétation statique, bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e.


La notion de direction dans la préposition da déborde la notion concrète de déplacement dans l'espace. Quand une direction pointe vers un être humain, on ne peut plus utiliser la préposition da dans un sens de 'déplacement vers' (Kervella 1995:§608.I.). La préposition qui apparaît alors est davet, 'vers'. Gros (1970:148) signale aussi dans ce contexte l'usage de la préposition complexe da gaout.


(1) An hini goz a zalhe da zelled d'am haoud.
le celle1 vieille R1 continuait de1 regarder à mon.vers
'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.'
Trégorrois, Gros (1970:148)


préposition temporelle: destination / location

Comme la plupart des prépositions spatiales, la préposition da peut être aussi utilisée dans la dimension temporelle. L'effet spatial dynamique de direction se traduit temporellement par un mouvement temporel vers le futur.


(1) da c'hortoz an tren da erruout er gar.
pour1 attendre le train de1 arriver en.le gare
'en attendant que le train arrive'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:30)


On trouve 'da dans la construction du futur proche, qui utilise aussi le verbe mont 'aller'.


(2) wèh h,ón l'a:r tén
'oac'h o vont da lâret din
étiez à1 aller à dire à.moi
'Vous alliez me (le) dire.'
Breton central, Humphreys (1995:393)


On trouve da dans arruout da 'arriver à'. Le verbe de mouvement arruout opère la même traduction du spatial au temporel.


(3) m,əs kəd 'a:jə v'el hw'as.
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG a pas arrivé à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)



La préposition temporelle da et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition da spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, Gros 1970:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique e.



 Morvannou (2011:152)
da marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...)
D'ar mare-se ne ouien ket lenn.
[…]
da est en concurrence avec e pour marquer l'époque:
d'ar mare-se; mais en amzer-se
da vare Pask, mais e(n) amzer Fask.

attribution /destination

Da peut marquer l'attribution (destination d'une action, d'une entité abstraite ou d'un objet). Il est alors restreint aux possesseurs animés (Kervella 1995:§434, §364, Trépos 2001:179). L'attribution à un inanimé est, elle, introduite par la préposition a/eus.


(4) Ur marh koad en-oa fardet da bep hini.
un cheval bois avait fabriqué à1 chaque un
'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§594)


(5) Bremañ e vez anoiou ken drol d'an dud.
maintenant R4 est nom.s si drôle à le 1gens
'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.'
Trégorrois, Gros (1970:149)


L'attribution doit être comprise au sens large, car on utilise da aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables".


(6) Eno e oa unan, sellou du dezañ.
R4 y.avait un regard.s noir à.lui
'Il y avait là un homme au regard sombre.'
Trégorrois, Gros (1970:153)


(7) Eur penn koz dezi.
un tête vieux à.elle
'Elle a une mine maussade, renfrognée.'
Trégorrois, Gros (1970:153)


(8) Peziou daoulagad dezo o selled ouzin-me.
morceaux deux.œil à.eux à4 regarder à.moi-moi
'me regardant avec de grands yeux'
Trégorrois, Gros (1970:154)

da de but / destination

La préposition da peut introduire un complément de but (destination, usage d'un objet ou d'une action). Elle est en cela en concurrence relative avec la préposition evit, 'pour'.


da vs. evit

La facette sémantique de but de da découle vraisemblablement du sens de destination de la préposition spatiale, la destination spatiale ayant donné par extension le sens de destination comme usage ('destiné à'). Le but qu'elle exprime est plus faible que celui dénoté par la préposition evit, et son syntagme ne peut pas être antéposé (Gourmelon 2014:142).


(1) { * Da vont / Evit mont } buanoc'h e tremenimp dre Lesneven.
pour1 aller / pour aller vite.plus R4 passerons par Lesneven
'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.'
Gourmelon (2014:142)


infinitive

La préposition da de but sélectionne une structure infinitive comme argument interne.


