Différences entre les versions de « Da »
m (Remplacement de texte — « m]].m.-et » par « mm.[[-et ») |
m (Remplacement de texte — « [[-et (V.) » par « [[-et (Inf.) ») |
||
(53 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Sevel || a ra || '''da''' || zont || '''d' '''ar || prenestr. | |(1)|| Sevel || a || ra || '''da''' || zont || '''d' '''ar || prenestr. | ||
|- | |- | ||
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fait]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || à [[ | ||| [[sevel|lever]] || [[R]] || [[ober|fait]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || à [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | ||| colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
==== ''d' '', élision de la voyelle ==== | ==== ''d' '', élision de la voyelle ==== | ||
Suivie d'une voyelle, la préposition ''da'' s'élide communément (''d'ar marc'had'', /à [[an, al, ar|le]] [[marc'had|marché]]/, 'au marché'). | |||
Lorsque l'objet de la préposition ''da'' est un syntagme nominal commençant par un [[déterminant possessif|possessif]] de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (''d'az marc'had'', / | Lorsque l'objet de la préposition ''da'' est un syntagme nominal commençant par un [[déterminant possessif|possessif]] de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (''d'az marc'had'', /à [[POSS|ton]] [[marc'had|marché]]/, 'à ton marché'). | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(2)|| Ze || ra || ket || || vat || '''dis''' || moral. | |(2)|| Ze || ra || ket || || vat || '''dis''' || moral. | ||
|- | |- | ||
||| [[se|ça]] || [[ober| | ||| [[se|ça]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || à.[[POSS|ton]] || "moral" | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ça ne fait pas rien au moral.' | ||| colspan="15" | 'Ça ne fait pas rien au moral.' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
==== sandhi ==== | ==== sandhi ==== | ||
Ligne 52 : | Ligne 51 : | ||
||| Deus || din || pe me || az ay || dit || || ''Standard'' | ||| Deus || din || pe me || az ay || dit || || ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] | | ||| [[dont|viens]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] || [[mont|ira]] || à.[[pronom incorporé|toi]] |||| | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant) | ||| colspan="15" | 'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant) | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27) | ||||||| colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27) | ||
|} | |} | ||
=== préposition fléchie et variation dialectale === | === préposition fléchie et variation dialectale === | ||
Ligne 91 : | Ligne 89 : | ||
|- | |- | ||
! 3PL | ! 3PL | ||
|'à eux/ | |'à eux/elles… ' || de-hai || dè | ||
|- | |- | ||
! source | ! source | ||
Ligne 115 : | Ligne 113 : | ||
|(4)|| Honnezh || 'neus || dianez || '''dion'''. | |(4)|| Honnezh || 'neus || dianez || '''dion'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[kaout|a]] || manque || à.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je lui manque.' | ||| colspan="15" | 'Je lui manque.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
Ligne 177 : | Ligne 175 : | ||
|- | |- | ||
! 3PL | ! 3PL | ||
|'vers eux/ | |'vers eux/elles… ' || treuzak tè | ||
|- | |- | ||
! source | ! source | ||
Ligne 190 : | Ligne 188 : | ||
C'est le cas même à l'initiale d'un [[état construit]]: | C'est le cas même à l'initiale d'un [[état construit]]: | ||
* ''Caus' out da '''v'''arv' IESUS ta zat [ | * ''Caus' out da '''v'''arv' IESUS ta zat […]'' | ||
: ''Caus out da '''v'''arv salver ar bed.'' | : ''Caus out da '''v'''arv salver ar bed.'' | ||
: 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père [ | : 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père […]' | ||
: 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', ''Breton de 1710'', [[CS.III]], p.182. | : 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', ''Breton de 1710'', [[CS.III]], p.182. | ||
Ligne 211 : | Ligne 209 : | ||
[[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme : | [[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme : | ||
: ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter' | : ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter'… | ||
: et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'. | : et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'. | ||
Ligne 225 : | Ligne 223 : | ||
|(1)|| An hini || goz || a zalhe || da || zelled || '''d''''am haoud. | |(1)|| An hini || goz || a zalhe || da || zelled || '''d''''am haoud. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celle]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[delc'her|continuait]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || ''à'' [[da-gaout|mon.vers]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.' | ||| colspan="15" | 'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148) | ||
Ligne 241 : | Ligne 239 : | ||
|(1)|| da || c'hortoz || an tren || '''da''' || erruout || er || gar. | |(1)|| da || c'hortoz || an tren || '''da''' || erruout || er || gar. | ||
|- | |- | ||
||| pour<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[ | ||| pour<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[an, al, ar|le]] [[tren|train]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[erruout|arriver]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[gar|gare]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'en attendant que le train arrive' | ||| colspan="15" | 'en attendant que le train arrive' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 252 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> wèh ||<font color=green> ''h,ón'' ||<font color=green> '''tǝ''' l'a:r ||<font color=green> tén | |||
|(2) ||<font color=green> wèh ||<font color=green> ''h,ón'' ||<font color=green> '''tǝ''' l'a:r ||<font color=green> tén | |||
|- | |- | ||
||| 'oac'h || ''o vont'' || '''da''' lâret || din | ||| 'oac'h || ''o vont'' || '''da''' lâret || din | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[eo|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || à [[lavarout|dire]] || à.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Vous alliez me (le) dire.' | ||| colspan="15" | 'Vous alliez me (le) dire.' | ||
Ligne 276 : | Ligne 273 : | ||
||| M-eus ket || ''arruet'' || '''da''' welet || anezhañ || c'hoazh. | ||| M-eus ket || ''arruet'' || '''da''' welet || anezhañ || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]].1SG | ||| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || arrivé || à<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||
Ligne 292 : | Ligne 289 : | ||
''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) | ''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) | ||
''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.'' | ''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.'' | ||
[ | […] | ||
''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque: | ''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque: | ||
''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se'' | ''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se'' | ||
Ligne 303 : | Ligne 300 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ur marh || koad || en-oa || fardet || '''da''' || bep || hini. | |(4)|| Ur || marh || koad || en-oa || fardet || '''da''' || bep || hini. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[marc'h|cheval]] || [[koad|bois]] || [[kaout|avait]] || [[fardañ|fabriqué]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[hini|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.' | ||| colspan="15" | 'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Bremañ || e vez || anoiou || ken || drol || '''d''''an || dud. | |(5)|| Bremañ || e || vez || anoiou || ken || drol || '''d''''an || dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[anv|nom]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[drol|drôle]] || à [[ | ||| [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[anv|nom]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[drol|drôle]] || à [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||
|} | |} | ||
Ligne 328 : | Ligne 325 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Eno || e oa || unan, || sellou du || '''dezañ'''. | |(6)|| Eno || e || oa || unan, || sellou || du || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|y.avait]] || [[unan|un]] || [[sell|regard]].[[-où (PL.)|s]] || [[du|noir]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y avait là un | ||| colspan="15" | 'Il y avait là un homme au regard sombre.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 338 : | ||
|(7)|| Eur || penn || koz || '''dezi'''. | |(7)|| Eur || penn || koz || '''dezi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[penn|tête]] || [[kozh|vieux]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle a une mine maussade, renfrognée.' | ||| colspan="15" | 'Elle a une mine maussade, renfrognée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 352 : | Ligne 349 : | ||
|(8)|| Peziou || daoulagad || '''dezo''' || o || selled || ouzin-me. | |(8)|| Peziou || daoulagad || '''dezo''' || o || selled || ouzin-me. | ||
|- | |- | ||
||| [[pezh|morceaux]] || [[duel| | ||| [[pezh|morceaux]] || [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'me regardant avec de grands yeux' | ||| colspan="15" | 'me regardant avec de grands yeux' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||
|} | |} | ||
==== ''da'' de but / destination ==== | ==== ''da'' de but / destination ==== | ||
Ligne 377 : | Ligne 373 : | ||
||| colspan="15" | 'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.' | ||| colspan="15" | 'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:142) | ||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:142) | ||
|} | |} | ||
Ligne 389 : | Ligne 385 : | ||
|(1)|| Ur mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ || skriva <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Ur mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ || skriva <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] mécanique || à || [[PRO]] || [[skrivañ|écrire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'une machine à écrire.' | ||| colspan="15" | 'une machine à écrire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 404 : | Ligne 400 : | ||
|(2)|| Poan || ar re || all || a zo || skañv || '''da''' || || zougen. | |(2)|| Poan || ar re || all || a zo || skañv || '''da''' || || zougen. | ||
|- | |- | ||
||| [[poan|peine]] || [[ | ||| [[poan|peine]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] || [[dougen|porter]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.' | ||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522) | ||
|} | |} | ||
Ligne 416 : | Ligne 412 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Eur galv || int || '''d''''ezho || '''da''' || veza || feal. | |(3)|| Eur || galv || int || '''d''''ezho || '''da''' || veza || feal. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[galv|appel]] || [[eo|sont]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feal|fidèle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont un appel à la fidélité.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont un appel à la fidélité.' | ||
|- | |- | ||
||||||| ||||colspan="15" | '' | ||||||| |||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 434 : | Ligne 430 : | ||
|(4)|| Hennez || zo || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || lakâd || blaz || war || ar boued <font color=green>]</font color=green>. | |(4)|| Hennez || zo || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || lakâd || blaz || war || ar boued <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]]<sub>''x''</sub> || [[zo|est]] || pour || [[PRO]]<sub>''x/*y''</sub> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cela est destiné à assaisonner les aliments.' | ||| colspan="15" | 'Cela est destiné à assaisonner les aliments.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 448 : | Ligne 444 : | ||
