Différences entre les versions de « Désenchâssement »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[araok| » par « [[a-raok| »)
(→‎ellipse de l'apodose : remplacé deux fois j'aurai par j'aurais)
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




En (1), il s'agit d'une [[ellipse]] de quelque début de phrase comme ''Goulenn a ran... '' 'Je demande... '. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom ''[[digarez]]'' seul (''Digarez, eme Mammig, met... '').
En (1), il s'agit d'une [[ellipse]] de quelque début de phrase comme ''Goulenn a ran… '' 'Je demande… '. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom ''[[digarez]]'' seul (''Digarez, eme Mammig, met… '').




Ligne 10 : Ligne 10 :
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[met|mais]] [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] [[abred|tôt]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[met|mais]] [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] [[abred|tôt]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
|||colspan="15" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2013)]]
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2013)]]
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :
=== ellipse de l'apodose ===
=== ellipse de l'apodose ===


Un cas prototypique de désenchâssement serait l'[[ellipse]] de l'[[apodose]] d'un conditionnel (''Si tu pouvais me donner un coup de main... '').
Un cas prototypique de désenchâssement serait l'[[ellipse]] de l'[[apodose]] d'un conditionnel (''Si tu pouvais me donner un coup de main… '').


Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle [[matrice]] précisément a été [[élidée]]. Pour les structures en (2) et (3), [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme ''[[dleout]]'' 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une [[protase]] [[optative]] par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ''ma karjes'' 'si tu avais voulu'.
Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle [[matrice]] précisément a été [[élidée]]. Pour les structures en (2) et (3), [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme ''[[dleout]]'' 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une [[protase]] [[optative]] par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ''ma karjes'' 'si tu avais voulu'.
Ligne 32 : Ligne 32 :
||| [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[DEM|celle.ci]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]
||| [[bezañ|être]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[DEM|celle.ci]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]]
|-
|-
||| colspan="10" | '(Il aurait fallu) la mettre au travail !'
||| colspan="15" | '(Il aurait fallu) la mettre au travail !'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :
|(3)|| (ma || karjes) || bezañ || lared || din.  
|(3)|| (ma || karjes) || bezañ || lared || din.  
|-  
|-  
||| [[ma(r)|si]] || [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[ma(r)|si]] || [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Tu aurais dû me dire.'
||| colspan="15" | 'Tu aurais dû me dire.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305)
||||||||| colspan="15" | [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305)
|}
|}




Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quel que soient les traits du sujet de la [[conditionnelle]], la [[protase]] infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche.
Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quels que soient les traits du sujet de la [[conditionnelle]], la [[protase]] infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche.


   
   
Ligne 57 : Ligne 57 :
||| [[bezañ|être]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a-raok|avant]] || 1SG [[kaout|aurai]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[bezañ|être]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a-raok|avant]] || 1SG [[kaout|aurai]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'aurai su, j'aurai apporté de la viande.'
||| colspan="15" | 'J'aurais su, j'aurais apporté de la viande.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | cité dans Van Olmen (2018)  
||||||| colspan="15" | cité dans Van Olmen (2018)  
|-
|-
||||||| colspan="10" | comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.)
||||||| colspan="15" | comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.)
|}
|}



Version du 2 janvier 2023 à 19:02

Le processus de désenchâssement, dit aussi d'insubordination ou de désubordination, est la grammaticalisation de l'usage en matrice d'une structure qui n'existe auparavant qu'en enchâssée.


En (1), il s'agit d'une ellipse de quelque début de phrase comme Goulenn a ran… 'Je demande… '. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom digarez seul (Digarez, eme Mammig, met… ).


(1) Ho tigarez, eme Mammig, met dav eo d'ar paotrig mont abred da gousket.
votre3 excuse dit maman.DIM mais dev(oir) est à1 le gars.DIM aller tôt pour1 dormir
'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
Standard, Kervella (2013)


Inventaire

Evans (2007:387) et Van Olmen (2018) associent spécifiquement l'opération de désenchâssement à différents actes de langage relevant du contrôle interpersonnel comme les ordres, les requêtes, les permissions, les mises en garde ou les menaces.

ellipse de l'apodose

Un cas prototypique de désenchâssement serait l'ellipse de l'apodose d'un conditionnel (Si tu pouvais me donner un coup de main… ).

Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle matrice précisément a été élidée. Pour les structures en (2) et (3), Gros (1984:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme dleout 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par Hewitt (2010:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une protase optative par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ma karjes 'si tu avais voulu'.


(2) bezañ lakeet honnez da labourat !
être m.is celle.ci à1 travailler
'(Il aurait fallu) la mettre au travail !'
Trégorrois, Gros (1984:318)


(3) (ma karjes) bezañ lared din.
si aurait.aimé être d.it à.moi
'Tu aurais dû me dire.'
Hewitt (2010:305)


Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quels que soient les traits du sujet de la conditionnelle, la protase infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche.


(4) Bezañ gouiet araok, em bije kaset kig ganin.
être s.u avant 1SG aurai envoy.é viande avec.moi
'J'aurais su, j'aurais apporté de la viande.'
cité dans Van Olmen (2018)
comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.)

Terminologie

Sur ce site, le terme d'enchâssement est utilisé communément donc j'utilise le terme désenchâssement plutôt qu'insubordination ou désubordination.

En anglais, on trouve les termes insubordination et desubordination.


Bibliographie

  • Evans, Nicholas. 2007. 'Insubordination and its uses', Irina Nikolaeva (éd.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations, 366–431. Oxford: Oxford University Press.
  • Van Olmen, Daniël. 2018. 'Reproachatives and imperatives', Linguistics 56(1), Mouton de Gruyter, 115–162.