Différences entre les versions de « Croq (1908) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « C'hog (ar), Y.V.  » par « C'hog (ar), Yann Vark.  »)
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
Ligne 13 : Ligne 13 :




''Klenved ar medalennou'' est plein de prononciations orthographiées à la léonarde (''ema'''oun''''', ''gr'''ea'''t''...), ou de structures léonardes comme le [[passif impersonnel]] en ''ez eus'' alors que Yvon Crocq est du cap Sizun. On trouve aussi des formes en ''-oun'' dans les autres écrits de Yvon Crocq. Dans ''An Hader Avel'' (2) paru dans ''Buhez Breiz'' en février 1919, on trouve p.36 ''em'''oun''' sec'het'', et p.37 ''N''''oun''' ket evit hada piz''. Page 40, ''gouenn ar zorserien eo '''eat''' ar penn er maez anezi''. Dans ''Soazig Tagnous, gwreg ar c'hidour'' paru dans ''Buhez Breiz'' en avril 1919, on trouve p.88 ''pe n'ouz'''oun''' ket piou all vefe bet.'', p.90 ''ne gemeras ket a'''oun''' rak he fennad'' et ''piou '''oun'''-me'', p.89 ''ar wech diweza am eus gr'''eat''' tro ar bed'', p.90 ''pa vezoc'h '''eat''' da rouantelez ar gozed''. On trouve aussi p.90 la [[préposition]] ''[[anez]]'' '''''Anez''' ar gwin hag ar merc'hed... ''
''Klenved ar medalennou'' est plein de prononciations orthographiées à la léonarde (''ema'''oun''''', ''gr'''ea'''t''...), ou de structures léonardes comme le [[passif impersonnel]] en ''ez eus'' alors que Yvon Crocq est du cap Sizun. On trouve aussi des formes en ''-oun'' dans les autres écrits de Yvon Crocq. Dans ''An Hader Avel'' (2) paru dans ''Buhez Breiz'' en février 1919, on trouve p.36 ''em'''oun''' sec'het'', et p.37 ''N''''oun''' ket evit hada piz''. Page 40, ''gouenn ar zorserien eo '''eat''' ar penn er maez anezi''. Dans ''Soazig Tagnous, gwreg ar c'hidour'' paru dans ''Buhez Breiz'' en avril 1919, on trouve p.88 ''pe n'ouz'''oun''' ket piou all vefe bet.'', p.90 ''ne gemeras ket a'''oun''' rak he fennad'' et ''piou '''oun'''-me'', p.89 ''ar wech diweza am eus gr'''eat''' tro ar bed'', p.90 ''pa vezoc'h '''eat''' da rouantelez ar gozed''. On trouve aussi p.90 la [[préposition]] ''[[anez]]'' '''''Anez''' ar gwin hag ar merc'hed… ''


L'[[ALBB.]] montre bien pour la traduction de 'je suis' [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-067.jpg carte 67] que ces formes, au début du XX°, sont restreintes au Léon.
L'[[ALBB.]] montre bien pour la traduction de 'je suis' [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-067.jpg carte 67] que ces formes, au début du XX°, sont restreintes au Léon.

Version du 5 décembre 2022 à 19:45

  • Croq, E. 1908. Klenved ar medalennou gant an Aotrou Fistoulik, pez-c'hoari fentus e tri arvest, Sant-Brieg, Ti moulerez Sant-Gwilherm. texte.


L'initiale de l'auteur est E. devant le nom de famille Croq. Cet ouvrage est cependant attribué à Yvon Crocq. Un pseudonyme est donné en couverture entre parenthèses. C'est Spern-Gwen, ce qui correspond bien au nom de plume de Yvon Crocq.
La plupart des références donnent 1909 comme année de publication mais 1908 est le seule année mentionnée en couverture. 1908 est aussi l'année mentionnée dans Devri (Menard & Bihan 2016-).


ciblage dialectal

Goyat (2012:3-4) trouve que "le breton d'Yvon Crocq (Eostik Kerinek) (1885-1930), natif de Poullan, à 10 kilomètres au nord [de Plozévet], et celui d'Yves Le Drézen (Youenn Drezen) (1899-1972), de Pont-l'Abbé, à 20 kilomètres au sud-est, à des degrés divers selon le genre, sont aussi relativement proches du parler de Plozévet."


Klenved ar medalennou est plein de prononciations orthographiées à la léonarde (emaoun, great...), ou de structures léonardes comme le passif impersonnel en ez eus alors que Yvon Crocq est du cap Sizun. On trouve aussi des formes en -oun dans les autres écrits de Yvon Crocq. Dans An Hader Avel (2) paru dans Buhez Breiz en février 1919, on trouve p.36 emoun sec'het, et p.37 N'oun ket evit hada piz. Page 40, gouenn ar zorserien eo eat ar penn er maez anezi. Dans Soazig Tagnous, gwreg ar c'hidour paru dans Buhez Breiz en avril 1919, on trouve p.88 pe n'ouzoun ket piou all vefe bet., p.90 ne gemeras ket aoun rak he fennad et piou oun-me, p.89 ar wech diweza am eus great tro ar bed, p.90 pa vezoc'h eat da rouantelez ar gozed. On trouve aussi p.90 la préposition anez Anez ar gwin hag ar merc'hed…

L'ALBB. montre bien pour la traduction de 'je suis' carte 67 que ces formes, au début du XX°, sont restreintes au Léon.

à propos

  • C'hog (ar), Yann Vark. 1981. 'Brezhoneg Ivon Krog (1885-1931) – eil rann- verboù ha troioù-lavar', Hor Yezh 142-143: 1-80.
  • C'hog (ar), Yann Vark. 1978. 'Studiadenn war brezhoneg Ivon Krog (1885-1931)', Hor Yezh 120: 1-57.