|(5)|| Setu || e vezont || prest, || ne || vezont || ket || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || glask || ||<font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| Setu || e vezont || prest, || ne || vezont || ket || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || glask || ||<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[R]] [[vez|sont]]<sub>''x''</sub> || [[prest|prêt]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> || [[ket|pas]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]]<sub>''y/*x''</sub> || [[klask|chercher]] || ''objet''<sub>''x''</sub> || | ||| [[setu|voici]] || [[R]] [[vez|sont]]<sub>''x''</sub> || [[prest|prêt]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> || [[ket|pas]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]]<sub>''y/*x''</sub> || [[klask|chercher]] || ''objet''<sub>''x''</sub> || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.' | ||| colspan="15" | 'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:152) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:152) | ||
|} | |} | ||
Ligne 479 : | Ligne 475 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Ne || welan || ket || petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green> || a zo || mad _ <font color=green>]</font color=green>. | |(8)|| Ne || welan || ket || petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green> || a zo || mad _ <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]]<sub>x</sub> || || à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub> |||| [[R]] [[zo|est]] || [[mat|bien]] ([[SC]]) | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]]<sub>x</sub> || || à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub> |||| [[R]] [[zo|est]] || [[mat|bien]] ([[SC]]) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | ||
|} | |} | ||
Ligne 497 : | Ligne 493 : | ||
|(1)|| Neuze || e || soñjas || he-doa || '''da''' || walc'hiñ || warhoaz. | |(1)|| Neuze || e || soñjas || he-doa || '''da''' || walc'hiñ || warhoaz. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] || [[R]] || [[soñjal|pensa]] || 3SGF | ||| [[neuze|alors]] || [[R]] || [[soñjal|pensa]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[warc'hoazh|demain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||| colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 508 : | Ligne 504 : | ||
|(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || '''da''' || gemered. | |(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || '''da''' || gemered. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[teir|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||| colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 527 : | Ligne 523 : | ||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] || [[yac'h|sain]] | ||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] || [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | ||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
|} | |} | ||
Ligne 538 : | Ligne 534 : | ||
|(1)|| Me || || iei || de || huél || Jannig Lukaz || '''d''' 'en || noz || èl || ar || en || dé ! | |(1)|| Me || || iei || de || huél || Jannig Lukaz || '''d''' 'en || noz || èl || ar || en || dé ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irai]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Jeannette Lucas]] || de<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !' | ||| colspan="15" | 'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu & Duhamel (1911)|Herrieu & Duhamel (1911]]:'Jannig Lukaz') | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu & Duhamel (1911)|Herrieu & Duhamel (1911]]:'Jannig Lukaz') | ||
|} | |} | ||
Ligne 555 : | Ligne 551 : | ||
||| amélior.[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||| amélior.[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il va mieux.' | ||| colspan="15" | 'Il va mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 566 : | Ligne 562 : | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[mervel|mourir]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'S'il venait à mourir.' | ||| colspan="15" | 'S'il venait à mourir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 575 : | Ligne 571 : | ||
|(3)|| Amañ || e plij || '''d''''al || labourerien-douar || boueta || ar c'hezeg. | |(3)|| Amañ || e plij || '''d''''al || labourerien-douar || boueta || ar c'hezeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || à [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || à [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]] || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Med || se || a oa || eun ankounah || '''dezañ'''. | |(4)|| Med || se || a || oa || eun ankounah || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[se|ça]] || [[R]] [[ | ||| [[met|mais]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] [[ankounac'h|oubli]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'était un oubli de sa part.' | ||| colspan="15" | 'C'était un oubli de sa part.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 597 : | Ligne 593 : | ||
|(5)|| Petra || eo || '''d''''eur || gwaz || dond || en || ti-mañ ? | |(5)|| Petra || eo || '''d''''eur || gwaz || dond || en || ti-mañ ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[ | ||| [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || ''à'' [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz|homme]] || [[dont|venir]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 608 : | Ligne 604 : | ||
|(6)|| Hemañ || 'ma || gwriet || '''deon''' || e || chakod. | |(6)|| Hemañ || 'ma || gwriet || '''deon''' || e || chakod. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[emañ|est]] || [[gwriat|cous]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[chakod|poche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est avare.' | ||| colspan="15" | 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
Ligne 619 : | Ligne 615 : | ||
: ''N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù '''da''' dud hag o deus deskadurezh''. | : ''N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù '''da''' dud hag o deus deskadurezh''. | ||
: 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.' | : 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.' | ||
: '' | : ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5) | ||
Ligne 628 : | Ligne 624 : | ||
|(6)|| Ne || gaw || ket || '''get-hai''' || émañt || golhet || erhoalh. | |(6)|| Ne || gaw || ket || '''get-hai''' || émañt || golhet || erhoalh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[gwalc'hiñ|lav]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 642 : | Ligne 638 : | ||
|(7)|| Louiz || a zo || marvet || unan || bennag || '''dezañ''' || ive. | |(7)|| Louiz || a zo || marvet || unan || bennag || '''dezañ''' || ive. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel| | ||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155) | ||
|} | |} | ||
Ligne 663 : | Ligne 659 : | ||
||| [[penegwir|puisque]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[mezv|saoul]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] | ||| [[penegwir|puisque]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[mezv|saoul]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.' | ||| colspan="15" | 'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 672 : | Ligne 668 : | ||
|(2)|| Ankounac'heet || am-eus || piou || a oa || Soaz || '''dezo'''. | |(2)|| Ankounac'heet || am-eus || piou || a oa || Soaz || '''dezo'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ankounac'haat|oubli]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG | ||| [[ankounac'haat|oubli]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || à.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||| colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 687 : | Ligne 683 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Merlued || brao || e oant: || tri || '''da''' || livr. | |(1)|| Merlued || brao || e || oant: || tri || '''da''' || livr. | ||
|- | |- | ||
||| merlans || [[brav|beau]] || [[R]] [[ | ||| merlans || [[brav|beau]] || [[R]] || [[eo|étaient]] || [[tri|trois]] || ''P'' || livre | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.' | ||| colspan="15" | 'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Er || zun-mañ || a zo || bet || tri hant || livr || '''da''' lod. | |(2)|| Er || zun-mañ || a || zo || bet || tri hant || livr || '''da''' || lod. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[sizhun|semaine]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[tri|trois]]<sup>[[2]]</sup> [[kant|cent]] || [[livr|livre]] || à || [[lod|part]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.' | ||| colspan="15" | 'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | ||
|} | |} | ||
Ligne 714 : | Ligne 710 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Honnez || a zo || braz || '''d''' 'heh || oad. | |(3)|| Honnez || a || zo || braz || '''d''' 'heh || oad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bras|grand]] || pour [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[oad|âge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle était grande pour son âge.' | ||| colspan="15" | 'Elle était grande pour son âge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 730 : | Ligne 726 : | ||
|(4)|| Eun || den || '''d''' 'ho || kir || oh. | |(4)|| Eun || den || '''d''' 'ho || kir || oh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || ''P'' [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]] || [[eo|êtes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous êtes un homme de parole.' | ||| colspan="15" | 'Vous êtes un homme de parole.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 746 : | Ligne 742 : | ||
||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''. | ||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] [[memes|même]] || [[gwetur|voiture]] || de.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.' | ||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242) | ||
|} | |} | ||
=== complémenteur de concessive, 'bien que'=== | === complémenteur de concessive, 'bien que'=== | ||
Ligne 759 : | Ligne 756 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha, | |(1)|| Ha, || '''dezhañ''' _ || bevañ || e || kumunizeh, || n'en doa || ket || d'he || c'henlodañ || gant || den. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || ''P''.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|vivre]] || [[P.e|en]] || communauté || [[ne]] 3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || à [[POP|la]] || [[ken-|com | ||| [[&|et]] || ''P''.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|vivre]] || [[P.e|en]] || communauté || [[ne|ne]] 3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || à [[POP|la]] || [[ken-|com]].partager || [[gant|avec]] || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque. | ||| colspan="15" | 'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64) | ||
|} | |} | ||
=== complémenteur d'optative 'que | === complémenteur d'optative 'que … !' === | ||
[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) cite ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'', 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes ''da'' et ''de'' qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au [[vieux breton]] ''do'' et correspondent au gallois ''i'' et au cornique ''dhe''. | [[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) cite ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'', 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes ''da'' et ''de'' qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au [[vieux breton]] ''do'' et correspondent au gallois ''i'' et au cornique ''dhe''. | ||
Ligne 782 : | Ligne 779 : | ||
|(1)|| N'ema || ked || ar ''momed'' || '''da''' || chom || '''da''' || gousked || barz || liñseliou || sant || Per ! | |(1)|| N'ema || ked || ar ''momed'' || '''da''' || chom || '''da''' || gousked || barz || liñseliou || sant || Per ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] moment || de || [[chom|rester]] || ''à''<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[P.e|en]] || [[liñsel|draps]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[sant|saint]] || [[nom propre|Pierre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' | ||| colspan="15" | 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:38) | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 798 : | Ligne 795 : | ||
