Différences entre les versions de « Désenchâssement »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le processus de '''désenchâssement''', dit aussi d''''insubordination''' ou de '''désubordination''', est la [[grammaticalisation]] de l'usage en [[matrice]] d'une structure qui n'existe auparavant qu'en [[enchâssée]] | Le processus de '''désenchâssement''', dit aussi d''''insubordination''' ou de '''désubordination''', est la [[grammaticalisation]] de l'usage en [[matrice]] d'une structure qui n'existe auparavant qu'en [[enchâssée]]. | ||
En (1), il s'agit d'une [[ellipse]] de quelque début de phrase comme ''Goulenn a ran...'' 'Je demande...'. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom ''[[digarez]]'' seul (''Digarez, eme Mammig, met...''). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || bezañ lakeet || honnez || da labourat! ||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2013)]] | ||
|- | |||
|(1)|| '''Ho tigarez''', || eme Mammig, ||met dav || eo d'ar paotrig || mont abred || da gousket. | |||
|- | |||
| || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] [[mamm|maman]].[[DIM]]|| [[met|mais]] [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] [[abred|tôt]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.' | |||
|} | |||
== Inventaire == | |||
Evans (2007:387) et Van Olmen (2018) associent spécifiquement l'opération de désenchâssement à différents actes de langage relevant du contrôle interpersonnel comme les ordres, les requêtes, les permissions, les mises en garde ou les menaces. | |||
=== ellipse de l'apodose === | |||
Un cas prototypique de désenchâssement serait l'[[ellipse]] de l'[[apodose]] d'un conditionnel (''Si tu pouvais me donner un coup de main...''). | |||
Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle [[matrice]] précisément a été [[élidée]]. Pour les structures en (2) et (3), [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme ''[[dleout]]'' 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une [[protase]] [[optative]] par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ''ma karjes'' 'si tu avais voulu'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| bezañ lakeet || honnez || da labourat! ||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:318) | |||
|- | |- | ||
| || [[bezañ|être]] [[lakaat|mis]] || [[DEM|celle.ci]] || [[da|à]] [[labourat|travailler]] | ||| [[bezañ|être]] [[lakaat|mis]] || [[DEM|celle.ci]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | '(Il aurait fallu) la mettre au travail!' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| (ma karjes) || bezañ || lared|| din. ||||[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010]]:305) | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[ma|si]] [[karout|aurait.aimé]] || [[bezañ|être]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Tu aurais dû me dire.' | ||
|} | |} | ||
Van Olmen (2018) pointe qu'en ( | Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quel que soient les traits du sujet de la [[conditionnelle]], la [[protase]] infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Bezañ || gouiet || araok, ||em bije || kaset|| kig ||ganin. | ||
|- | |- | ||
| || [[bezañ|être]] [[gouzout|su]] || [[araok|avant]]|| 1SG [[kaout|aurai]] [[kas|envoyé]]|| [[kig|viande]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[bezañ|être]] || [[gouzout|su]] || [[araok|avant]]|| 1SG [[kaout|aurai]] || [[kas|envoyé]]|| [[kig|viande]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'J'aurai su, j'aurai apporté de la viande.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | cité dans Van Olmen (2018) comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.) | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Ligne 39 : | Ligne 63 : | ||
En anglais, on trouve les termes ''[[insubordination]]'' et ''[[desubordination]]''. | En anglais, on trouve les termes ''[[insubordination]]'' et ''[[desubordination]]''. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 15 juin 2021 à 16:58
Le processus de désenchâssement, dit aussi d'insubordination ou de désubordination, est la grammaticalisation de l'usage en matrice d'une structure qui n'existe auparavant qu'en enchâssée.
En (1), il s'agit d'une ellipse de quelque début de phrase comme Goulenn a ran... 'Je demande...'. Son usage est un procédé de désenchâssement, qui aboutit dans l'usage du nom digarez seul (Digarez, eme Mammig, met...).
Standard, Kervella (2013) | ||||||||||||
(1) | Ho tigarez, | eme Mammig, | met dav | eo d'ar paotrig | mont abred | da gousket. | ||||||
votre3 excuse | dit maman.DIM | mais dev(oir) | est à1'le gars.DIM | aller tôt | pour1 dormir | |||||||
'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.' |
Inventaire
Evans (2007:387) et Van Olmen (2018) associent spécifiquement l'opération de désenchâssement à différents actes de langage relevant du contrôle interpersonnel comme les ordres, les requêtes, les permissions, les mises en garde ou les menaces.
ellipse de l'apodose
Un cas prototypique de désenchâssement serait l'ellipse de l'apodose d'un conditionnel (Si tu pouvais me donner un coup de main...).
Van Olmen (2018) montre avec quelques exemples du breton qu'il n'est pas toujours évident de savoir quelle matrice précisément a été élidée. Pour les structures en (2) et (3), Gros (1984:318) signale l'ellipse du modal conjugué comme dleout 'devoir' dans l'exemple (2). La traduction de (3) donnée par Hewitt (2010:305) suggère, elle, le désenchâssement d'une protase optative par l'ellipse de son marqueur de conditionnel ma karjes 'si tu avais voulu'.
(2) | bezañ lakeet | honnez | da labourat! | Trégorrois, Gros (1984:318) | ||||||
être mis | celle.ci | à1 travailler | ||||||||
'(Il aurait fallu) la mettre au travail!' |
(3) | (ma karjes) | bezañ | lared | din. | Hewitt (2010:305) | |||||
si aurait.aimé | être | dit | à.moi | |||||||
'Tu aurais dû me dire.' |
Van Olmen (2018) pointe qu'en (4), quel que soient les traits du sujet de la conditionnelle, la protase infinitive sera interprétée avec les mêmes traits pour son propre sujet. Il signale qu'un usage de seconde personne en usage de réprimande obtiendrait donc un reproche.
(4) | Bezañ | gouiet | araok, | em bije | kaset | kig | ganin. | |||||
être | su | avant | 1SG aurai | envoyé | viande | avec.moi | ||||||
'J'aurai su, j'aurai apporté de la viande.' | ||||||||||||
cité dans Van Olmen (2018) comme (Jouitteau c.p.; Le Pennec c.p.) |
Terminologie
Sur ce site, le terme d'enchâssement est utilisé communément donc j'utilise le terme désenchâssement plutôt qu'insubordination ou désubordination.
En anglais, on trouve les termes insubordination et desubordination.
Bibliographie
- Evans, Nicholas. 2007. 'Insubordination and its uses', Irina Nikolaeva (éd.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations, 366–431. Oxford: Oxford University Press.
- Van Olmen, Daniël. 2018. 'Reproachatives and imperatives', Linguistics 56(1), Mouton de Gruyter, 115–162.