Différences entre les versions de « Corpus »

De Arbres
(71 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette page sert à référencer les différents types de corpus disponibles pour l'étude de la langue.
Le '''corpus''' est une des sources possibles des bases empiriques d'une grammaire.
 
Le corpus est précieux en ce qu'il confronte le/la linguiste avec des structures qu'il ne lui serait pas forcément venu à l'esprit de tester. Les structures apparaissent aussi dans un contexte complet à tous les niveaux: sociolinguistique, affectif, temporel, interactif, pragmatique et syntaxique.
 
Le corpus est cependant un outil limité (Scheer 2013). Les points forts du corpus font aussi ses défauts: les données sont limitées ou transformées par la [[performance]] du locuteur, en opposition à sa [[compétence]], sa grammaire interne. Par définition, les corpus ne sont pas non plus à même de fournir de phrases dont les linguistes sauraient avec certitude qu'elles sont [[agrammaticales]].
 
Le fait de trouver ou de ne pas trouver telle ou telle phrase dans un corpus ne détermine pas son statut grammatical. Une phrase très rare peut tout à fait être grammaticalement bien formée. Dans la [[grammaire générative]], qui se donne pour but de dessiner les limites de ce qui est possible dans une langue donnée, le travail d'analyse de corpus est donc complété par le travail d'[[élicitation]], où des locuteurs se prononcent sur la grammaticalité des phrases, et sur leurs interprétations possibles.
 
 
La qualité d'une étude de corpus tient à la qualité de choix de ce corpus, selon les besoins de l'étude. Cette page sert à référencer les différents types de corpus disponibles pour l'étude de la langue bretonne.




Ligne 9 : Ligne 18 :




: La '''[[liste des auteurs natifs d'un dialecte du breton|liste des auteurs natifs]]''', pour l'instant très loin d'être exhaustive, permet de chercher des corpus selon le dialecte utilisé.
: La [[liste des auteurs natifs d'un dialecte du breton|liste des auteurs natifs]], pour l'instant très loin d'être exhaustive, permet de chercher des corpus selon le dialecte utilisé et selon si l'auteur en est natif du breton.


: Une '''[http://makino.linguist.jussieu.fr/ARBRES/index.php/Carte carte]''' de type googlemap situe différents corpus dans l'espace, ce qui permet d'appréhender la provenance des œuvres avec un visuel géographisé. Cette carte est évolutive.
: Une [[carte]] de type googlemap situe différents corpus dans l'espace, ce qui permet d'appréhender la provenance des œuvres avec un visuel géographisé. Cette carte est évolutive.


: La page des '''[http://makino.linguist.jussieu.fr/ARBRES/index.php/Cat%C3%A9gorie:R%C3%A9f%C3%A9rences_de_corpus références de corpus]''' recense en permanence les œuvres dont des exemples ont été utilisés jusqu'à présent sur ce site. Il est possible d'accéder à la liste de tous les exemples tirés d'une oeuvre en allant sur la page de cette référence bibliographique, puis en cliquant sur "pages liées", dans le cartouche en bas à gauche.
: La page des [[références de corpus]] recense en permanence tous les corpus dont des exemples ont été utilisés jusqu'à présent sur ce site. Il est possible d'accéder à la liste de tous les exemples tirés d'une oeuvre en allant sur la page de cette référence bibliographique, puis en cliquant sur "pages liées", dans le cartouche en bas à gauche.
 
: Ce site comprend enfin trois pages qui référencent les corpus suivant leur ordre chronologique: le [[vieux breton]], le [[moyen breton]], et enfin le [[breton pré-moderne]].




Ligne 30 : Ligne 41 :


* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'', [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa, 58-62.
* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'', [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa, 58-62.


: ''- with English glosses -''
: ''- with English glosses -''




* Bureau, L. 1878, 'Le dialecte breton du bourg de Batz (Loire-Inférieure)', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] III: 230-231. [http://www.archive.org/stream/revueceltique00lothgoog e-livre]
* [[Bureau (1878)|Bureau, L. 1878]]. 'Le dialecte breton du bourg de Batz (Loire-Inférieure)', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] III, 230-231. [http://www.archive.org/stream/revueceltique00lothgoog texte].


: sans gloses
: sans gloses
Ligne 41 : Ligne 51 :


* ...
* ...


== Corpus de transcription d'enregistrement audio ==
== Corpus de transcription d'enregistrement audio ==


De plus en plus de corpus audios sont disponibles sous forme d'une bande son numérique avec sa transcription. Cette tendance devrait s'accélérer avec la possibilité de déposer des fichiers son sur des archives ouvertes (type [http://crdo.up.univ-aix.fr/ CRDO]).
De plus en plus de corpus audios sont disponibles sous forme d'une bande son numérique avec sa transcription. Cette tendance devrait s'accélérer avec la possibilité de déposer des fichiers son sur des archives ouvertes (type [http://crdo.up.univ-aix.fr/ CRDO]).