|(2)|| Deuit || tostoc'h || '''d''''an || tan || hag || e || tommo || deoc'h. | |(2)|| Deuit || tostoc'h || '''d''''an || tan || hag || e || tommo || deoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || de [[ | ||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || de [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tommañ|chauffera]] || à.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||| colspan="15" | 'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136) | ||
|} | |} | ||
Ligne 815 : | Ligne 812 : | ||
''kaout'' : ''[[c'hoant]] da'' 'envie de', ''[[ezhomm]] da'' 'besoin de', ''[[keuz]] da'' 'regret de', | ''kaout'' : ''[[c'hoant]] da'' 'envie de', ''[[ezhomm]] da'' 'besoin de', ''[[keuz]] da'' 'regret de', | ||
''[[mall]] da'' 'hâte de', ''[[glac'har]] da'' 'chagrin à', ''[[soñj]] da'' 'souvenir de', ''amzer da'' 'temps de' … | ''[[mall]] da'' 'hâte de', ''[[glac'har]] da'' 'chagrin à', ''[[soñj]] da'' 'souvenir de', ''amzer da'' 'temps de' … | ||
''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à', | ''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap (Adj.)|kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à', | ||
''trec'h da '' 'avoir le dessus sur'... | ''trec'h da '' 'avoir le dessus sur'... | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Kement || a || '''vall''' || a oa || warnañ || '''da''' || vont || kuit || ma || lezas || e || holl || zanvez || war || e || lerc'h. | |(3)|| Kement || a || '''vall''' || a || oa || warnañ || '''da''' || vont || kuit || ma || lezas || e || holl || zanvez || war || e || lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[ | ||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[ma|que]] || [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 833 : | Ligne 830 : | ||
|(4)|| Mervel || a raim || ha n'or-bezo || ket || bet || ''amzer'' || '''da''' || ziskuizañ. | |(4)|| Mervel || a raim || ha n'or-bezo || ket || bet || ''amzer'' || '''da''' || ziskuizañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[mervel|mourir]] || [[R]] [[ober|ferons]] || [[&|et]] [[ne]] 1PL | ||| [[mervel|mourir]] || [[R]] [[ober|ferons]] || [[&|et]] [[ne|ne]] 1PL [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || de<sup>[[1]]</sup> || reposer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||| colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:523) | ||
|} | |} | ||
Ligne 847 : | Ligne 844 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| ''C'hoant'' a-walh || e-neus || '''da''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || vond || da zañsal <font color=green>]</font color=green> . | |(5)|| ''C'hoant'' a-walh || e-neus || '''da''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || vond || da zañsal <font color=green>]</font color=green> . | ||
|- | |- | ||
||| [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] | ||| [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] [[kaout|a]] || ''de'' |||| [[mont|aller]] || ''de'' [[dañsal|danser]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a assez envie d'aller danser.' | ||| colspan="15" | 'Il a assez envie d'aller danser.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:158) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 868 : | Ligne 865 : | ||
'' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir' | '' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir' | ||
[ | […] | ||
''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir' | ''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir' | ||
Ligne 902 : | Ligne 899 : | ||
||| [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || P'[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] | ||| [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || P'[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu ressembles à ton frère.' | ||| colspan="15" | 'Tu ressembles à ton frère.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 914 : | Ligne 911 : | ||
|(2)|| Ne || gredoc'h || ket || '''din''' || marse ? | |(2)|| Ne || gredoc'h || ket || '''din''' || marse ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croirez]] || [[ket|pas]] || ''da''.[[pronom incorporé|moi]] || [[marteze|peut-être]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croirez]] || [[ket|pas]] || ''da''.[[pronom incorporé|moi]] || [[marteze|peut-être]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous ne me croirez peut-être pas ?' | ||| colspan="15" | 'Vous ne me croirez peut-être pas ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:30) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 935 : | Ligne 932 : | ||
||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[pakañ|attraper]] || bars || [[dreist|sur]]-[[holl|tout]] | ||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[pakañ|attraper]] || bars || [[dreist|sur]]-[[holl|tout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' | ||| colspan="15" | 'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 944 : | Ligne 941 : | ||
|(2)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || '''da''' || gemerout || digant || pep~hini. | |(2)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || '''da''' || gemerout || digant || pep~hini. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[teir|trois]] || [[reun|crins]].[[Singulatif|1]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 955 : | Ligne 952 : | ||
|(3)|| Great || gant || pri, || great || gros, || e || c'helles || '''da''' || grediñ ! | |(3)|| Great || gant || pri, || great || gros, || e || c'helles || '''da''' || grediñ ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ober| | ||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[pri|terre]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gros|grossièrement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' | ||| colspan="15" | 'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 967 : | Ligne 964 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| Galleg || eo || e rankfent || '''da''' || zeskiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[galleg|français]] || [[clivée|est]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] || | ||| [[galleg|français]] || [[clivée|est]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est le français qu'ils devraient apprendre.' | ||| colspan="15" | 'C'est le français qu'ils devraient apprendre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar Pont, || gwir eo, || a rankomp || '''da''' || weled. | |(5)|| Ar Pont, || gwir || eo, || a rankomp || '''da''' || weled. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Ar Pont]] || [[gwir|vrai]] [[ | ||| [[nom propre|Ar Pont]] || [[gwir|vrai]] || [[eo|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devons]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' | ||| colspan="15" | 'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 005 : | Ligne 1 002 : | ||
|(1)|| Pet || eus || merc'hed || keizh || an amzer-se || a zo || '''aet''' || '''da''' || '''anaon''' ... | |(1)|| Pet || eus || merc'hed || keizh || an amzer-se || a zo || '''aet''' || '''da''' || '''anaon''' ... | ||
|- | |- | ||
||| [[pet|combien]] || [[eus|de]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaezh|cher]] || [[ | ||| [[pet|combien]] || [[eus|de]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaezh|cher]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]]-[[DEM|là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || à || trépas | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… ' | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||||||||| colspan="15" | ''Brud Nevez'' (16:27) | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 023 : | Ligne 1 022 : | ||
||| colspan="15" | 'Mon père me fera roi à sa suite.' | ||| colspan="15" | 'Mon père me fera roi à sa suite.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 032 : | Ligne 1 031 : | ||
||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[matez|bonne]] |||| [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[person|recteur]] | ||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[matez|bonne]] |||| [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[person|recteur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.' | ||| colspan="15" | 'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 042 : | Ligne 1 041 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hi, || 'vat, || a oa || deut || '''dezañ'''. | |(2)|| Hi, || 'vat, || a || oa || deut || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] || [[avat|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pfi|elle]] || [[avat|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais elle était venue vers lui menaçante.' | ||| colspan="15" | 'Mais elle était venue vers lui menaçante.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||
Ligne 1 055 : | Ligne 1 054 : | ||
|(3)|| Kerz || '''d''''ar || vuoc'h ! | |(3)|| Kerz || '''d''''ar || vuoc'h ! | ||
|- | |- | ||
||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cours après la vache (se dit à un chien).' | ||| colspan="15" | 'Cours après la vache (se dit à un chien).' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | ||
Ligne 1 084 : | Ligne 1 083 : | ||
|(1)|| Just || àr-lerc'h || '''deomp''' || bout || aet || en tu 'rall || da || bont || Comin… | |(1)|| Just || àr-lerc'h || '''deomp''' || bout || aet || en tu 'rall || da || bont || Comin… | ||
|- | |- | ||
||| [[just|juste]] || [[war-lerc'h|après]] || à.[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont| | ||| [[just|juste]] || [[war-lerc'h|après]] || à.[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] [[tu|côté]] [[all|autre]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[pontpont]] || [[nom propre|Comin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont | ||| colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | ||
Ligne 1 100 : | Ligne 1 099 : | ||
|(2)|| N'ho-peus || ket || bet || a gelou || '''dezañ''' ? | |(2)|| N'ho-peus || ket || bet || a gelou || '''dezañ''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[keloù|nouvelles]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?' | ||| colspan="15" | 'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||
Ligne 1 111 : | Ligne 1 110 : | ||
|(2)|| Eno || oa || kezeg || en || daou || gostez || '''d''''an || hent. | |(2)|| Eno || oa || kezeg || en || daou || gostez || '''d''''an || hent. | ||
|- | |- | ||
||| [[eno|là]] || [[ | ||| [[eno|là]] || [[COP|y.avait]] || [[kezeg|chevaux]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kostez|côté]] || de [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.' | ||| colspan="15" | 'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||
Ligne 1 127 : | Ligne 1 126 : | ||
|(3)|| Delwennoù || sent || duet || '''d''''ar || moged || ha || poazhet || '''d''''an || tan. | |(3)|| Delwennoù || sent || duet || '''d''''ar || moged || ha || poazhet || '''d''''an || tan. | ||
|- | |- | ||
||| [[delwenn|statue]].[[-où (PL.)|s]] || [[sant|saint]].[[pluriel interne|s]] || [[du|noir]].[[-et ( | ||| [[delwenn|statue]].[[-où (PL.)|s]] || [[sant|saint]].[[pluriel interne|s]] || [[du|noir]].[[-et (Inf.)|ci]] || par [[an, al, ar|le]] || [[moged|fumée]] || [[&|et]] || [[pozhañ|cuit]] || par || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.' | ||| colspan="15" | 'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'') | ||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'') | ||
Ligne 1 138 : | Ligne 1 137 : | ||
|(4)|| Brevet || int || '''d''''an || hent. | |(4)|| Brevet || int || '''d''''an || hent. | ||
|- | |- | ||
||| [[breviñ|éreint]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[breviñ|éreint]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|sont]] || par [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont éreintés de leur voyage.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont éreintés de leur voyage.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) | |(5) … || rak || troc'het || eo || pont || an hent-houarn || '''d''''''ar génie''. | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[rak|car]] || [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[pont]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] || par [[an, al, ar|le]] génie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...Car ''le génie'' a coupé le pont.' | ||| colspan="15" | '...Car ''le génie'' a coupé le pont.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:26) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:26) | ||
