Différences entre les versions de « Croisement faible »

De Arbres
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :




En (1), la lecture où le [[possessif]] ''e'' co-réfère avec ''pep den'' est agrammaticale, car la [[dérivation]] impliquerait que ''epp den'' ait croisé un pronom coréférent sur le chemin de sa montée. En contraste, la lecture de cette phrase est licite si ''pep den'' est interprété comme le sujet, car alors son site d'origine serait au dessus de l'objet et ne croiserait jamais le pronom ''e'' créférent.
En (1), la lecture où le [[possessif]] ''e'' co-réfère avec ''pep den'' est [[agrammaticale]], car la [[dérivation]] impliquerait que ''pep den'' ait croisé un pronom [[co-référent]] sur le chemin de sa [[montée]]. En contraste, la lecture de cette phrase est licite si ''pep den'' est interprété comme le [[sujet]], car alors son site d'origine serait au dessus de l'[[objet]] et ne croiserait jamais le pronom ''e'' [[co-référent]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || [[*]]  || Pep den<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green> <font color=green>[</font color=green> || a gare || e<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green>  vamm || ||<font color=green>]</font color=green>.
| (1) || [[*]]  || '''Pep den'''<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green>|| <font color=green>[</font color=green> || a gare || '''e'''<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green>  vamm || ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| || || [[pep|chaque]] homme || [[R]]<sup>[[1]]</sup> aimait ||  [[POSS|son]] mère || <''chaque homme''>||
| || || [[pep|chaque]] [[den|homme]] || ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] ||  [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]] || <''chaque homme''>||
|-
|-
||| colspan="4" | 'chaque homme que sa mère aimait.'  |||| ''Standard'', [[Guilliot (2006b)|Guilliot (2006:]]1891)
||| colspan="4" | 'chaque homme que sa mère aimait'  |||||||| ''Standard'', [[Guilliot (2006b)|Guilliot (2006:]]1891)
|}
|}




La stratégie [[résomptive]], sans [[mouvement]], est licite (sans mouvement, pas de croisement).  
La stratégie [[résomptive]], sans [[mouvement]], est licite même à longue distance (sans mouvement, pas de croisement).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||  Pep den<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green> <font color=green>[</font color=green> ||a lares <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || a gare || e<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green>  vamm || anezhañ<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green> ||<font color=green>]]</font color=green>.
| (2) ||  '''Pep den'''<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green> ||<font color=green>[</font color=green> ||a lares <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || a gare || '''e'''<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green>  vamm || anezh'''añ'''<font color=green><sub>''i''</sub></font color=green> ||<font color=green>]]</font color=green>
|-  
|-  
| || [[pep|chaque]] homme || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dis]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> aimait ||  [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> mère || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||
| || [[pep|chaque]] [[den|homme]] || ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dis]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimait]] ||  [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||
|-
|-
||| colspan="4" | 'chaque homme que tu dis que sa mère (l')aimait.'  |||| ''Standard'', [[Guilliot (2006b)|Guilliot (2006:]]1891)
||| colspan="4" | 'chaque homme que tu dis que sa mère (l')aimait'  |||||||| ''Standard'', [[Guilliot (2006b)|Guilliot (2006:]]1891)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 29 :
== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==


Dans l'exemple trégorrois en (2), il n'y a pas de croisement puisque le [[sujet]] est originaire d'un site plus haut que l'[[objet]]. Ceci est vrai dans toutes les [[langues VSO]].  
Dans l'exemple trégorrois en (2), il n'y a pas de croisement, donc pas d'effet de croisement faible puisque le [[sujet]] est originaire d'un site plus haut que l'[[objet]]. Ceci est vrai dans toutes les [[langues VSO]].  




Ligne 35 : Ligne 35 :
|(3)|| '''Pep hini'''|| e-neus ||'''e'''|| benn... ||pa ||rank ||hen dougen.
|(3)|| '''Pep hini'''|| e-neus ||'''e'''|| benn... ||pa ||rank ||hen dougen.
|-  
|-  
| || chaque [[hini|N]] ||a.3SG ||[[POSS|son]] ||tête ||[[pa|puisque]]|| [[rankout|doit]] ||[[pronom inanimé|le]] porter
| || [[pep|chaque]] [[hini|N]] ||3SG-[[kaout|a]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[penn|tête]] ||[[pa|puisque]]<sup>[[1]]</sup>|| [[rankout|doit]] ||[[pronom inanimé|le]] [[dougen|porter]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
| ||colspan="4" | 'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
Ligne 42 : Ligne 42 :
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
McCloskey (1990) montre que les équivalents des constructions épithètes de croisement faible anglais ([[*]] ''<u>Who</u>, does <u>the bastard</u> think <u><[[trace]]></u> is fooling Bill'') ont une contrepartie également agrammaticale en irlandais.
== Terminologie ==
En anglais, le terme pour les effets de croisement faible est ''weak cross-over''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 47 : Ligne 55 :
* [[Guilliot (2006b)|Guilliot, Nicolas. 2006b]]. 'A top-down analysis for reconstruction', ''Lingua'' 116:1888–1914.
* [[Guilliot (2006b)|Guilliot, Nicolas. 2006b]]. 'A top-down analysis for reconstruction', ''Lingua'' 116:1888–1914.


* McCloskey, James. 1990. 'Resumptive Pronouns, A-binding and Levels of Representation in Irish', ''Syntax and Semantics'' 23: ''The Syntax of the Modern Celtic Languages'', Academic Press, New York, 199-248.


[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]

Version du 16 septembre 2019 à 18:59

Un effet de croisement faible est une agrammaticalité de la phrase résultant du croisement dans la structure d'éléments coréférents.


En (1), la lecture où le possessif e co-réfère avec pep den est agrammaticale, car la dérivation impliquerait que pep den ait croisé un pronom co-référent sur le chemin de sa montée. En contraste, la lecture de cette phrase est licite si pep den est interprété comme le sujet, car alors son site d'origine serait au dessus de l'objet et ne croiserait jamais le pronom e co-référent.


(1) * Pep deni [ a gare ei vamm ]
chaque homme R1 aimait son1 mère <chaque homme>
'chaque homme que sa mère aimait' Standard, Guilliot (2006:1891)


La stratégie résomptive, sans mouvement, est licite même à longue distance (sans mouvement, pas de croisement).


(2) Pep deni [ a lares [CP a gare ei vamm anezhi ]]
chaque homme R1 dis R4 aimait son1 mère P.lui
'chaque homme que tu dis que sa mère (l')aimait' Standard, Guilliot (2006:1891)


A ne pas confondre

Dans l'exemple trégorrois en (2), il n'y a pas de croisement, donc pas d'effet de croisement faible puisque le sujet est originaire d'un site plus haut que l'objet. Ceci est vrai dans toutes les langues VSO.


(3) Pep hini e-neus e benn... pa rank hen dougen.
chaque N 3SG-a son1 tête puisque1 doit le porter
'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) Trégorrois, Gros (1984:207)


Horizons comparatifs

McCloskey (1990) montre que les équivalents des constructions épithètes de croisement faible anglais (* Who, does the bastard think <trace> is fooling Bill) ont une contrepartie également agrammaticale en irlandais.

Terminologie

En anglais, le terme pour les effets de croisement faible est weak cross-over.

Bibliographie

  • McCloskey, James. 1990. 'Resumptive Pronouns, A-binding and Levels of Representation in Irish', Syntax and Semantics 23: The Syntax of the Modern Celtic Languages, Academic Press, New York, 199-248.