(1) Ur mekanig da [ skriva ].
un mécanique à PRO écrire
'une machine à écrire.'
Trégorrois, Gros (1970:150)


Cette structure est rendue par à en français (des cachets à avaler, une table à langer…), et to en anglais (pills to swallow). Les adjectifs aussi peuvent être utilisés avec une préposition da marquant une destination métaphorique.


(2) Poan ar re all a zo skañv da zougen.
peine le ceux autre R est léger à1 PRO porter
'La peine des autres est facile à endurer.'
Trégorrois, Gros (1984:522)


Dans ces structures qui sélectionnent une infinitive, et si le sujet de l'infinitive est réalisé, une autre préposition da apparaît.


(3) Eur galv int d'ezho da veza feal.
un appel sont à.eux de1 être fidèle
'Ils sont un appel à la fidélité.'
Cornouaillais, (Pleyben), Ar Go (1950:18)


contrôle

Ces structures peuvent être à contrôle du sujet.


(4) Hennez zo da [ lakâd blaz war ar boued ].
celui-làx est pour PROx/*y mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à assaisonner les aliments.'
Trégorrois, Gros (1970:150)


Le sujet de la matrice peut aussi contrôler l'objet de l'infinitive.


(5) Setu e vezont prest, ne vezont ket da [ glask ].
voici R sontx prêt ne1 sont.3PLx pas à1 PROy/*x chercher objetx
'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.'
Trégorrois, Gros (1970:152)


en structure prédicative

Les infinitives de but introduites par da peuvent se trouver dans des structures prédicatives réduites.


(6) Hennez zo [ mad da redeg ].

'Il est bon pour courir, il court vite. '
Trégorrois, Gros (1970:159)


(7) [ Gouez da gôzeal ] an hini eo.

'C'est qu'il est sauvage à parler. '
Trégorrois, Gros (1970:159)


Cette structure est rendue par à en français (bon à prendre, dangereux à entendre…), et to en anglais (good to know, frightening to see).


Dans ces structures, le verbe infinitif introduit par da forme avec lui un constituant qui peut monter en bord gauche de la structure.


(8) Ne welan ket petra [CP [SC da PRO ober ] a zo mad _ ].
ne1 vois pas quoix à sujet faire objetx R est bien (SC)
'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.'
Léonard, Fave (1998:141)


da déontique

C'est probablement des infinitives de but que découle l'usage déontique de la préposition da.


(1) Neuze e soñjas he-doa da walc'hiñ warhoaz.
alors R pensa 3SGF avait à1 laver demain
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.'
Léonard, Fave (1998:140)


(2) Teir loaiad bemdez he-doa da gemered.
trois cuillère.-ée chaque.jour 3SGF avait à1 prendre
'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)


Cette structure est rendue par à en français (du linge à raccommoder, J'ai à faire…), et to en anglais (You are to follow the instructions exactly; He is to shut up).


Certains usages hésitent entre le marquage déontique et celui de la contingence.


(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rester sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
Vannetais, Herrieu (1994:97)

da avec des noms temporels

(1) Me iei de huél Jannig Lukaz d 'en noz èl ar en dé !
moi R1 irai pour1 voir Jeannette Lucas de1 le nuit comme sur1 le jour
'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !'
Vannetais, Herrieu & Duhamel (1911:'Jannig Lukaz')

da, marque de l'expérienceur

Da introduit l'expérienceur dans différentes constructions.