Ligne 1 166 : | Ligne 1 165 : | ||
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal. | Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal. | ||
[[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep | [[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep]]'' suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la [[préposition]] ''da''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Mond || a-eneb || | |(1)|| Mond || a-eneb || réd || an dour || n'eo || ket || êz . | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|aller]] || [[a-enep|contre]] || [[red|cours]] || [[ | ||| [[mont|aller]] || [[a-enep|contre]] <font color=green>[</font color=green> || [[red|cours]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.' | ||| colspan="15" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 188 : | Ligne 1 187 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote || [[R]] [[mont|irai]] || [[a-enep|contre]] || ''de''.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[evit|pour]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote || [[R]] [[mont|irai]] || [[a-enep|contre]] || ''de''.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'irai contre lui aux élections.' | ||| colspan="15" | 'J'irai contre lui aux élections.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 218 : | Ligne 1 217 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma || zud || a veze || souezhet || | |(1)|| Ma || zud || a || veze || souezhet || || '''de'''zhoñ || bout || yen sklas. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]] [[INT|intensifieur]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||| colspan="15" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 239 : | Ligne 1 238 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma || oa || brao || dezo || e-leh || ma oant || e oa dezo || _ <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza || chomet || eno <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Ma || oa || brao || dezo || e-leh || ma || oant || e || oa || dezo || _ <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza || chomet || eno <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]] || [[eo|étaient]] || [[R]] || [[eo|était]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || '''Ø''' || [[PRO]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||| colspan="15" | 'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||
Ligne 1 253 : | Ligne 1 252 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| heb || din || ''gouzoud'' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ || || mond || war || velo <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| heb || din || ''gouzoud'' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ || || mond || war || velo <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[hep|sans]] || ''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> || [[gouzout|savoir]] || || '''Ø''' || [[PRO]]<sub>''i''</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[belo|vélo]] | ||| [[hep|sans]] || ''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> || [[gouzout|savoir]] || || '''Ø''' || [[PRO]]<sub>''i''</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[belo|vélo]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sans que je sache monter à bicyclette.' | ||| colspan="15" | 'Sans que je sache monter à bicyclette.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | ||
Ligne 1 267 : | Ligne 1 266 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ''heb'' || dezañ || | |(3)|| ''heb'' || dezañ || || _ || gouzoud || petra || eo || ur stur. | ||
|- | |- | ||
||| [[hep|sans]] || | ||| [[hep|sans]] || de.[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''Ø''' || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[stur|gouvernail]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.' | ||| colspan="15" | 'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | ||
Ligne 1 282 : | Ligne 1 281 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| N'ouzon || ket || petra _ || | |(4)|| N'ouzon || ket || petra _ || || e || teuio || de || veza. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] |||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || à<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 303 : | Ligne 1 302 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Lakaet || em eus |||| ober || ur re || votoù || nevez. | |(5)|| Lakaet || em eus || || ober || ur re || votoù || nevez. | ||
|- | |- | ||
||| Lakaet || em eus || ''anezhañ'' '''da''' || ober || ur re || votoù || nevez | ||| Lakaet || em eus || ''anezhañ'' '''da''' || ober || ur re || votoù || nevez | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ''P''<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[ | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ''P''<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] paire || <sup>[[1]]</sup>[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|nouveau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je (lui) ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.' | ||| colspan="15" | 'Je (lui) ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.' | ||
Ligne 1 322 : | Ligne 1 321 : | ||
|(6)|| Gra || '''d'''' || ar c'hi-se || mont || kuit || alese , || 'ta ! | |(6)|| Gra || '''d'''' || ar c'hi-se || mont || kuit || alese , || 'ta ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ober|fais]] || ''à'' || [[ | ||| [[ober|fais]] || ''à'' || [[an, al, ar|le]] chien-[[DEM|là]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[Adverbes anaphoriques spatiaux|là]] || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Fais donc partir ce chien de là !' | ||| colspan="15" | 'Fais donc partir ce chien de là !' | ||
Ligne 1 345 : | Ligne 1 344 : | ||
|(1)|| Raktal, || ar merc'hed || '''da''' || sevel || o || fenn, || ar vugale || '''da''' || zigeriñ || o || genoù, || ar baotred || '''da''' || dostaat... | |(1)|| Raktal, || ar merc'hed || '''da''' || sevel || o || fenn, || ar vugale || '''da''' || zigeriñ || o || genoù, || ar baotred || '''da''' || dostaat... | ||
|- | |- | ||
||| [[raktal|de.suite]] || [[ | ||| [[raktal|de.suite]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[genou|bouche]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.' | ||| colspan="20" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§279) | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§279) | ||
Ligne 1 359 : | Ligne 1 358 : | ||
|(2)|| Sevel || a reas || prim || he || brozh || du, || hag hi || '''d''''ober || ur skrab || trumm || d'he || glin || dehoù | |(2)|| Sevel || a reas || prim || he || brozh || du, || hag hi || '''d''''ober || ur skrab || trumm || d'he || glin || dehoù | ||
|- | |- | ||
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]] || [[&|et]] [[pfi|elle]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[ | ||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]] || [[&|et]] [[pfi|elle]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] gratte || [[trumm|soudain]] || à<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[glin|genou]] || [[dehoù|droit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.' | ||| colspan="20" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24) | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24) | ||
Ligne 1 372 : | Ligne 1 371 : | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] |||| [[mont|aller]] || [[&|et]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] |||| [[mont|aller]] || [[&|et]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||| colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 391 : | Ligne 1 390 : | ||
|(5)|| Petra || '''d''''ober || gant ur || mennig ? | |(5)|| Petra || '''d''''ober || gant ur || mennig ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[gant|avec]] [[ | ||| [[petra|quoi]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[gant|avec]] [[un, ul, ur|un]] || [[menn|cabri]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Que faire d'un cabri ?' | ||| colspan="15" | 'Que faire d'un cabri ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:62) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 403 : | Ligne 1 402 : | ||
* ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.'' | * ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.'' | ||
: 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas- | : 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:12-13) | ||
* ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.'' | * ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.'' | ||
: 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', '' | : 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:348) | ||
* ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.'' | * ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.'' | ||
: 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291) | : 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291) | ||
Ligne 1 447 : | Ligne 1 446 : | ||
||| [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vas]] | ||| [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' | ||| colspan="15" | 'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Petit Tréguier'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:306) | ||||||| colspan="15" | ''Petit Tréguier'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 461 : | Ligne 1 460 : | ||
|(2)|| meur || '''da''' || galon || meur || '''da''' || hini || all | |(2)|| meur || '''da''' || galon || meur || '''da''' || hini || all | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'que de cœurs, combien d'autres.' | ||| colspan="15" | 'que de cœurs, combien d'autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Breton moderne'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:305) | ||||||| colspan="15" | ''Breton moderne'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:305) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 490 : | Ligne 1 489 : | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, Mélanie. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici]. | ||
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483] | ||
* [[Kervella (1969)|Kervella, | * [[Kervella (1969)|Kervella, Frañsez. 1969]]. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', ''[[LLMM.|Al Liamm]]'' 132. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-) | ||
Version actuelle datée du 26 septembre 2023 à 15:26
La préposition da est très utilisée en breton, avec des contenus sémantiques différents.
(1) | Sevel | a | ra | da | zont | d' ar | prenestr. | ||||||||||||||
lever | R | fait | pour1 | venir | à le | fenêtre | |||||||||||||||
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Trépos (1968:§594) note par exemple que da, comme la préposition evit, est un marqueur pour l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal qu'il prend comme objet.
Il faut de plus distinguer la préposition da qui a un contenu sémantique, de la préposition da qui est un mot-outil, plausiblement assignatrice de cas. Cette dernière est utilisée comme une préposition par défaut et n'a pas de contenu sémantique.
Finalement, on trouve des emplois de da comme complémenteur devant un verbe tensé.
Morphologie
allomorphes
d' , élision de la voyelle
Suivie d'une voyelle, la préposition da s'élide communément (d'ar marc'had, /à le marché/, 'au marché').
Lorsque l'objet de la préposition da est un syntagme nominal commençant par un possessif de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (d'az marc'had, /à ton marché/, 'à ton marché').
(2) | Ze | ra | ket | vat | dis | moral. | |||||||||||
ça | fa.it | pas | de1 | bien | à.ton | "moral" | |||||||||||
'Ça ne fait pas rien au moral.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
sandhi
La consonne /d/ apparaît dévoisée dans les environnements de sandhi comme [t] en (2).