Il existe aussi aujourd’hui de nombreux outils informatiques: des logiciels d’aide à la transcription, essentiellement orthographique (Transcriber) tantôt couplée à de l’analyse multi-modale (Transana), tantôt couplée à une analyse de la voix (Praat), des logiciels d’assistance à l’analyse quantitative et/ou qualitative (Unitex). D’autres logiciels, non spécialisés dans le traitement des données orales, sont aussi utilisables (Lexico 3, Unitext ou encore les logiciels d’étiquetage comme Tree Tagger).
Il existe aussi aujourd’hui de nombreux outils informatiques: des logiciels d’aide à la transcription, essentiellement orthographique (Transcriber) tantôt couplée à de l’analyse multi-modale (Transana), tantôt couplée à une analyse de la voix (Praat), des logiciels d’assistance à l’analyse quantitative et/ou qualitative (Unitex). D’autres logiciels, non spécialisés dans le traitement des données orales, sont aussi utilisables (Lexico 3, Unitext ou encore les logiciels d’étiquetage comme Tree Tagger).


=== productions universitaires ===
=== productions universitaires ===
* Certains [http://crdo.risc.cnrs.fr/exist/crdo/rechercher.xq?term1=*&field1=Toutes&mode1=near&langue=Breton&howmany=100 fichiers son de NALBB] sont consultables en ligne dans l'archive ouverte du CRDO avec une transcription.


* La revue [[Bibliographie#Revues_bretonnes_de_linguistique|Hor Yezh]] a publié quelques transcriptions de corpus oraux:
* La revue [[Bibliographie#Revues_bretonnes_de_linguistique|Hor Yezh]] a publié quelques transcriptions de corpus oraux:
:: région de Douarnenez, [[Hor Yezh (1983)]]
:: région de Douarnenez, [[Hor Yezh (1983)]]
:: ''Testeni an Itron Pensel'' (Hor Yezh n°126)
 
:: ''Testeni an Itron Ar Bihan'' (Hor Yezh n°130)
: Kemener, Y. F. 1979. 'Testeni Itron Pensel', ''[[Hor Yezh]]'' 126, 47-73.
:: ''Testeni an Itron Kamilh Douarinou'' (Hor Yezh n°133)
: ''Testeni an Itron Ar Bihan'' (''[[Hor Yezh]]'' 130)
:: ''Testeni an Aotrou Per Olier'' (Hor Yezh n°138 et 147)
: ''Testeni an Itron Kamilh Douarinou'' (''[[Hor Yezh]]'' 133)
: ''Testeni an Aotrou Per Olier'' (''[[Hor Yezh]]'' 138 et 147)


Cependant, le fichier son du corpus oral est, à ma connaissance, inaccessible.
Cependant, le fichier son du corpus oral est, à ma connaissance, inaccessible.


 
=== collection 'Marvaillou', Emgleo Breiz ===
=== Collection 'Marvaillou' ===


* Madeg, Mikael, (éd.) [[Madeg Marvaillou|''Marvaillou'']], 13 volumes, [http://www.emgleobreiz.com/ Emgleo Breiz].  
* Madeg, Mikael, (éd.) [[Madeg Marvaillou|''Marvaillou'']], 13 volumes, [http://www.emgleobreiz.com/ Emgleo Breiz].  
Ligne 101 : Ligne 108 :
:: dix histoires dont huit du Trégor: Ploulec'h, Cavan, Pleumeur-Bodou, Pleumeur Gauthier, Quimper-Guézennec, Trégonneau, et deux du Goëlo: Goudelin et Kerfot.  
:: dix histoires dont huit du Trégor: Ploulec'h, Cavan, Pleumeur-Bodou, Pleumeur Gauthier, Quimper-Guézennec, Trégonneau, et deux du Goëlo: Goudelin et Kerfot.  
* ''Marvaillou 13'': ''Kontadennou euz Meneziou Kerne''  
* ''Marvaillou 13'': ''Kontadennou euz Meneziou Kerne''  
:: huit histoires de haute-Cornouaille: Rosnoen, Pleyben, Plonevez du Faou, St-Hernin, Huelgoat, Poullaouen et Caniuhel.
:: huit histoires de Haute-Cornouaille: Rosnoen, Pleyben, Plonevez du Faou, St-Hernin, Huelgoat, Poullaouen et Caniuhel.
* ''Marvaillou 14'': ''?''
* ''Marvaillou 14'': ''?''
*''Marvaillou 15'': ''Blaz ar brezhoneg''
*''Marvaillou 15'': ''Blaz ar brezhoneg''
Ligne 107 : Ligne 114 :
:: 5 en Léon, 4 en Trégor, 8 en Cornouaille, 8 en région de transition (2 en Goëlo, trois en Cornouaille et 4 en Bas-vannetais), et 4 en Haut-Vannetais (surtout maritime).
:: 5 en Léon, 4 en Trégor, 8 en Cornouaille, 8 en région de transition (2 en Goëlo, trois en Cornouaille et 4 en Bas-vannetais), et 4 en Haut-Vannetais (surtout maritime).