(1) Gwellaad a ra dezañ.
amélior.er R fait à.lui
'Il va mieux.'
Léonard, Fave (1998:140)


(2) ma teufe dezhañ mervel.
si4 venait à.lui mourir
'S'il venait à mourir.'
Léonard, Fave (1998:135)


(3) Amañ e plij d'al labourerien-douar boueta ar c'hezeg.
ici R4 plait à le travaill.eurs-terre nourr.ir le 5chevaux
'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35)


(4) Med se a oa eun ankounah dezañ.
mais ça R était un oubli de.lui
'C'était un oubli de sa part.'
Trégorrois, Gros (1970:153)


(5) Petra eo d'eur gwaz dond en ti-mañ ?
quoi est à un homme venir en.le maison.ci
'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?'
Trégorrois, Gros (1970:157)


(6) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui-ci est cous.u à.lui son1 poche
'Il est avare.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


  • voir aussi:
N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù da dud hag o deus deskadurezh.
'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


À noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, da est concurrentiel avec la préposition gant (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition).


(6) Ne gaw ket get-hai émañt golhet erhoalh.
ne1 trouve pas avec.eux sont lav.é assez
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'
Vannetais, Le Bayon (1878:63)


Certaines lectures de l'expérienceur sont bénéfactives/maléfactives, à la manière des clitiques datifs français (cf. Elle m'a fait les oreillons, Il lui est mort un oncle cet été).


(7) Louiz a zo marvet unan bennag dezañ ive.
Louiz R est mourr.u un quelconque à.lui aussi
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
Trégorrois, Gros (1970:155)


Dans l'expression hep gouzout din (/sans savoir P.moi/, 'sans que je sache', 'à mon insu', cf. Trépos 2001:§196) l'expérienceur peut alternativement apparaître comme sujet direct (hep PRO gouzout, /sans PRO savoir/ 'sans savoir').


marqueur d'évidentialité

La préposition da est aussi un marqueur d'évidentialité, quand elle sert à introduire la source d'une information.


(1) Penegwir me a veze mezo dezo ordinal.
puisque moi R était saoul à.eux ordinairement
'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.'
Trégorrois, Gros (1970:157)


(2) Ankounac'heet am-eus piou a oa Soaz dezo.
oubli.é R.1SG a qui R était Soaz à.eux
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.'
Trégorrois, Gros (1970:157)

da pour la mesure et la comparaison

équivalence

La préposition da apparaît dans des structures de mesure et de comparaison, là où le français n'utilise qu'une apposition (cf. cinq euros _ le kilo).


(1) Merlued brao e oant: tri da livr.
merlans beau R étaient trois P livre
'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.'
Trégorrois, Gros (1970:156)


(2) Er zun-mañ a zo bet tri hant livr da lod.
en.le semaine.ci R1 est été trois2 cent livre à part
'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.'
Trégorrois, Gros (1970:156)


comparaison

C'est le même da qu'on retrouve dans les structures comparatives, là où en français on trouve les prépositions pour, selon...


(3) Honnez a zo braz d 'heh oad.
celle-là R1 est grand pour son2 âge
'Elle était grande pour son âge.'
Trégorrois, Gros (1966:158)


De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole :


(4) Eun den d 'ho kir oh.
un personne P votre3 mot êtes
'Vous êtes un homme de parole.'
Trégorrois, Gros (1966:158)


La préposition da apparaît dialectalement pour introduire l'argument comparatif de memes, 'même'.


(5) /'enɛ nøz ar ˌmømøz 'ɡwetyr ˌdiɲ/
Hennez 'neus ar memez gwetur din.
celui-là a le même voiture de.moi
'Il a la même voiture que moi.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242)


complémenteur de concessive, 'bien que'

Da apparaît aussi en tête de propositions infinitives concessives.


(1) Ha, dezhañ _ bevañ e kumunizeh, n'en doa ket d'he c'henlodañ gant den.
et P.lui vivre en communauté ne 3SGM avait pas à la com.partager avec personne
'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque.
Standard, Drezen (1990:64)


complémenteur d'optative 'que … !'

Bihan (2016:233) cite Beneguet Hamelet de vezo doe, 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes da et de qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au vieux breton do et correspondent au gallois i et au cornique dhe.