(3) | Deus | tiñ | pa méñ | hèy | dit | ! | Goëlo | ||||||||||
Deus | din | pe me | az ay | dit | Standard | ||||||||||||
viens | à.moi | ou moi | ira | à.toi | |||||||||||||
'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant) | |||||||||||||||||
Koadig (2010:27) |
préposition fléchie et variation dialectale
Lorsque son objet est pronominal, la préposition da apparaît avec son objet pronominal incorporé.
personne | traduction | Vannetais | Goëlo |
---|---|---|---|
1SG | 'à moi, pour moi' | d'eign | déñ, diñ |
2SG | 'à toi, pour toi' | d'id | dit |
3SGM | 'à lui, pour lui' | de-hou | dañ, déañ |
3SGF | 'à elle, pour elle' | de-hi | dèy |
1PL | 'à nous, pour nous' | d'emb | dim |
2PL | 'à vous, pour vous' | d'oh | dac'h |
3PL | 'à eux/elles… ' | de-hai | dè |
source | Guillome (1836:90-91) | Koadig (2010:46) |
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition da.
carte 106, traduction de 'à moi', carte 107, traduction de 'à toi, à vous' carte 108, traduction de 'à lui, à elle' carte 109, traduction de 'à nous' carte 110, traduction de 'à eux'
réalisation du pronom incorporé
Il existe une petite variation dans la réalisation du pronom incorporé dans la préposition da.
(4) | Honnezh | 'neus | dianez | dion. | |||||||||||||
celle-là | a | manque | à.moi | ||||||||||||||
'Je lui manque.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Favereau (1984:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en dezo, deho sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de dehe.
formes en /z/
Favereau (1984:356) considère que, tout du moins en breton central, la forme en /z/ de la troisième personne se trouve "mais très irrégulièrement".
sélectionné par une autre préposition
La préposition da apparaît dans nombre de prépositions complexes formées de plusieurs prépositions.
Kervella (1995:§585,616) donne, comme exemple de prépositions qui sélectionnent da:
abalamour, a-benn, a-c'houez, a-dal, a-dreñv, a-dreuz, a-enep, a-us, daoust, e-harz, en-dro, enep, e-tal, en-abeg, e-biou, en despet, en tu-mañ (-se, -hont, -all), ez-eeun, tost, hep gouzout...
En breton central, Humphreys (1995:330) donne:
/d'ejn de/, 'en face de, devant' /gr'as tə/, 'grâce à' /dre nesped tə/, 'malgré'
Ci-dessous, la préposition trezak (standard etrezek) finit par une consonne non-voisée et provoque un sandhi sur la préposition da qu'elle sélectionne. Le sandhi est systématique dans tous les dialectes. Pour le breton central, Humphreys (1995:330) donne /'ys tə/, a-us da 'au-dessus de'
personne | traduction | Goëlo |
---|---|---|
1SG | 'vers moi' | treuzak tiñ |
2SG | 'vers toi' | treuzak tit |
3SGM | 'vers lui' | treuzak tañ |
3SGF | 'vers elle' | treuzak tèy |
1PL | 'vers nous' | treuzak tim |
2PL | 'vers vous' | treuzak tac'h |
3PL | 'vers eux/elles… ' | treuzak tè |
source | Koadig (2010:47) |
mutation associée
Lorsque son objet est un syntagme nominal, la préposition da1 déclenche la mutation consonantique dite 'adoucissante' (lénition) sur la consonne initiale de ce syntagme.
C'est le cas même à l'initiale d'un état construit:
- Caus' out da varv' IESUS ta zat […]
- Caus out da varv salver ar bed.
- 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père […]'
- 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', Breton de 1710, CS.III, p.182.
Quand da a une sémantique définissable
La plupart des spécialisations sémantiques de da découlent de deux sens distincts:
- (i) son sens spatial de direction ou de destination
- (ii) son sens de marque de l'expérienceur
préposition spatiale: destination
La notion de direction dans la préposition da inclut la notion concrète de déplacement dans l'espace.
Kervella (1969:IX) et Gros (1970:147) notent que da marque le but après les verbes de mouvement comme :
- mont 'aller', kas 'envoyer', kerzhout 'marcher', redek 'courir', dougen 'porter'…
- et dans l'autre sens dont 'venir', degas 'apporter', deredek 'accourir'.
En contraste, les verbes comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir' dans leur interprétation statique, bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e.
La notion de direction dans la préposition da déborde la notion concrète de déplacement dans l'espace.
Quand une direction pointe vers un être humain, on ne peut plus utiliser la préposition da dans un sens de 'déplacement vers' (Kervella 1995:§608.I.). La préposition qui apparaît alors est davet, 'vers'. Gros (1970:148) signale aussi dans ce contexte l'usage de la préposition complexe da gaout.
(1) | An hini | goz | a zalhe | da | zelled | d'am haoud. | |||||||||||
le celle1 | vieille | R1 continuait | de1 | regarder | à mon.vers | ||||||||||||
'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:148) |
préposition temporelle: destination / location
Comme la plupart des prépositions spatiales, la préposition da peut être aussi utilisée dans la dimension temporelle. L'effet spatial dynamique de direction se traduit temporellement par un mouvement temporel vers le futur.
(1) | da | c'hortoz | an tren | da | erruout | er | gar. | ||||||||||
pour1 | attendre | le train | de1 | arriver | en.le | gare | |||||||||||
'en attendant que le train arrive' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:30) |
On trouve 'da dans la construction du futur proche, qui utilise aussi le verbe mont 'aller'.
(2) | wèh | h,ón | tǝ l'a:r | tén | |||||||||||||
'oac'h | o vont | da lâret | din | ||||||||||||||
étiez | à1 aller | à dire | à.moi | ||||||||||||||
'Vous alliez me (le) dire.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:393) |
On trouve da dans arruout da 'arriver à'. Le verbe de mouvement arruout opère la même traduction du spatial au temporel.
(3) | m,əs kəd | 'a:jə | tǝ v'el | nã | hw'as. | ||||||||||||
M-eus ket | arruet | da welet | anezhañ | c'hoazh. | |||||||||||||
R.1SG a pas | arrivé | à1 voir | P.lui | encore | |||||||||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
La préposition temporelle da et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition da spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, Gros 1970:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique e.
Morvannou (2011:152) da marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) D'ar mare-se ne ouien ket lenn. […] da est en concurrence avec e pour marquer l'époque: d'ar mare-se; mais en amzer-se da vare Pask, mais e(n) amzer Fask.
attribution /destination
Da peut marquer l'attribution (destination d'une action, d'une entité abstraite ou d'un objet). Il est alors restreint aux possesseurs animés (Kervella 1995:§434, §364, Trépos 2001:179). L'attribution à un inanimé est, elle, introduite par la préposition a/eus.
(4) | Ur | marh | koad | en-oa | fardet | da | bep | hini. | ||||||||||
un | cheval | bois | avait | fabriqué | à1 | chaque | un | |||||||||||
'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§594) |
(5) | Bremañ | e | vez | anoiou | ken | drol | d'an | dud. | |||||||||||
maintenant | R4 | est | nom.s | si | drôle | à le | 1gens | ||||||||||||
'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
L'attribution doit être comprise au sens large, car on utilise da aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables".
(6) | Eno | e | oa | unan, | sellou | du | dezañ. | |||||||||||
là | R4 | y.avait | un | regard.s | noir | à.lui | ||||||||||||
'Il y avait là un homme au regard sombre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(7) | Eur | penn | koz | dezi. | ||||||||||||||
un | tête | vieux | à.elle | |||||||||||||||
'Elle a une mine maussade, renfrognée.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(8) | Peziou | daoulagad | dezo | o | selled | ouzin-me. | ||||||||||||
morceaux | deux.oeil | à.eux | à4 | regarder | à.moi-moi | |||||||||||||
'me regardant avec de grands yeux' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
da de but / destination
La préposition da peut introduire un complément de but (destination, usage d'un objet ou d'une action). Elle est en cela en concurrence relative avec la préposition evit, 'pour'.
da vs. evit
La facette sémantique de but de da découle vraisemblablement du sens de destination de la préposition spatiale, la destination spatiale ayant donné par extension le sens de destination comme usage ('destiné à'). Le but qu'elle exprime est plus faible que celui dénoté par la préposition evit, et son syntagme ne peut pas être antéposé (Gourmelon 2014:142).
(1) | { * Da vont | / | Evit mont } | buanoc'h | e tremenimp | dre | Lesneven. | |||||||||||
pour1 aller | / | pour aller | vite.plus | R4 passerons | par | Lesneven | ||||||||||||
'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:142) |
infinitive
La préposition da de but sélectionne une structure infinitive comme argument interne.
(1) | Ur mekanig | da | [ | skriva ]. | ||||||||||||||
un mécanique | à | PRO | écrire | |||||||||||||||
'une machine à écrire.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
Cette structure est rendue par à en français (des cachets à avaler, une table à langer…), et to en anglais (pills to swallow).
Les adjectifs aussi peuvent être utilisés avec une préposition da marquant une destination métaphorique.
(2) | Poan | ar re | all | a zo | skañv | da | zougen. | |||||||||||
peine | le ceux | autre | R est | léger | à1 | PRO | porter | |||||||||||
'La peine des autres est facile à endurer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:522) |
Dans ces structures qui sélectionnent une infinitive, et si le sujet de l'infinitive est réalisé, une autre préposition da apparaît.
(3) | Eur | galv | int | d'ezho | da | veza | feal. | ||||||||||||
un | appel | sont | à.eux | de1 | être | fidèle | |||||||||||||
'Ils sont un appel à la fidélité.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, (Pleyben), Ar Go (1950:18) |
contrôle
Ces structures peuvent être à contrôle du sujet.
(4) | Hennez | zo | da [ | lakâd | blaz | war | ar boued ]. | |||||||||||
celui-làx | est | pour | PROx/*y | mettre | goût | sur | le nourriture | |||||||||||
'Cela est destiné à assaisonner les aliments.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
Le sujet de la matrice peut aussi contrôler l'objet de l'infinitive.
