Différences entre les versions de « Corpus »
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
* Certains [http://crdo.risc.cnrs.fr/exist/crdo/rechercher.xq?term1=*&field1=Toutes&mode1=near&langue=Breton&howmany=100 fichiers son de NALBB] sont consultables en ligne dans l'archive ouverte du CRDO. | * Certains [http://crdo.risc.cnrs.fr/exist/crdo/rechercher.xq?term1=*&field1=Toutes&mode1=near&langue=Breton&howmany=100 fichiers son de NALBB] sont consultables en ligne dans l'archive ouverte du CRDO. | ||
* Mellouet, P. & A. Pennec, ''Blaz an douar, le goût de la terre'', Blaz an | * Mellouet, P. & A. Pennec, ''Blaz an douar, le goût de la terre'', Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio. | ||
* ... | * ... |
Version du 4 avril 2009 à 17:37
Cette page sert à référencer les différents types de corpus disponibles pour l'étude de la langue.
Corpus écrit
- a référencer avec des corpus écrits réalisés par des locuteurs natifs -
- ...
- ...
Corpus de texte en API
Liste des corpus de texte transcris en Alphabet Phonétique International (API)
- Humphreys, H.L. 1995. Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest, Emglev Breizh, 430-459.
- Press, I. 1986. A Grammar of Modern Breton, Mouton, Berlin. preview
- - with English glosses -
- Wmffre, I. 1998. Central Breton. [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa, 58-62.
- - with English glosses -
- Bureau, L. 1878, 'Le dialecte breton du bourg de Batz (Loire-Inférieure)', Revue Celtique III: 230-231. e-livre
- sans gloses
- ...
Corpus de transcription d'enregistrement audio
De plus en plus de corpus audios sont disponibles sous forme d'une bande son numérique avec sa transcription. Cette tendance devrait s'accélérer avec la possibilité de déposer des fichiers son sur des archives ouvertes (type CRDO).
Il existe aussi aujourd’hui de nombreux outils informatiques: des logiciels d’aide à la transcription, essentiellement orthographique (Transcriber) tantôt couplée à de l’analyse multi-modale (Transana), tantôt couplée à une analyse de la voix (Praat), des logiciels d’assistance à l’analyse quantitative et/ou qualitative (Unitex). D’autres logiciels, non spécialisés dans le traitement des données orales, sont aussi utilisables (Lexico 3, Unitext ou encore les logiciels d’étiquetage comme Tree Tagger).
- Certains fichiers son de NALBB sont consultables en ligne dans l'archive ouverte du CRDO.
- Mellouet, P. & A. Pennec, Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (ed.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.
- ...
- ...
Corpus dessiné
Les bandes dessinées en breton sont massivement des traductions. Les traductions fournissent des données dont il faut se méfier, car le traducteur subit l'influence de la langue source.
Les bandes dessinées sont surtout intéressantes linguistiquement car elles fournissent des informations complexes sur le cadre énonciatif sans que ces informations entrent pour autant dans l'énoncé. Cette situation rapproche le corpus dessiné de la situation orale normale par rapport à un texte en prose, où toute information doit apparaitre dans l'énoncé. (Par ailleurs, l'intérêt pédagogique de ce support attractif n'est pas à négliger).
Ci-dessous, quelques corpus dessinés ont été listés, avec un petit travail de ciblage dialectal et de relevé de faits de langue.
- traducteur Comes, 1984. ar gaerell, Casterman, Keit Vimp Beo.
- traducteur Comes, 1981. skeud ar vran, Keit Vimp Beo.
- traducteur Cosey (il semble constant sur les différents albums)
- 1983. 'Hag ar menez a gano evidoc'h', Jonathan 2, Keit Vimp Beo
- 1983. 'Kate', Jonathan 7, Keit Vimp Beo
- traducteur Derib, 1982. Ar sekred, Buddy Longway 5, Keit Vimp Beo.
- traducteur Derib, 1983. An abadennou chaseal kentan, Buddy Longway 9, Keit Vimp Beo.
Corpus video
- à référencer -