Da sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe

Certains noms, adjectifs ou verbes sélectionnent des arguments obligatoirement introduits par da. Ces spécifications lexicales ne sont pas sémantiquement prévisibles.


(1) N'ema ked ar momed da chom da gousked barz liñseliou sant Per !
ne1 est pas le moment de rester à1 dormir en draps.s saint Pierre
'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.'
Le Berre & Le Dû (1999:38)


adjectifs sélectionnant da

La préposition da peut être requise pour amener l'argument d'un adjectif, comme tost en (2). On dit alors que la préposition da fait partie de la grille argumentale de cet adjectif (tost da X).


(2) Deuit tostoc'h d'an tan hag e tommo deoc'h.
venez près.plus de le feu et R4 chauffera à.vous
'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.'
Léonard, Fave (1998:136)


substantifs sélectionnant da

Da est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales:

 kaout : c'hoant da 'envie de', ezhomm da 'besoin de', keuz da 'regret de', 
         mall da 'hâte de', glac'har da 'chagrin à', soñj da 'souvenir de', amzer da 'temps de' … 
 bezañ : barrek da, kap da, gouest da 'capable de', kustum da 'accoutumé à', 
         trec'h da  'avoir le dessus sur'...


(3) Kement a vall a oa warnañ da vont kuit ma lezas e holl zanvez war e lerc'h.
autant de1 hâte R était sur.lui de1 aller parti que laissa son1 tout1 affaire sur son1 suite
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31)


(4) Mervel a raim ha n'or-bezo ket bet amzer da ziskuizañ.
mourir R ferons et ne 1PL aura pas eu temps de1 reposer
'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.'
Trégorrois, Gros (1984:523)


optionalité ?

Da apparaît dans les locutions verbales comme kaout c'hoant, 'avoir envie de' ou kaout diegi, 'avoir la flemme de'.


(5) C'hoant a-walh e-neus da [SC vond da zañsal ] .
envie assez R a de aller de danser
'Il a assez envie d'aller danser.'
Trégorrois, Gros (1970:158)


La présence d'une préposition da introduisant une infinitive semble optionnelle. La sélection semble parfaitement arbitraire, idiosyncratique.

 Trépos (2001:§588):
 Lorsqu'il s'agit d'une locution verbale qui contient un nom, elle est suivie directement du substantif verbal:
 
 me 'm-eus c'hoant _ mond da Bariz, 'J'ai envie d'aller à Paris'
 (mond est un complément du nom c'hoant);
 
 mais une préposition peut se placer entre le nom de la locution verbale et le substantif verbal:
 
  'm-eus c'hoant da gousked, 'J'ai envie de dormir'
 […]
 diegi 'm-eus da vond d'az kwelout, 'J'ai la paresse d'aller te voir'

verbes sélectionnant da

Certains verbes sélectionnent un complément qui est une infinitive introduite par da.

Le Bayon (1878:65) donne, par exemple:

 koñdannein da 'condamner à', oblijein da 'obliger à'
 derhel da 'continuer à', chom da 'rester à'
 diskein da 'apprendre à', pedein da 'prier de'
 lakat da 'mettre à', lakat poen da/lakat nerh da 's'efforcer de' 
 turul spi da 'veiller à, observer', turul termen da 'tarder de, différer'
 
 et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un argument direct:
 
 blazein da/ sañtein da 'sentir'; 
 bokein da 'baiser'
 derhel mad da 'tenir compagnie'
 guelat da', 'guérir (qq)'; huañadein da 'soupirer, regretter'
 ouilein da 'pleurer sur'
 talwein, talwoud da 'valoir'
 dougein bri 'protéger'


Kerrain (2001) pointe que 'tenir de qq.' est traduit tennañ da ub (et non pas * ouzh da vreur).