=== Collection 'enregistrements' Emgleo Breiz ===
 
=== collection 'enregistrements' Emgleo Breiz ===


sketches et lectures de textes
sketches et lectures de textes
Ligne 126 : Ligne 134 :
=== Dastum ===
=== Dastum ===


 
==== collection 'Komz' ====  
==== Collection 'Komz' ====  


* K1, ''Doareoù an Ankou''
* K1, ''Doareoù an Ankou''
Ligne 134 : Ligne 141 :
:: conté par J.-L. Rolland (Trébrivan)
:: conté par J.-L. Rolland (Trébrivan)
* K3, ''C'hwec'h kontadenn eus Arvor Bro-Vigoudenn''
* K3, ''C'hwec'h kontadenn eus Arvor Bro-Vigoudenn''
:: contés par M. Divannac'h (Lesconil)
:: contés par M. Divanac'h (Lesconil)
* K4, ''Erwan Pier ar C'horr''
* K4, ''Erwan Pier ar C'horr''
:: 8 contes du pays Pourlet, contés par Loeiz Bevan (Lignol)
:: 8 contes du pays Pourlet, contés par Loeiz Bevan (Lignol)
Ligne 141 : Ligne 148 :
* K6, ''Kontadennoù Groñvel''
* K6, ''Kontadennoù Groñvel''
:: (Glomel, Bonel)
:: (Glomel, Bonel)
==== Journal an tri c'hanton ====
Cassettes audio (au moins trois numéros) enregistrées dans les années 70/80, dans les cantons de Gourin, Le Faouet et Guemene.
casette 1: RUMMAD TCHOU 1 – miz EOST
  Langonned gwechall - Laerien kezeg - Konskriou Gourin
  Dime kentañ Marie - Bleidi ba Kermadou - Zon ga Joseph ha Jaffray
  Tenno pato ba Beloriant- Ton da zañsal- Teir zon - Kontenn Yann
  Petra oa digoueet ga Joseph hont da gas e vestrez d’ar ger
  Daou don da dañsal - Dansal doc’h zul
 
  Marie Goujard et Joseph Auffret
  musiciens : L.M. CARIO, C. DERRIEN, D. LE CRAS, D. POULERIGUEN, G. POUPON, J.Y. SIBERIL
casette 2: RUMMAD TCHOU 2  - bloavezh mat
  Ton da zañsal
  Yves ha Mari Guern, Langonned
  Joseph Auffret, Gourin
  Yves Bris ha Marcel Guillou, Roudouallec
  Marie Kerdaffre, Ar Zent
  M. Guillou, Lanruon
  Louis Guern, maer Lanvenegen
  Ton da zansal
==== Keloù bro Dardoup ====
* cassette audio enregistrée dans les années 70/80


==== autres ====
==== autres ====
Ligne 150 : Ligne 188 :
* Dastum Bro Leon (éd.) 2003. ''Amañ 'z eus plijadur''  
* Dastum Bro Leon (éd.) 2003. ''Amañ 'z eus plijadur''  
:: contes et joutes orales (Léon), avec transcriptions.  
:: contes et joutes orales (Léon), avec transcriptions.  
::: utilisé comme corpus dans [[Rezac (2009)]].


* Dastum Bro Leon (éd.) ''Peñse Bro-Leon''
* Dastum Bro Leon (éd.) ''Peñse Bro-Leon''
Ligne 157 : Ligne 196 :
:: sans livret de retranscription
:: sans livret de retranscription


* Dastum Bro-Dreger (éd.) ''Encyclopédie sonore du Trégor''
* Dastum Bro-Dreger (éd.) ''Encyclopédie sonore du Trégor-Goelo'', Lannion, Dastum Bro-Dreger
:: sans livret de retranscription
:: sans livret de retranscription
* TES (éd.) 2008. ''A-hed ar c'hantved'',  Sant-Brieg.
:: DVD 4: 'Treger-Goueloù'


=== autres transcriptions ===
=== autres transcriptions ===


* Per kouk met en ligne des transcriptions d'enregistrements fait par 'Kazetenn ar Menez' en 1981 sur son blog [http://www.follow2.com/brezhoneg-digor.blogspot.com-feeds-posts-default brezhoneg digor]
* Gurvan Lozac'h met en ligne des enregistrements fait par 'Kazetenn ar Menez' en 1981, mais également ses propres enregistrements, qu'il transcrit par la suite. À lire et écouter sur son blog ''[http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]''.
 
* Axel Landeau met en ligne des [https://komzeras.blogspot.fr/2017/11/ discussions en dialecte] du pays Fañch (Est Cornouaille: Ploneve, Rostrenn, Laruen, Laniskat, Zin Trevin, Tremargat, Pluzian). Il les retranscrit en orthographe dialectale et contruit un [https://komzeras.blogspot.fr/p/leksik-bro-vanch.html lexique en ligne].