(5) | Setu | e vezont | prest, | ne | vezont | ket | da [ | glask | ]. | |||||||||
voici | R sontx | prêt | ne1 | sont.3PLx | pas | à1 | PROy/*x | chercher | objetx | |||||||||
'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:152) |
en structure prédicative
Les infinitives de but introduites par da peuvent se trouver dans des structures prédicatives réduites.
(6) Hennez zo [ mad da redeg ].
- 'Il est bon pour courir, il court vite. '
- Trégorrois, Gros (1970:159)
(7) [ Gouez da gôzeal ] an hini eo.
- 'C'est qu'il est sauvage à parler. '
- Trégorrois, Gros (1970:159)
Cette structure est rendue par à en français (bon à prendre, dangereux à entendre…), et to en anglais (good to know, frightening to see).
Dans ces structures, le verbe infinitif introduit par da forme avec lui un constituant qui peut monter en bord gauche de la structure.
(8) | Ne | welan | ket | petra [CP | [SC | da PRO ober | ] | a zo | mad _ ]. | |||||||||
ne1 | vois | pas | quoix | à sujet faire objetx | R est | bien (SC) | ||||||||||||
'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
da déontique
C'est probablement des infinitives de but que découle l'usage déontique de la préposition da.
(1) | Neuze | e | soñjas | he-doa | da | walc'hiñ | warhoaz. | |||||||||||
alors | R | pensa | 3SGF avait | à1 | laver | demain | ||||||||||||
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
(2) | Teir | loaiad | bemdez | he-doa | da | gemered. | ||||||||||||
trois | cuillère.-ée | chaque.jour | 3SGF avait | à1 | prendre | |||||||||||||
'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
Cette structure est rendue par à en français (du linge à raccommoder, J'ai à faire…), et to en anglais (You are to follow the instructions exactly; He is to shut up).
Certains usages hésitent entre le marquage déontique et celui de la contingence.
(3) | Penaos | e | vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||||||
comment | R | serait | à.eux | rester | sain | |||||||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
da avec des noms temporels
(1) | Me | iei | de | huél | Jannig Lukaz | d 'en | noz | èl | ar | en | dé ! | |||||||
moi | R1 | irai | pour1 | voir | Jeannette Lucas | de1 le | nuit | comme | sur1 | le | jour | |||||||
'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu & Duhamel (1911:'Jannig Lukaz') |
da, marque de l'expérienceur
Da introduit l'expérienceur dans différentes constructions.
(1) | Gwellaad | a ra | dezañ. | |||||||||||||||
amélior.er | R fait | à.lui | ||||||||||||||||
'Il va mieux.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
(2) | ma | teufe | dezhañ | mervel. | ||||||||||||||
si4 | venait | à.lui | mourir | |||||||||||||||
'S'il venait à mourir.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:135) |
(3) | Amañ | e plij | d'al | labourerien-douar | boueta | ar c'hezeg. | ||||||||||||
ici | R4 plait | à le | travaill.eurs-terre | nourr.ir | le 5chevaux | |||||||||||||
'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(4) | Med | se | a | oa | eun ankounah | dezañ. | ||||||||||||
mais | ça | R | était | un oubli | de.lui | |||||||||||||
'C'était un oubli de sa part.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(5) | Petra | eo | d'eur | gwaz | dond | en | ti-mañ ? | |||||||||||
quoi | est | à un | homme | venir | en.le | maison-ci | ||||||||||||
'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
(6) | Hemañ | 'ma | gwriet | deon | e | chakod. | ||||||||||
celui-ci | est | cous.u | à.lui | son1 | poche | |||||||||||
'Il est avare.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
- voir aussi:
- N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù da dud hag o deus deskadurezh.
- 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.'
- Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)
À noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, da est concurrentiel avec la préposition gant (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition).
(6) | Ne | gaw | ket | get-hai | émañt | golhet | erhoalh. | |||||||||||
ne1 | trouve | pas | avec.eux | sont | lav.é | assez | ||||||||||||
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:63) |
Certaines lectures de l'expérienceur sont bénéfactives/maléfactives, à la manière des clitiques datifs français (cf. Elle m'a fait les oreillons, Il lui est mort un oncle cet été).
(7) | Louiz | a zo | marvet | unan | bennag | dezañ | ive. | |||||||||||
Louiz | R est | mourr.u | un | quelconque | à.lui | aussi | ||||||||||||
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:155) |
Dans l'expression hep gouzout din (/sans savoir P.moi/, 'sans que je sache', 'à mon insu', cf. Trépos 2001:§196) l'expérienceur peut alternativement apparaître comme sujet direct (hep PRO gouzout, /sans PRO savoir/ 'sans savoir').
marqueur d'évidentialité
La préposition da est aussi un marqueur d'évidentialité, quand elle sert à introduire la source d'une information.
(1) | Penegwir | me | a veze | mezo | dezo | ordinal. | ||||||||||||
puisque | moi | R était | saoul | à.eux | ordinairement | |||||||||||||
'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
(2) | Ankounac'heet | am-eus | piou | a oa | Soaz | dezo. | ||||||||||||
oubli.é | R.1SG a | qui | R était | Soaz | à.eux | |||||||||||||
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
da pour la mesure et la comparaison
équivalence
La préposition da apparaît dans des structures de mesure et de comparaison, là où le français n'utilise qu'une apposition (cf. cinq euros _ le kilo).
(1) | Merlued | brao | e | oant: | tri | da | livr. | |||||||||||
merlans | beau | R | étaient | trois | P | livre | ||||||||||||
'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:156) |
(2) | Er | zun-mañ | a | zo | bet | tri hant | livr | da | lod. | |||||||||
en.le | semaine-ci | R1 | est | été | trois2 cent | livre | à | part | ||||||||||
'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:156) |
comparaison
C'est le même da qu'on retrouve dans les structures comparatives, là où en français on trouve les prépositions pour, selon...
(3) | Honnez | a | zo | braz | d 'heh | oad. | |||||||||||||
celle-là | R1 | est | grand | pour son2 | âge | ||||||||||||||
'Elle était grande pour son âge.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:158) |
De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole :
(4) | Eun | den | d 'ho | kir | oh. | ||||||||||||||
un | personne | P votre3 | mot | êtes | |||||||||||||||
'Vous êtes un homme de parole.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:158) |
La préposition da apparaît dialectalement pour introduire l'argument comparatif de memes, 'même'.
(5) | /'enɛ | nøz | ar ˌmømøz | 'ɡwetyr | ˌdiɲ/ | |||||||||||||
Hennez | 'neus | ar memez | gwetur | din. | ||||||||||||||
celui-là | a | le même | voiture | de.moi | ||||||||||||||
'Il a la même voiture que moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242) |
complémenteur de concessive, 'bien que'
Da apparaît aussi en tête de propositions infinitives concessives.
(1) | Ha, | dezhañ _ | bevañ | e | kumunizeh, | n'en doa | ket | d'he | c'henlodañ | gant | den. | |||||||
et | P.lui | vivre | en | communauté | ne 3SGM avait | pas | à la | com.partager | avec | personne | ||||||||
'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque. | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:64) |
complémenteur d'optative 'que … !'
Bihan (2016:233) cite Beneguet Hamelet de vezo doe, 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes da et de qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au vieux breton do et correspondent au gallois i et au cornique dhe.
Da sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe
Certains noms, adjectifs ou verbes sélectionnent des arguments obligatoirement introduits par da. Ces spécifications lexicales ne sont pas sémantiquement prévisibles.
(1) | N'ema | ked | ar momed | da | chom | da | gousked | barz | liñseliou | sant | Per ! | |||||||
ne1 est | pas | le moment | de | rester | à1 | dormir | en | draps.s | saint | Pierre | ||||||||
'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:38) |
adjectifs sélectionnant da
La préposition da peut être requise pour amener l'argument d'un adjectif, comme tost en (2). On dit alors que la préposition da fait partie de la grille argumentale de cet adjectif (tost da X).
(2) | Deuit | tostoc'h | d'an | tan | hag | e | tommo | deoc'h. | ||||||||||
venez | près.plus | de le | feu | et | R4 | chauffera | à.vous | |||||||||||
'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:136) |
- pour plus d'exemples, voir Kervella (1995:§521).
substantifs sélectionnant da
Da est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales:
kaout : c'hoant da 'envie de', ezhomm da 'besoin de', keuz da 'regret de', mall da 'hâte de', glac'har da 'chagrin à', soñj da 'souvenir de', amzer da 'temps de' … bezañ : barrek da, kap da, gouest da 'capable de', kustum da 'accoutumé à', trec'h da 'avoir le dessus sur'...
(3) | Kement | a | vall | a | oa | warnañ | da | vont | kuit | ma | lezas | e | holl | zanvez | war | e | lerc'h. |
autant | de1 | hâte | R | était | sur.lui | de1 | aller | parti | que | laissa | son1 | tout1 | affaire | sur | son1 | suite | |
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
(4) | Mervel | a raim | ha n'or-bezo | ket | bet | amzer | da | ziskuizañ. | ||||||||||
mourir | R ferons | et ne 1PL aura | pas | eu | temps | de1 | reposer | |||||||||||
'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:523) |
optionalité ?
Da apparaît dans les locutions verbales comme kaout c'hoant, 'avoir envie de' ou kaout diegi, 'avoir la flemme de'.