(1) Tennañ a rez d'az preur.
tirer R1 fais P'ton3 frère
'Tu ressembles à ton frère.'
Standard, Kerrain (2001)


Il y a une variation dialectale dans la sélection ou non de da par un verbe. Par exemple, dans la vallée du Scorff, on rencontre des formes en da après le verbe krediñ, 'croire.


(2) Ne gredoc'h ket din marse ?
ne1 croirez pas da.moi peut-être
'Vous ne me croirez peut-être pas ?'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:30)


verbes sélectionnant (optionnellement) da

Les verbes modaux rankout 'devoir' et gallout 'pouvoir' peuvent déclencher la présence d'une préposition da dans les cas d'extraction de l'objet de l'infinitive. Le rannig croisé apparaît dans ces structures apparemment indifféremment sous la forme a1 ou e4. Il y a une variation dialectale sur ce phénomène, avec une présence en Léon et jusqu'en Basse-Cornouaille.


Fave (1998:141) préconise l'absence de préposition da avec gallout. Cependant, la préposition da se trouve introduire un argument de gallout, 'devoir' dans Seite (1998), Ar Floc'h (1950), ou Elégoët (1982).


(1) Pesked a heller ive da baka, braoged dreist-oll.
poisson.s R1 peut.on aussi de1 attraper bars sur-tout
'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:9)


(2) Teir reunenn hepken a c'hellan da gemerout digant pep~hini.
trois crins.1 seulement R1 peux de1 prendre avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(3) Great gant pri, great gros, e c'helles da grediñ !
fa.it avec terre fa.it grossièrement R4 peux de1 croire
'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9)


Fave (1998:141) préconise aussi l'absence de la préposition da avec rankout, 'devoir', mais ces formes sont attestées avec Seite et Kervella.


(4) Galleg eo e rankfent da zeskiñ.
français est R4 devraient de1 apprendre
'C'est le français qu'ils devraient apprendre.'
Standard (Dirinon), Kervella (1933:62)


(5) Ar Pont, gwir eo, a rankomp da weled.
Ar Pont vrai est R1 devons de1 voir
'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:63)

usages et filtres de surface

Certaines règles de sélection de da semblent complètement idiosyncratiques.


Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.


(6) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.

expressions

Certaines expressions particulières utilisent la préposition da, comme celles qui utilisent le verbe de mouvement mont 'aller'.


(1) Pet eus merc'hed keizh an amzer-se a zo aet da anaon ...
combien de femme.s cher le temps. R est all.é à trépas
'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… '
Brud Nevez (16:27)
cité dans Menard (1995:150)


nominations, titres

(2) Va zad a lakay ac'hanoun da roue war e lerc'h.
mon2 père R1 mettra P.moi à1 roi sur.son.suite
'Mon père me fera roi à sa suite.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(3) Kemeret da vatezh / Anvet da berson.
pr.is comme1 bonne nomm.é comme1 recteur
'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:25)


dont da ub., kerzhout da ub.

(2) Hi, 'vat, a oa deut dezañ.
elle cependant R1 était ven.u à.lui
'Mais elle était venue vers lui menaçante.'
Trégorrois, Gros (1970:149)


(3) Kerz d'ar vuoc'h !
va à1 le 1vache
'Cours après la vache (se dit à un chien).'
Trégorrois, Gros (1970:149)


injonctions: bec'h dezhi !

La préposition da avec un pronom incorporé à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables.


(4) Bec'h dezhi !, Deomp dezhi > 'A la tâche, au boulot !'

Lêr dezhi > 'Hue !'
Tan dezhi ! > 'Faisons vite du feu!'...
Menard & Kadored (2001:da)


Quand da est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné

Dans de nombreux cas, la préposition da n'a visiblement pas de contenu sémantique en elle-même, et n'est pas sélectionnée par un élément lexical. Elle semble alors une préposition-outil, uniquement requise pour satisfaire à des règles syntaxiques comme l'assignation casuelle.