* recueil d'interview retranscrites et traduites de paysans du Léon
* recueil d'interviews retranscrites et traduites de paysans du Léon
: [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet, P. & A. Pennec. 2004]]. ''Blaz an douar, le goût de la terre'', Blaz an douar (éd.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.
: [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet, P. & A. Pennec. 2004]]. ''Blaz an douar, le goût de la terre'', Blaz an douar (éd.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.
* En annexe de [[Humphreys (1995)]], on trouve la transcription phonétique traduite d'un enregistrement de ''Kazetenn ar Vro Plinn'', 11 (1979). François le Provost y est interviewé par René Richard.
: Les disques de [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=30&record=19284399124910025719 kazetenn ar Vro Plinn] sont listés sur le site de Dastum.
* [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec]]. 2012-évolutif. ''[http://dico.parlant.breton.free.fr/ Dictionnaires bretons parlants]''.
: Ensemble de dictionnaires de parlers locaux disponibles en ligne.
: Les fichiers audio ou même vidéo sont retranscrits en [[API]], en orthographe locale et standard et traduits en français.
* [[Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2018)]]. ''[http://brezhonegbrovear.bzh/index.php Brezhoneg Bro-Vear]'', Blog kevredigezh ''Hent don''.
: petits articles thématiques sur des points du breton de Bégard, illustrés d'exemples dont certains sont retranscrits et/ou écoutables en ligne.
: les descriptions sont rassemblées à partir d'un corpus audio réalisé en enregistrant des locuteurs et locutrices natives du pays de Bégard, la plupart nés dans les années 1910/1920.
== Corpus audio numérisé non-transcrit ==
=== Dastum ===
==== en ligne ====
Les enquêtes ethno-linguistiques de ''Spered ar Yezh'' sont écoutables en ligne:
: Christiane Fer : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=3&record=19218083124910362659 enquêtes].
: Marie-Laure Groix : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=6&record=19218070124910362529 enquêtes]
: Eflamm Le Cornec : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=6&record=19218073124910362559 enquêtes]
: Anna Jouin : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=6&record=19218086124910362689 enquêtes]
: Natacha Le Floc'h : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=6&record=19218087124910362699 enquêtes] (mais plusieurs locuteurs y parlent en même temps).
: Benjamin Texier-Pauton : [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=6&record=19218099124910362719 enquêtes]
=== radios ===
Toutes les radios en breton ont maintenant des fichiers numérisés des interviews conduites. Il n'existe cependant pas de classement permettant de trouver un enregistrement de locuteur natif.


== Corpus dessiné ==
== Corpus dessiné ==


Les bandes dessinées en breton sont massivement des traductions. Les traductions fournissent des données dont il faut se méfier, car le traducteur subit l'influence de la langue source.
Les bandes dessinées en breton sont massivement des traductions. Les traductions fournissent des données dont il faut se méfier, car le traducteur, même lorsqu'il est natif de la langue, subit l'influence de la langue source.


Les bandes dessinées sont surtout intéressantes linguistiquement car elles fournissent des informations complexes sur le cadre énonciatif sans que ces informations entrent pour autant dans l'énoncé. Cette situation rapproche le corpus dessiné de la situation orale normale par rapport à un texte en prose, où toute information doit apparaitre dans l'énoncé.  
Les bandes dessinées sont surtout intéressantes linguistiquement en ce qu'elles fournissent des informations complexes sur le [[cadre énonciatif]] sans que ces informations entrent pour autant dans l'énoncé. Par rapport à un texte en prose, cette situation rapproche le corpus dessiné de la situation orale normale, où toute information doit apparaître dans l'énoncé.  
(Par ailleurs, l'intérêt pédagogique de ce support attractif n'est pas à négliger).
(Par ailleurs, l'intérêt pédagogique de ce support attractif n'est pas à négliger).


Ligne 186 : Ligne 259 :




* traducteur Cosey (il semble constant sur les différents albums)
* traducteur Cosey (il semble à peu près constant sur les différents albums)
: 1983. ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, Keit Vimp Beo
: 1983. ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, Keit Vimp Beo
: 1983. ''Kate'', Jonathan 7, Keit Vimp Beo
: 1983. ''Kate'', Jonathan 7, Keit Vimp Beo
Ligne 192 : Ligne 265 :




* traducteur Derib, 1982, 1982b: (il semble constant sur les différents albums), plausiblement du sud Cornouailles.
* traducteur Derib, 1982, 1982b: (il semble constant sur les différents albums), plausiblement du sud Cornouaille.


: ''Ar sekred'', Buddy Longway 5, Keit Vimp Beo.
: ''Ar sekred'', Buddy Longway 5, Keit Vimp Beo.
Ligne 205 : Ligne 278 :




* Divi Kervella 2002. ''Troioù-kaer Tintin: [[Al Lotuz Glas]]'', An Here 2002 (éd.), traduction de Hergé. 1946. ''le Lotus Bleu''.
* [[Kervella (2001)|Kervella, Divi 2001]]. ''Troioù-kaer Tintin: Bravigoù ar Gastafiorenn'', An Here (éd)., traduction en breton standard de Hergé (1963) ''Les bijoux de la castafiore'', Casterman.
* [[Kervella (2002)|Kervella, Divi. 2002]]. ''Troioù-kaer Tintin: [[Al Lotuz Glas]]'', An Here (éd.), traduction en breton standard de Hergé. 1946. ''Le Lotus Bleu'', Casterman.