(5) | C'hoant a-walh | e-neus | da | [SC | vond | da zañsal ] . | |||||||||||
envie assez | R a | de | aller | de danser | |||||||||||||
'Il a assez envie d'aller danser.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:158) |
La présence d'une préposition da introduisant une infinitive semble optionnelle. La sélection semble parfaitement arbitraire, idiosyncratique.
Trépos (2001:§588): Lorsqu'il s'agit d'une locution verbale qui contient un nom, elle est suivie directement du substantif verbal: me 'm-eus c'hoant _ mond da Bariz, 'J'ai envie d'aller à Paris' (mond est un complément du nom c'hoant); mais une préposition peut se placer entre le nom de la locution verbale et le substantif verbal: 'm-eus c'hoant da gousked, 'J'ai envie de dormir' […] diegi 'm-eus da vond d'az kwelout, 'J'ai la paresse d'aller te voir'
verbes sélectionnant da
Certains verbes sélectionnent un complément qui est une infinitive introduite par da.
Le Bayon (1878:65) donne, par exemple:
koñdannein da 'condamner à', oblijein da 'obliger à' derhel da 'continuer à', chom da 'rester à' diskein da 'apprendre à', pedein da 'prier de' lakat da 'mettre à', lakat poen da/lakat nerh da 's'efforcer de' turul spi da 'veiller à, observer', turul termen da 'tarder de, différer' et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un argument direct: blazein da/ sañtein da 'sentir'; bokein da 'baiser' derhel mad da 'tenir compagnie' guelat da', 'guérir (qq)'; huañadein da 'soupirer, regretter' ouilein da 'pleurer sur' talwein, talwoud da 'valoir' dougein bri 'protéger'
Kerrain (2001) pointe que 'tenir de qq.' est traduit tennañ da ub (et non pas * ouzh da vreur).
(1) | Tennañ | a rez | d'az | preur. | ||||||||||||||
tirer | R1 fais | P'ton3 | frère | |||||||||||||||
'Tu ressembles à ton frère.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Il y a une variation dialectale dans la sélection ou non de da par un verbe. Par exemple, dans la vallée du Scorff, on rencontre des formes en da après le verbe krediñ, 'croire.
(2) | Ne | gredoc'h | ket | din | marse ? | |||||||||||||
ne1 | croirez | pas | da.moi | peut-être | ||||||||||||||
'Vous ne me croirez peut-être pas ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:30) |
verbes sélectionnant (optionnellement) da
Les verbes modaux rankout 'devoir' et gallout 'pouvoir' peuvent déclencher la présence d'une préposition da dans les cas d'extraction de l'objet de l'infinitive. Le rannig croisé apparaît dans ces structures apparemment indifféremment sous la forme a1 ou e4. Il y a une variation dialectale sur ce phénomène, avec une présence en Léon et jusqu'en Basse-Cornouaille.
Fave (1998:141) préconise l'absence de préposition da avec gallout. Cependant, la préposition da se trouve introduire un argument de gallout, 'devoir' dans Seite (1998), Ar Floc'h (1950), ou Elégoët (1982).
(1) | Pesked | a heller | ive | da | baka, | braoged | dreist-oll. | |||||||||||
poisson.s | R1 peut.on | aussi | de1 | attraper | bars | sur-tout | ||||||||||||
'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:9) |
(2) | Teir | reunenn | hepken | a c'hellan | da | gemerout | digant | pep~hini. | |||||||||||
trois | crins.1 | seulement | R1 peux | de1 | prendre | avec | chaque un | ||||||||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(3) | Great | gant | pri, | great | gros, | e | c'helles | da | grediñ ! | ||||||||||
fa.it | avec | terre | fa.it | grossièrement | R4 | peux | de1 | croire | |||||||||||
'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Fave (1998:141) préconise aussi l'absence de la préposition da avec rankout, 'devoir', mais ces formes sont attestées avec Seite et Kervella.
(4) | Galleg | eo | e rankfent | da | zeskiñ. | |||||||||||||
français | est | R4 devraient | de1 | apprendre | ||||||||||||||
'C'est le français qu'ils devraient apprendre.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1933:62) |
(5) | Ar Pont, | gwir | eo, | a rankomp | da | weled. | ||||||||||||
Ar Pont | vrai | est | R1 devons | de1 | voir | |||||||||||||
'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:63) |
usages et filtres de surface
Certaines règles de sélection de da semblent complètement idiosyncratiques.
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(6) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
expressions
Certaines expressions particulières utilisent la préposition da, comme celles qui utilisent le verbe de mouvement mont 'aller'.
(1) | Pet | eus | merc'hed | keizh | an amzer-se | a zo | aet | da | anaon ... | |||||||||
combien | de | femme.s | cher | le temps-là | R est | all.é | à | trépas | ||||||||||
'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… ' | ||||||||||||||||||
Brud Nevez (16:27) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:150) |
nominations, titres
(2) | Va | zad | a lakay | ac'hanoun | da | roue | war e lerc'h. | |||||||||||
mon2 | père | R1 mettra | P.moi | à1 | roi | sur.son.suite | ||||||||||||
'Mon père me fera roi à sa suite.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(3) | Kemeret | da | vatezh | / | Anvet | da | berson. | ||||||||||
pr.is | comme1 | bonne | nomm.é | comme1 | recteur | ||||||||||||
'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:25) |
dont da ub., kerzhout da ub.
(2) | Hi, | 'vat, | a | oa | deut | dezañ. | ||||||||||||
elle | cependant | R1 | était | ven.u | à.lui | |||||||||||||
'Mais elle était venue vers lui menaçante.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
(3) | Kerz | d'ar | vuoc'h ! | |||||||||||||||
va | à1 le | 1vache | ||||||||||||||||
'Cours après la vache (se dit à un chien).' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
injonctions: bec'h dezhi !
La préposition da avec un pronom incorporé à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables.
(4) Bec'h dezhi !, Deomp dezhi > 'A la tâche, au boulot !'
- Lêr dezhi > 'Hue !'
- Tan dezhi ! > 'Faisons vite du feu!'...
Quand da est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné
Dans de nombreux cas, la préposition da n'a visiblement pas de contenu sémantique en elle-même, et n'est pas sélectionnée par un élément lexical. Elle semble alors une préposition-outil, uniquement requise pour satisfaire à des règles syntaxiques comme l'assignation casuelle.
En (1), la préposition da n'a aucun apport sémantique. Elle apparaît juste au bord gauche de la proposition infinitive et sert de support d'incorporation au sujet pronominal. La personne 1PL (ni) a une lecture d'expérienceur, mais ce n'est pas dû à la préposition da, mais au rôle de patient du verbe mont 'aller'.
(1) | Just | àr-lerc'h | deomp | bout | aet | en tu 'rall | da | bont | Comin… | |||||||||
juste | après | à.nous | être | all.é | en côté autre | de1 | pontpont | Comin | ||||||||||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:37) |
da sous-spécifié sémantiquement
Parfois, la préposition da apparaît là où on attendrait la préposition eus 'de'. Cela peut être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.
(2) | N'ho-peus | ket | bet | a gelou | dezañ ? | |||||||||||||
ne1 2PL a | pas | eu | de1 nouvelles | de.lui | ||||||||||||||
'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(2) | Eno | oa | kezeg | en | daou | gostez | d'an | hent. | ||||||||||
là | y.avait | chevaux | en.le | deux1 | côté | de le | route | |||||||||||
'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
agent du passif
En breton standard, l'agent d'un passif est introduit par la préposition gant. Cependant, certains dialectes utilisent la préposition da pour introduire l'agent d'un passif. Cela peut aussi être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.
(3) | Delwennoù | sent | duet | d'ar | moged | ha | poazhet | d'an | tan. | |||||||||
statue.s | saint.s | noir.ci | par le | fumée | et | cuit | par | le feu | ||||||||||
'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:da) |
(4) | Brevet | int | d'an | hent. | ||||||||||||||
éreint.é | sont | par le | route | |||||||||||||||
'Ils sont éreintés de leur voyage.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:46) |
(5) … | rak | troc'het | eo | pont | an hent-houarn | d'ar génie. | ||||||||||||
car | coup.é | est | pont | le chemin-fer | par le génie | |||||||||||||
'...Car le génie a coupé le pont.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:26) |
- Kement paotr a vezo ganet d'ann Hebreed
- 'Tout garçon né des hébreux'
- Herry (1861:3)
da assignateur casuel
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal.
Fave (1998) utilise ainsi la préposition a-enep suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la préposition da.
(1) | Mond | a-eneb | réd | an dour | n'eo | ket | êz . | |||||||||||
aller | contre [ | cours | le eau ] | ne1 est | pas | facile | ||||||||||||
'Il est difficile d'aller contre le courant.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Cependant, alors que la préposition a-enep a dans certains dialectes une forme fléchie qui aurait pu servir; a-eneptañ, avec incorporation du pronom faible 3SGM, Fave (1998) traite la préposition a-enep comme invariable et incorpore le pronom 3SGM dans une préposition da qui n'apparaît alors que comme support morphologique d'incorporation et assignateur casuel.