En (1), la préposition da n'a aucun apport sémantique. Elle apparaît juste au bord gauche de la proposition infinitive et sert de support d'incorporation au sujet pronominal. La personne 1PL (ni) a une lecture d'expérienceur, mais ce n'est pas dû à la préposition da, mais au rôle de patient du verbe mont 'aller'.


(1) Just àr-lerc'h deomp bout aet en tu 'rall da bont Comin…
juste après à.nous être all.é en côté autre de1 pontpont Comin
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… '
Vannetais, Herrieu (1994:37)


da sous-spécifié sémantiquement

Parfois, la préposition da apparaît là où on attendrait la préposition eus 'de'. Cela peut être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.


(2) N'ho-peus ket bet a gelou dezañ ?
ne1 2PL a pas eu de1 nouvelles de.lui
'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?'
Trégorrois, Gros (1970:153)


(2) Eno oa kezeg en daou gostez d'an hent.
y.avait chevaux en.le deux1 côté de le route
'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.'
Trégorrois, Gros (1970:154)


agent du passif

En breton standard, l'agent d'un passif est introduit par la préposition gant. Cependant, certains dialectes utilisent la préposition da pour introduire l'agent d'un passif. Cela peut aussi être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.


(3) Delwennoù sent duet d'ar moged ha poazhet d'an tan.
statue.s saint.s noir.ci par le fumée et cuit par le feu
'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.'
Menard & Kadored (2001:da)


(4) Brevet int d'an hent.
éreint.é sont par le route
'Ils sont éreintés de leur voyage.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:46)


(5) … rak troc'het eo pont an hent-houarn d'ar génie.
car coup.é est pont le chemin-fer par le génie
'...Car le génie a coupé le pont.'
Vannetais, Herrieu (1994:26)


  • Kement paotr a vezo ganet d'ann Hebreed
'Tout garçon né des hébreux'
Herry (1861:3)


da assignateur casuel

Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal.

Fave (1998) utilise ainsi la préposition a-enep suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la préposition da.


(1) Mond a-eneb réd an dour n'eo ket êz .
aller contre [ cours le eau ] ne1 est pas facile
'Il est difficile d'aller contre le courant.'
Léonard, Fave (1998:140)


Cependant, alors que la préposition a-enep a dans certains dialectes une forme fléchie qui aurait pu servir; a-eneptañ, avec incorporation du pronom faible 3SGM, Fave (1998) traite la préposition a-enep comme invariable et incorpore le pronom 3SGM dans une préposition da qui n'apparaît alors que comme support morphologique d'incorporation et assignateur casuel.


(2) Evid ar votadeg ez in a-eneb dezañ.
pour le1 vote R irai contre de.lui
'J'irai contre lui aux élections.'
Léonard, Fave (1998:140)


Selon Kervella (1995:§586), les prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal sont:

 a-dreñv, a-dreuz, a-enep, e-harz, e-tal, e-biou.
 
 a-dreñv an ti,     mais a-dreñv dezhañ
 a-dreuz ar c'hoad, mais a-dreuz dezhañ
 a-enep an dour,    mais a-enep deomp, ou en hon enep
 e-harz e dreid,    mais e-harz dezhañ
 e-tal ar groaz,    mais e-tal din
 e-biou ar gêr,     mais e-biou deomp
 

Il signale aussi d'autres prépositions, etrezek, etramek, war-du qui, elles, sélectionnent la préposition e et non da lorsque leur argument est pronominal.


Ces paradigmes constituent un argument fort que da joue un rôle purement formel. Ce rôle peut être de servir de support morphologique à l'incorporation, ou de distribuer un Cas.


da assigne un cas au sujet d'une infinitive

Stump (1989), Stephens (1990), Borsley & Roberts (1996), et Jouitteau (2005/2010:chap 4, 2012) considèrent que la préposition da est assignatrice de cas pour les sujets des propositions infinitives.