* Preder 1977. ''[[Emgann ar pennoù]]'', Armor diffusion, traduction de '' le combat des chefs'', Dargaud 1966.
* [[Uderzo & Goscinny (1977)|Uderzo & Goscinny 1977]]. ''Emgann ar Pennoù'', Preder (ed.), Armor diffusion, traduction de "le combat des chefs", Dargaud 1966.


== Corpus video ==
== Corpus video ==


L'association [http://www.dizale.org/ Dizale] réalise des DVDs en langue bretonne.
=== Dizale ===
 
L'association Dizale réalise des DVDs en langue bretonne. Catalogue complet et accessibilité des corpus sur le site [http://www.breizhvod.com/degemer.html breizhvod].


* 2009. ''Marc'h al lorc'h''
* 2009. ''Marc'h al lorc'h''
Ligne 218 : Ligne 294 :
   
   
* 2008. ''Columbo''
* 2008. ''Columbo''
:: Voix de Tangui Daniel pour Columbo
:: Voix de Tangi Daniel pour Columbo


* 2006. ''An Afer Sezneg''
* 2006. ''An Afer Sezneg''
::Voix de : Goulwen an Henaff, Corinne ar Mero, Keridwenn ar Mero, Erell Beloni, Klet Beyer, Aziliz Bourges, Mona Bouzec, Sten Charbonneau, Loic de Chateaubriand, Louis Conan, Tangi Daniel, Remi Derrien, Dom Duff,...  
::Voix de : Goulwena an Henaff, Corinne ar Mero, Keridwenn ar Mero, Erell Beloni, Klet Beyer, Aziliz Bourges, Mona Bouzeg, Sten Charbonneau, Loic de Chateaubriand, Louis Conan, Tangi Daniel, Remi Derrien, Dom Duff,...
 
 
=== films de l'INA ===
 
* Des films courts et reportages en breton sont disponibles en ligne sur le site de l'INA (avec des transcriptions).
: [http://www.ina.fr/fresques/ouest-en-memoire/liste/recherche/Langue/ll/bre#1-9-date-desc L'ouest en mémoire]
 
 
=== chaines utube ===
 
* [https://www.youtube.com/user/fagopy brezhoneg digor], gant Gurvan Lozac'h
 
= Bibliographie =


* Scheer, Tobias. 2013. '[http://corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=2952 The Corpus: A Tool among Others]', Laurence Vincent-Durroux et Philip Carr (dir.), ''Statut et utilisation des corpus en linguistique'', [http://corela.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=2950 Corela].




[[Category:ressources|Categories]]
[[Category:ressources|Categories]]

Version du 27 mai 2021 à 16:01

Le corpus est une des sources possibles des bases empiriques d'une grammaire.

Le corpus est précieux en ce qu'il confronte le/la linguiste avec des structures qu'il ne lui serait pas forcément venu à l'esprit de tester. Les structures apparaissent aussi dans un contexte complet à tous les niveaux: sociolinguistique, affectif, temporel, interactif, pragmatique et syntaxique.

Le corpus est cependant un outil limité (Scheer 2013). Les points forts du corpus font aussi ses défauts: les données sont limitées ou transformées par la performance du locuteur, en opposition à sa compétence, sa grammaire interne. Par définition, les corpus ne sont pas non plus à même de fournir de phrases dont les linguistes sauraient avec certitude qu'elles sont agrammaticales.

Le fait de trouver ou de ne pas trouver telle ou telle phrase dans un corpus ne détermine pas son statut grammatical. Une phrase très rare peut tout à fait être grammaticalement bien formée. Dans la grammaire générative, qui se donne pour but de dessiner les limites de ce qui est possible dans une langue donnée, le travail d'analyse de corpus est donc complété par le travail d'élicitation, où des locuteurs se prononcent sur la grammaticalité des phrases, et sur leurs interprétations possibles.


La qualité d'une étude de corpus tient à la qualité de choix de ce corpus, selon les besoins de l'étude. Cette page sert à référencer les différents types de corpus disponibles pour l'étude de la langue bretonne.


Corpus écrit

Il existe en breton de très nombreux corpus écrits réalisés par des locuteurs natifs de différents dialectes.