(2) | Evid | ar votadeg | ez in | a-eneb | dezañ. | |||||||||||||
pour | le1 vote | R irai | contre | de.lui | ||||||||||||||
'J'irai contre lui aux élections.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Selon Kervella (1995:§586), les prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal sont:
a-dreñv, a-dreuz, a-enep, e-harz, e-tal, e-biou. a-dreñv an ti, mais a-dreñv dezhañ a-dreuz ar c'hoad, mais a-dreuz dezhañ a-enep an dour, mais a-enep deomp, ou en hon enep e-harz e dreid, mais e-harz dezhañ e-tal ar groaz, mais e-tal din e-biou ar gêr, mais e-biou deomp
Il signale aussi d'autres prépositions, etrezek, etramek, war-du qui, elles, sélectionnent la préposition e et non da lorsque leur argument est pronominal.
Ces paradigmes constituent un argument fort que da joue un rôle purement formel. Ce rôle peut être de servir de support morphologique à l'incorporation, ou de distribuer un Cas.
da assigne un cas au sujet d'une infinitive
Stump (1989), Stephens (1990), Borsley & Roberts (1996), et Jouitteau (2005/2010:chap 4, 2012) considèrent que la préposition da est assignatrice de cas pour les sujets des propositions infinitives.
(1) | Ma | zud | a | veze | souezhet | dezhoñ | bout | yen sklas. | ||||||||||
mon2 | parents | R1 | était | étonn.é | [SC | à.lui | être | froid intensifieur ] | ||||||||||
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
da assigne un cas à la proposition infinitive
Jouitteau (2005/2010:chap 4) émet l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la préposition da peut être assignatrice de cas pour les propositions infinitives elles-mêmes. Dans cette hypothèse, les infinitives bretonnes auraient ceci de particulier qu'elles devraient passer, comme les syntagmes nominaux, le filtre sur le Cas. Cette hypothèse fait la prédiction correcte que la préposition da sémantiquement vide n'apparaît pas devant les infinitives qui reçoivent indépendamment un Cas direct.
En position sujet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, une petite proposition n'est jamais introduite par da.
(1) | Ma | oa | brao | dezo | e-leh | ma | oant | e | oa | dezo | _ [SC | beza | chomet | eno ]. | ||||
si | était | beau | à.eux | en-lieu | que | étaient | R | était | à.eux | Ø | PRO | être | rest.é | là | ||||
'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
En position objet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, non plus.
(2) | heb | din | gouzoud | [SC | _ | mond | war | velo ]. | ||||||||||
sans | P.moii | savoir | Ø | PROi | aller | sur1 | vélo | |||||||||||
'Sans que je sache monter à bicyclette.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
En position d'argument direct d'une préposition, où elle reçoit plausiblement un cas de cette préposition, la proposition infinitive n'est pas introduite par da (seul le sujet/expérienceur de l'infinitive l'est).
(3) | heb | dezañ | _ | gouzoud | petra | eo | ur stur. | |||||||||||
sans | de.lui | [SC | Ø | savoir | quoi | est | un gouvernail ] | |||||||||||
'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
Cette hypothèse prédit aussi correctement que les structures tensées, qui ne sont pas assujetties au filtre sur le Cas, ne sont jamais précédées de da.
Fave (1998:141) note que la préposition da n'apparaît pas devant les complétives.
(4) | N'ouzon | ket | petra _ | e | teuio | de | veza. | |||||||||||
ne1 sais | pas | quoi | [CP | R4 | viendra | à1 | être ] | |||||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
structures causatives
Dans les structures causatives, la présence de da dépend de si le sujet de l'infinitive est exprimé ou non.
- - Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le Cas direct distribué par le verbe tensé (construction ECM), et la préposition da apparaît sur le bord gauche de l'infinitive.
- - Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide (PRO) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition da n'apparaît.
(5) | Lakaet | em eus | ober | ur re | votoù | nevez. | ||||||||||||
Lakaet | em eus | anezhañ da | ober | ur re | votoù | nevez | ||||||||||||
m.is R.1SG a | P.lui P1 | faire | un paire | 1chaussure.s | nouveau | |||||||||||||
'Je (lui) ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§253bis) |
La seule structure causative où da apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition da est la causative en 'faire', ober. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un Cas, aie reçu le Cas de l'objet.
L'hypothèse de l'insertion de da pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ober, 'faire' est aussi la seule causative où le da pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur).
(6) | Gra | d' | ar c'hi-se | mont | kuit | alese , | 'ta ! | |||||||||||
fais | à | le chien-là | aller | parti | là | donc | ||||||||||||
'Fais donc partir ce chien de là !' | ||||||||||||||||||
standard, Kervella (1995:§253bis) |
da optionnel
La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions.
À noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition da, la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse.
temps anaphorique
En breton, des propositions apparaissent à l'infinitive quand leur temps est calculé anaphoriquement.
(1) | Raktal, | ar merc'hed | da | sevel | o | fenn, | ar vugale | da | zigeriñ | o | genoù, | ar baotred | da | dostaat... | |||||||||
de.suite | le femme.s | de1 | lever | leur2 | tête | le 1enfant.s | de1 | ouvrir | leur2 | bouche | le homme.s | de1 | proch.er | ||||||||||
'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§279) |
La préposition da peut apparaître dans ces structures, mais ce n'est pas obligatoire. Il peut aussi y avoir ha ou rien (Kervella 1995:§276, 279).
(2) | Sevel | a reas | prim | he | brozh | du, | hag hi | d'ober | ur skrab | trumm | d'he | glin | dehoù | ||||||||||
lever | R fit | lestement | son2 | jupe | noir | et elle | de1 faire | un gratte | soudain | à1 son2 | genou | droit | |||||||||||
'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:24) |
(3) | Hag | eñ, | ker | buan, | _ | mont | ha | sankañ | e | gontell... | |||||||
et | lui | si | vite | aller | et | planter | son1 | couteau | |||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§276) |
da dans les questions
La préposition da peut optionnellement apparaître lorsqu'un interrogatif précède un infinitif (Kervella 1995:§761).
(4) Petra (da) ober ? Piv (da) gas ?
(5) | Petra | d'ober | gant ur | mennig ? | |||||||||||||
quoi | de1 faire | avec un | cabri.DIM | ||||||||||||||
'Que faire d'un cabri ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:62) |
Selon Kervella (1995:§275), ce phénomène serait restreint aux interrogatifs piv 'qui', petra 'quoi' et pegement 'combien'. Cependant, on en trouve aisément dans des interrogatives rapportées.
- Marc'harid, c'houi a dle gouzout petra da ober diouz ar paotrig.
- 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:12-13)
- Ne ouezan ket va unan petra da zonjal eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.
- 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:348)
- An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont petra d'ober gant-hi.
- 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', Constantius (1900:291)
Gros note le même phénomène dans des interrogatives rapportées avec pegoulz et penaos.
Gros (1970:157, 158) Da s'emploie quelquefois devant un infinitif comme l'anglais to et ne se traduit pas en français (après un mot interrogatif en général) Spontuz int kér, n'ouzont ket pegement da houlenn _ . 'Ils sont terriblement chers, ils ne savent pas combien demander.' Me am-oa gouezet petra d'ober _ dezo goude ive. 'J'avais su aussi quoi leur faire ensuite.' Bez' a zo tud ha na reont forz petra da ober _ beteg kaoud arhant. 'Il y a des gens qui ne regardent pas à quoi faire (qui font n'importe quoi) pourvu qu'ils aient de l'argent.' N'onn ket piou da houlenn _ . 'Je ne sais qui demander.' Lavaret 'zo deoh pegoulz da vont _ ? 'Vous-a-t-on dit quand y aller ?' Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz d'ober _ . 'L'instituteur m'avait dit comment faire.'
Autres da et variation dialectale
En petit Tréguier, da est signalé comme conjonction devant un verbe tensé (Ernault 1901:306). S'il s'agit bien de da, cette préposition ne provoquerait alors pas de lénition.
(1) | bop | dë | kresk | bop | dë | hés | |||||||||||
bep | da | gresk | bep | da | ez | ||||||||||||
chaque | que1 | grandit | chaque | que1 | vas | ||||||||||||
'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' | |||||||||||||||||
Petit Tréguier, Ernault (1901:306) |
Ernault note aussi l'expression Na da bad pell 'qu'il dure longtemps !' qui est plausiblement un usage de da déontique.
Ernault (1901) donne aussi des usages de meur suivi de da, avec apparemment un sens exclamatif.
(2) | meur | da | galon | meur | da | hini | all | ||||||||||
'que de cœurs, combien d'autres.' | |||||||||||||||||
Breton moderne, Ernault (1901:305) |
Diachronie
- Beneguet Hamelet de vezo doe
- 'Que Dieu soit béni et loué'
- Moyen breton de 1371, (Le Menn 1986)
Lambert (2011d) note, à propos de Nomenclator de 1633, "La syntaxe se relâche à la fin de l'ouvrage : à partir de
la page 300, on trouve la prép[osition] da employée pour traduire le français de".
À ne pas confondre
Il existe un adjectif da 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par mat. Cet adjectif da 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de maith, a dag 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: dag-duine 'bon homme'. La racine * dago- est très présente dans les noms gaulois de lieu (Blažek 2006).
Bibliographie
breton
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Jouitteau, Mélanie. 2012, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483
- Kervella, Frañsez. 1969. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', Al Liamm 132.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-)
horizons comparatifs
- Blažek, Váklav. 2006. 'Celto-Slavic parallels in Mythology and Sacral Lexicon', Séamus Mac Mathúna & Maxim Fomin (éds.), Parallels between Celtic and Slavic, Studia Celto-Slavica 1, 75-86.