(1) Ma zud a veze souezhet dezhoñ bout yen sklas.
mon2 parents R1 était étonn.é [SC à.lui être froid intensifieur ]
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65)


da assigne un cas à la proposition infinitive

Jouitteau (2005/2010:chap 4) émet l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la préposition da peut être assignatrice de cas pour les propositions infinitives elles-mêmes. Dans cette hypothèse, les infinitives bretonnes auraient ceci de particulier qu'elles devraient passer, comme les syntagmes nominaux, le filtre sur le Cas. Cette hypothèse fait la prédiction correcte que la préposition da sémantiquement vide n'apparaît pas devant les infinitives qui reçoivent indépendamment un Cas direct.


En position sujet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, une petite proposition n'est jamais introduite par da.


(1) Ma oa brao dezo e-leh ma oant e oa dezo _ [SC beza chomet eno ].
si était beau à.eux en-lieu que étaient R était à.eux Ø PRO être rest.é
'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.'
Trégorrois, Gros (1970:154)


En position objet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, non plus.


(2) heb din gouzoud [SC _ mond war velo ].
sans P.moii savoir Ø PROi aller sur1 vélo
'Sans que je sache monter à bicyclette.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§346)


En position d'argument direct d'une préposition, où elle reçoit plausiblement un cas de cette préposition, la proposition infinitive n'est pas introduite par da (seul le sujet/expérienceur de l'infinitive l'est).


(3) heb dezañ _ gouzoud petra eo ur stur.
sans de.lui [SC Ø savoir quoi est un gouvernail ]
'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§346)


Cette hypothèse prédit aussi correctement que les structures tensées, qui ne sont pas assujetties au filtre sur le Cas, ne sont jamais précédées de da. Fave (1998:141) note que la préposition da n'apparaît pas devant les complétives.


(4) N'ouzon ket petra _ e teuio de veza.
ne1 sais pas quoi [CP R4 viendra à1 être ]
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.'
Léonard, Fave (1998:141)


structures causatives

Dans les structures causatives, la présence de da dépend de si le sujet de l'infinitive est exprimé ou non.

  • Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le Cas direct distribué par le verbe tensé (construction ECM), et la préposition da apparaît sur le bord gauche de l'infinitive.
  • Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide (PRO) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition da n'apparaît.


(5) Lakaet em eus ober ur re votoù nevez.
Lakaet em eus anezhañ da ober ur re votoù nevez
m.is R.1SG a P.lui P1 faire un paire 1chaussure.s nouveau
'Je lui ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.'
Standard, Kervella (1995:§253bis)


La seule structure causativeda apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition da est la causative en 'faire', ober. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un cas, aie reçu ce cas de l'objet. L'hypothèse de l'insertion de da pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ober, 'faire' est aussi la seule causative où le da pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur).


(6) Gra d' ar c'hi-se mont kuit alese, 'ta !
fais à le chien. aller parti donc
'Fais donc partir ce chien de là !'
standard, Kervella (1995:§253bis)

da optionnel

La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions.

À noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition da, la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse.


temps anaphorique

En breton, des propositions apparaissent à l'infinitive quand leur temps est calculé anaphoriquement.


(1) Raktal, ar merc'hed da sevel o fenn, ar vugale da zigeriñ o genoù, ar baotred da dostaat...
de.suite le femme.s de1 lever leur2 tête le 1enfant.s de1 ouvrir leur2 bouche le homme.s de1 proch.er
'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.'
Standard, Kervella (1995:§279)


La préposition da peut apparaître dans ces structures, mais ce n'est pas obligatoire. Il peut aussi y avoir ha ou rien (Kervella 1995:§276, 279).