Ce site comprend différents outils permettant de choisir un corpus d'étude:


La liste des auteurs natifs, pour l'instant très loin d'être exhaustive, permet de chercher des corpus selon le dialecte utilisé et selon si l'auteur en est natif du breton.
Une carte de type googlemap situe différents corpus dans l'espace, ce qui permet d'appréhender la provenance des œuvres avec un visuel géographisé. Cette carte est évolutive.
La page des références de corpus recense en permanence tous les corpus dont des exemples ont été utilisés jusqu'à présent sur ce site. Il est possible d'accéder à la liste de tous les exemples tirés d'une oeuvre en allant sur la page de cette référence bibliographique, puis en cliquant sur "pages liées", dans le cartouche en bas à gauche.
Ce site comprend enfin trois pages qui référencent les corpus suivant leur ordre chronologique: le vieux breton, le moyen breton, et enfin le breton pré-moderne.


Corpus de texte en API

Liste des corpus de texte transcris en Alphabet Phonétique International (API)


  • Humphreys, H.L. 1995. Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest, Emglev Breizh, 430-459.


- with English glosses -


  • Wmffre, I. 1998. Central Breton, [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa, 58-62.
- with English glosses -


sans gloses


  • ...

Corpus de transcription d'enregistrement audio

De plus en plus de corpus audios sont disponibles sous forme d'une bande son numérique avec sa transcription. Cette tendance devrait s'accélérer avec la possibilité de déposer des fichiers son sur des archives ouvertes (type CRDO).

Il existe aussi aujourd’hui de nombreux outils informatiques: des logiciels d’aide à la transcription, essentiellement orthographique (Transcriber) tantôt couplée à de l’analyse multi-modale (Transana), tantôt couplée à une analyse de la voix (Praat), des logiciels d’assistance à l’analyse quantitative et/ou qualitative (Unitex). D’autres logiciels, non spécialisés dans le traitement des données orales, sont aussi utilisables (Lexico 3, Unitext ou encore les logiciels d’étiquetage comme Tree Tagger).


productions universitaires

  • La revue Hor Yezh a publié quelques transcriptions de corpus oraux:
région de Douarnenez, Hor Yezh (1983)
Kemener, Y. F. 1979. 'Testeni Itron Pensel', Hor Yezh 126, 47-73.
Testeni an Itron Ar Bihan (Hor Yezh 130)
Testeni an Itron Kamilh Douarinou (Hor Yezh 133)
Testeni an Aotrou Per Olier (Hor Yezh 138 et 147)

Cependant, le fichier son du corpus oral est, à ma connaissance, inaccessible.

collection 'Marvaillou', Emgleo Breiz


 Madeg (2010:136):
 "J'ai lancé ces collections et j'ai soit réalisé soit regroupé les 
 enregistrements. Elle consiste en 15 cassettes avec livrets de 
 transcription intégrale. La numérisation étant en cours au moment 
 où j'écris, on pourra à terme disposer de CD. 
 Chaque cassette dure environ 55 minutes."


  • Marvaillou 1: Gorre-Leon
13 histoires: Commana, Guimiliau, Plounéour-Menez, Landivisiau, Bodilis, Plouvorn, Lampaul-Guimiliau, Guimiliau, Plouenan, St-Pol-de-Léon, Carantec, Henvic.
  • Marvaillou 2: Bro-Bagan hag an arzou
huit histoires: Brignogan, Plouider, Kernilis, Guissény, Plougerneau.
  • Marvaillou 3: Goueled-Leon
neuf histoires: Ploudalmézeau, Plourin, Plouvien, Plounéour-Trêz, St-Divy, Landunvez, Le Drennec.
  • Marvaillou 4: Plougastell
sept histoires: six de Plougastel, une de St-Urbain.
  • Marvaillou 5: Laboused e Bro-Leon
ornithologie orale en breton de Cléder.
  • Marvaillou 6: Kleuziad ha kaea
28 léonards (de tout le pays) parlant de la technique de construction des talus.
  • Marvaillou 7: Eun tañva euz brezoneg Leon
textes coruts émanant de 34 communes réparties dans le Léon.
  • Marvaillou 8: Bezin e Bro-Leon
huit léonards de la côte parlant du travail de récolte du goëmon: Plouarzel, Porspoder, St-Pabu, Landéda, Kerlouan, Plouider, Plouescat, St-Pol-de-Léon.
  • Marvaillou 9: ?
  • Marvaillou 10: Kontadennou euz Bro-Gwened
Lignol, Plouay, Pluméliau, Languidic, Brec'h, Plouhinec.
  • Marvaillou 11: Kontadennou euz Traoñ Kerne
huit histoires en breton de Plomeur, Pont-L'Abbé, Briec, Coray, Tourc'h, Bannalec, Trégunc et Riec.
  • Marvaillou 12: Kontadennou euz Bro-Dreger ha Gouelo
dix histoires dont huit du Trégor: Ploulec'h, Cavan, Pleumeur-Bodou, Pleumeur Gauthier, Quimper-Guézennec, Trégonneau, et deux du Goëlo: Goudelin et Kerfot.
  • Marvaillou 13: Kontadennou euz Meneziou Kerne
huit histoires de Haute-Cornouaille: Rosnoen, Pleyben, Plonevez du Faou, St-Hernin, Huelgoat, Poullaouen et Caniuhel.
  • Marvaillou 14: ?
  • Marvaillou 15: Blaz ar brezhoneg
trente enregistrements répartis sur toute la Bretagne.
5 en Léon, 4 en Trégor, 8 en Cornouaille, 8 en région de transition (2 en Goëlo, trois en Cornouaille et 4 en Bas-vannetais), et 4 en Haut-Vannetais (surtout maritime).


collection 'enregistrements' Emgleo Breiz

sketches et lectures de textes

  • Enregistrement 1, Pevar skrivagner a Vro-Gerne
lus par les auteurs eux-mêmes, Charlez ar Gall (L'Hôpital-Camfrout), Youenn Brusq (Tréboul), Rémi Derrien (Nord de Quimperlé)
  • Enregistrement 2, Eun toullad kontadennou
Lus par Maria Prat (Lannion)
  • Enregistrement 3, Diwar c'hoarzin
textes du père Médard (centre Léon: Lanarvily)
  • Enregistrement 4, Biskoaz kemend-all
deux sketches radio joués de P.J. Helias (Plozévet), joués avec P. Trépos (Pouldreuzic)
  • Enregistrement 5, Rimodellou kostez Uhelgoad
J. M. Skragn
  • Enregistrement 6, En-dro da vantan Sant-Jeg
Sylvain Loguillard (Yvias)

Dastum

collection 'Komz'

  • K1, Doareoù an Ankou
30 anecdotes en breton du Léon et Cornouaille finistérienne de l'Ouest.
  • K2, Margodig an Dour Yen
conté par J.-L. Rolland (Trébrivan)
  • K3, C'hwec'h kontadenn eus Arvor Bro-Vigoudenn
contés par M. Divanac'h (Lesconil)
  • K4, Erwan Pier ar C'horr
8 contes du pays Pourlet, contés par Loeiz Bevan (Lignol)
  • K5, Ret vije deoc'h bezañ gwelet
13 histoires en breton du Trégor (Trémel, Rospez, Plestin, Ploubezre, Pleumeur-Gauthier, Lannion)
  • K6, Kontadennoù Groñvel
(Glomel, Bonel)

Journal an tri c'hanton

Cassettes audio (au moins trois numéros) enregistrées dans les années 70/80, dans les cantons de Gourin, Le Faouet et Guemene.

casette 1: RUMMAD TCHOU 1 – miz EOST

 Langonned gwechall - Laerien kezeg - Konskriou Gourin
 Dime kentañ Marie - Bleidi ba Kermadou - Zon ga Joseph ha Jaffray
 Tenno pato ba Beloriant- Ton da zañsal- Teir zon - Kontenn Yann
 Petra oa digoueet ga Joseph hont da gas e vestrez d’ar ger
 Daou don da dañsal - Dansal doc’h zul
 
 Marie Goujard et Joseph Auffret
 musiciens : L.M. CARIO, C. DERRIEN, D. LE CRAS, D. POULERIGUEN, G. POUPON, J.Y. SIBERIL


casette 2: RUMMAD TCHOU 2 - bloavezh mat

 Ton da zañsal
 Yves ha Mari Guern, Langonned
 Joseph Auffret, Gourin
 Yves Bris ha Marcel Guillou, Roudouallec
 Marie Kerdaffre, Ar Zent
 M. Guillou, Lanruon
 Louis Guern, maer Lanvenegen
 Ton da zansal

Keloù bro Dardoup

  • cassette audio enregistrée dans les années 70/80

autres

  • Dastum Bro Leon (éd.) O! Kement-se! Istorioù farsus
3CD d'histoires en breton du Léon
transcriptions disponibles auprès de Dastum Bro-Leon (Lesneven).
  • Dastum Bro Leon (éd.) 2003. Amañ 'z eus plijadur
contes et joutes orales (Léon), avec transcriptions.
utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
  • Dastum Bro Leon (éd.) Peñse Bro-Leon
30 anecdotes par 18 léonards de la côte, surtout du Bas-Léon (de Plougonvelin à Goulven) et 4 du Haut-Léon (de Plouescat à Carantec), avec transcriptions.
  • Kontadennoù Marsel Guilloux (Lanrivain), Radio Kreiz-Breizh.
sans livret de retranscription
  • Dastum Bro-Dreger (éd.) Encyclopédie sonore du Trégor-Goelo, Lannion, Dastum Bro-Dreger
sans livret de retranscription
  • TES (éd.) 2008. A-hed ar c'hantved, Sant-Brieg.
DVD 4: 'Treger-Goueloù'