(2) Sevel a reas prim he brozh du, hag hi d'ober ur skrab trumm d'he glin dehoù
lever R fit lestement son2 jupe noir et elle de1 faire un gratte soudain à1 son2 genou droit
'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.'
Standard, Drezen (1990:24)


(3) Hag eñ, ker buan, _ mont ha sankañ e gontell...
et lui si vite aller et planter son1 couteau
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.'
Standard, Kervella (1995:§276)


da dans les questions

La préposition da peut optionnellement apparaître lorsqu'un interrogatif précède un infinitif (Kervella 1995:§761).


(4) Petra (da) ober ? Piv (da) gas ?

quoi à1 faire qui à1 envoyer
'Que faire ? Qui emmener ?'


(5) Petra d'ober gant ur mennig ?
quoi de1 faire avec un cabri.DIM
'Que faire d'un cabri ?'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:62)


Selon Kervella (1995:§275), ce phénomène serait restreint aux interrogatifs piv 'qui', petra 'quoi' et pegement 'combien'. Cependant, on en trouve aisément dans des interrogatives rapportées.


  • Marc'harid, c'houi a dle gouzout petra da ober diouz ar paotrig.
'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:12-13)
  • Ne ouezan ket va unan petra da zonjal eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.
'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:348)
  • An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont petra d'ober gant-hi.
'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', Constantius (1900:291)


Gros note le même phénomène dans des interrogatives rapportées avec pegoulz et penaos.


 Gros (1970:157, 158)
 Da s'emploie quelquefois devant un infinitif comme l'anglais to et ne se traduit pas en français (après un mot interrogatif en général)
 
 Spontuz int kér, n'ouzont ket pegement da houlenn _ .
 'Ils sont terriblement chers, ils ne savent pas combien demander.' 
 
 Me am-oa gouezet petra d'ober _ dezo goude ive.
 'J'avais su aussi quoi leur faire ensuite.'
 
 Bez' a zo tud ha na reont forz petra da ober _ beteg kaoud arhant.
 'Il y a des gens qui ne regardent pas à quoi faire (qui font n'importe quoi) 
 pourvu qu'ils aient de l'argent.'
 
 N'onn ket piou da houlenn _ .
 'Je ne sais qui demander.'
 
 Lavaret 'zo deoh pegoulz da vont _ ?
 'Vous-a-t-on dit quand y aller ?'
 
 Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz d'ober _ .
 'L'instituteur m'avait dit comment faire.'

Autres da et variation dialectale

En petit Tréguier, da est signalé comme conjonction devant un verbe tensé (Ernault 1901:306). S'il s'agit bien de da, cette préposition ne provoquerait alors pas de lénition.


(1) bop kresk bop hés
bep da gresk bep da ez
chaque que1 grandit chaque que1 vas
'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.'
Petit Tréguier, Ernault (1901:306)


Ernault note aussi l'expression Na da bad pell 'qu'il dure longtemps !' qui est plausiblement un usage de da déontique.

Ernault (1901) donne aussi des usages de meur suivi de da, avec apparemment un sens exclamatif.


(2) meur da galon meur da hini all
'que de cœurs, combien d'autres.'
Breton moderne, Ernault (1901:305)


Diachronie

  • Beneguet Hamelet de vezo doe
'Que Dieu soit béni et loué'
Moyen breton de 1371, (Le Menn 1986)


Lambert (2011d) note, à propos de Nomenclator de 1633, "La syntaxe se relâche à la fin de l'ouvrage : à partir de la page 300, on trouve la prép[osition] da employée pour traduire le français de".

À ne pas confondre

Il existe un adjectif da 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par mat. Cet adjectif da 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de maith, a dag 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: dag-duine 'bon homme'. La racine * dago- est très présente dans les noms gaulois de lieu (Blažek 2006).


Bibliographie

breton

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Jouitteau, Mélanie. 2012, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-)


horizons comparatifs

  • Blažek, Váklav. 2006. 'Celto-Slavic parallels in Mythology and Sacral Lexicon', Séamus Mac Mathúna & Maxim Fomin (éds.), Parallels between Celtic and Slavic, Studia Celto-Slavica 1, 75-86.