autres transcriptions

  • Gurvan Lozac'h met en ligne des enregistrements fait par 'Kazetenn ar Menez' en 1981, mais également ses propres enregistrements, qu'il transcrit par la suite. À lire et écouter sur son blog brezhoneg digor.
  • Axel Landeau met en ligne des discussions en dialecte du pays Fañch (Est Cornouaille: Ploneve, Rostrenn, Laruen, Laniskat, Zin Trevin, Tremargat, Pluzian). Il les retranscrit en orthographe dialectale et contruit un lexique en ligne.
  • recueil d'interviews retranscrites et traduites de paysans du Léon
Mellouet, P. & A. Pennec. 2004. Blaz an douar, le goût de la terre, Blaz an douar (éd.), Dastum Bro Leon - avec CD audio.
  • En annexe de Humphreys (1995), on trouve la transcription phonétique traduite d'un enregistrement de Kazetenn ar Vro Plinn, 11 (1979). François le Provost y est interviewé par René Richard.
Les disques de kazetenn ar Vro Plinn sont listés sur le site de Dastum.
Ensemble de dictionnaires de parlers locaux disponibles en ligne.
Les fichiers audio ou même vidéo sont retranscrits en API, en orthographe locale et standard et traduits en français.
petits articles thématiques sur des points du breton de Bégard, illustrés d'exemples dont certains sont retranscrits et/ou écoutables en ligne.
les descriptions sont rassemblées à partir d'un corpus audio réalisé en enregistrant des locuteurs et locutrices natives du pays de Bégard, la plupart nés dans les années 1910/1920.

Corpus audio numérisé non-transcrit

Dastum

en ligne

Les enquêtes ethno-linguistiques de Spered ar Yezh sont écoutables en ligne:

Christiane Fer : enquêtes.
Marie-Laure Groix : enquêtes
Eflamm Le Cornec : enquêtes
Anna Jouin : enquêtes
Natacha Le Floc'h : enquêtes (mais plusieurs locuteurs y parlent en même temps).
Benjamin Texier-Pauton : enquêtes

radios

Toutes les radios en breton ont maintenant des fichiers numérisés des interviews conduites. Il n'existe cependant pas de classement permettant de trouver un enregistrement de locuteur natif.

Corpus dessiné

Les bandes dessinées en breton sont massivement des traductions. Les traductions fournissent des données dont il faut se méfier, car le traducteur, même lorsqu'il est natif de la langue, subit l'influence de la langue source.

Les bandes dessinées sont surtout intéressantes linguistiquement en ce qu'elles fournissent des informations complexes sur le cadre énonciatif sans que ces informations entrent pour autant dans l'énoncé. Par rapport à un texte en prose, cette situation rapproche le corpus dessiné de la situation orale normale, où toute information doit apparaître dans l'énoncé. (Par ailleurs, l'intérêt pédagogique de ce support attractif n'est pas à négliger).

Ci-dessous, quelques corpus dessinés ont été listés, avec un petit travail de ciblage dialectal et de relevé de faits de langue.

  • traducteur Comes, 1984. ar gaerell, Casterman, Keit Vimp Beo.
faits de langue Comes 1984


  • traducteur Comes, 1981. skeud ar vran, Keit Vimp Beo.
faits de langue Comes 1981


  • traducteur Cosey (il semble à peu près constant sur les différents albums)
1983. Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, Keit Vimp Beo
1983. Kate, Jonathan 7, Keit Vimp Beo
faits de langue Cosey


  • traducteur Derib, 1982, 1982b: (il semble constant sur les différents albums), plausiblement du sud Cornouaille.
Ar sekred, Buddy Longway 5, Keit Vimp Beo.
faits de langue Derib 1982
An orignal, Buddy Longway 6, Keit Vimp Beo.
faits de langue Derib 1982b


  • traducteur Derib, 1983. An abadennou chaseal kentan, Buddy Longway 9, Keit Vimp Beo.
faits de langue Derib 1983


  • Kervella, Divi 2001. Troioù-kaer Tintin: Bravigoù ar Gastafiorenn, An Here (éd)., traduction en breton standard de Hergé (1963) Les bijoux de la castafiore, Casterman.
  • Kervella, Divi. 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas, An Here (éd.), traduction en breton standard de Hergé. 1946. Le Lotus Bleu, Casterman.


  • Uderzo & Goscinny 1977. Emgann ar Pennoù, Preder (ed.), Armor diffusion, traduction de "le combat des chefs", Dargaud 1966.

Corpus video

Dizale

L'association Dizale réalise des DVDs en langue bretonne. Catalogue complet et accessibilité des corpus sur le site breizhvod.

  • 2009. Marc'h al lorc'h
Voix de Marion Guen, Nolwenn Korbell, Manu Mehu, Gilles Pennec, Yann Vijer
  • 2008. Columbo
Voix de Tangi Daniel pour Columbo
  • 2006. An Afer Sezneg
Voix de : Goulwena an Henaff, Corinne ar Mero, Keridwenn ar Mero, Erell Beloni, Klet Beyer, Aziliz Bourges, Mona Bouzeg, Sten Charbonneau, Loic de Chateaubriand, Louis Conan, Tangi Daniel, Remi Derrien, Dom Duff,...


films de l'INA

  • Des films courts et reportages en breton sont disponibles en ligne sur le site de l'INA (avec des transcriptions).
L'ouest en mémoire


chaines utube

Bibliographie